逐节对照
- New English Translation - David asked, “Will the leaders of Keilah deliver me and my men into Saul’s hand?” The Lord said, “They will deliver you over.”
- 新标点和合本 - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又说:“基伊拉人会把我和我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们会交出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫又说:“基伊拉人会把我和我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们会交出来。”
- 当代译本 - 大卫又问耶和华:“基伊拉的人会不会把我和我的部下交给扫罗呢?”耶和华说:“他们一定会。”
- 圣经新译本 - 大卫又说:“基伊拉人会把我和跟随我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们必把你们交出来。”
- 中文标准译本 - 大卫接着问:“基伊拉的居民会把我和我的人交在扫罗手中吗?” 耶和华回答:“会交出去。”
- 现代标点和合本 - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
- 和合本(拼音版) - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
- New International Version - Again David asked, “Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?” And the Lord said, “They will.”
- New International Reader's Version - Again David asked, “Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?” And the Lord said, “They will.”
- English Standard Version - Then David said, “Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?” And the Lord said, “They will surrender you.”
- New Living Translation - Again David asked, “Will the leaders of Keilah betray me and my men to Saul?” And the Lord replied, “Yes, they will betray you.”
- The Message - “And will the head men of Keilah turn me and my men over to Saul?” And God said, “They’ll turn you over.”
- Christian Standard Bible - Then David asked, “Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?” “They will,” the Lord responded.
- New American Standard Bible - Then David said, “Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?” And the Lord said, “They will hand you over.”
- New King James Version - Then David said, “Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?” And the Lord said, “They will deliver you.”
- Amplified Bible - Then David asked, “Will the men of Keilah surrender me and my men to Saul?” The Lord said, “They will surrender you.”
- American Standard Version - Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.
- King James Version - Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up.
- World English Bible - Then David said, “Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?” Yahweh said, “They will deliver you up.”
- 新標點和合本 - 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又說:「基伊拉人會把我和我的人交在掃羅手裏嗎?」耶和華說:「他們會交出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又說:「基伊拉人會把我和我的人交在掃羅手裏嗎?」耶和華說:「他們會交出來。」
- 當代譯本 - 大衛又問耶和華:「基伊拉的人會不會把我和我的部下交給掃羅呢?」耶和華說:「他們一定會。」
- 聖經新譯本 - 大衛又說:“基伊拉人會把我和跟隨我的人交在掃羅手裡嗎?”耶和華說:“他們必把你們交出來。”
- 呂振中譯本 - 大衛 又說:『 基伊拉 公民會不會將我和跟從我的人送交 掃羅 手裏呢?』永恆主說:『會送交的。』
- 中文標準譯本 - 大衛接著問:「基伊拉的居民會把我和我的人交在掃羅手中嗎?」 耶和華回答:「會交出去。」
- 現代標點和合本 - 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裡不交?」耶和華說:「必交出來。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、
- 文理委辦譯本 - 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又問曰、 基伊拉 人將以我與我從者付於 掃羅 手乎、主曰、必付、
- Nueva Versión Internacional - David volvió a preguntarle: —¿Nos entregarán los habitantes de Queilá a mí y a mis hombres en manos de Saúl? Y el Señor le contestó: —Sí, los entregarán.
- 현대인의 성경 - “그러면 그일라 주민들이 나와 내 부하들을 사울의 손에 넘겨 준다는 말입니까?” 하고 다윗이 다시 묻자 여호와께서는 “그들이 그렇게 할 것이다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Давид спросил опять: – Выдадут ли ему жители Кеилы меня и моих людей? Господь ответил: – Выдадут.
- Восточный перевод - Давуд спросил опять: – Выдадут ли ему жители Кейлы меня и моих людей? Вечный ответил: – Выдадут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спросил опять: – Выдадут ли ему жители Кейлы меня и моих людей? Вечный ответил: – Выдадут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спросил опять: – Выдадут ли ему жители Кейлы меня и моих людей? Вечный ответил: – Выдадут.
- La Bible du Semeur 2015 - David ajouta : Les autorités de Qeïla me livreront-elles à Saül, moi et mes hommes ? L’Eternel répondit : Oui, elles vous livreront.
- リビングバイブル - 「では、ケイラの人々は、サウル王のために私を裏切るでしょうか。」 主は言いました。「そのとおり、彼らは裏切る。」
- Nova Versão Internacional - E Davi, novamente, perguntou: “Será que os cidadãos de Queila entregarão a mim e a meus soldados a Saul?” E o Senhor respondeu: “Entregarão”.
- Hoffnung für alle - David wollte noch mehr wissen: »Werden die führenden Männer der Stadt mich und meine Leute an Saul ausliefern?« Der Herr sagte: »Ja, sie werden dich ausliefern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi nữa: “Người Kê-i-la sẽ nạp con cho Sau-lơ không?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Có, họ sẽ nạp con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลถามอีกว่า “แล้วชาวเคอีลาห์จะยอมมอบตัวข้าพระองค์และคนของข้าพระองค์แก่ซาอูลหรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เขาจะทำเช่นนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงถามว่า “คนในเมืองเคอีลาห์จะให้ข้าพเจ้าและพรรคพวกมอบตัวแก่ซาอูลหรือ” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “พวกเขาจะให้เจ้ามอบตัว”
交叉引用
- Psalms 118:8 - It is better to take shelter in the Lord than to trust in people.
- Hebrews 4:13 - And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.
- 1 Samuel 23:7 - When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
- Ecclesiastes 9:14 - There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
- Ecclesiastes 9:15 - However, a poor but wise man lived in the city, and he could have delivered the city by his wisdom, but no one listened to that poor man.
- Isaiah 29:15 - Those who try to hide their plans from the Lord are as good as dead, who do their work in secret and boast, “Who sees us? Who knows what we’re doing?”
- Psalms 62:1 - For God alone I patiently wait; he is the one who delivers me.
- Psalms 31:8 - You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
- 1 Samuel 23:20 - Now at your own discretion, O king, come down. Delivering him into the king’s hand will be our responsibility.”