Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte der Prophet Gad zu David: »Bleib nicht hier in den Bergen! Geh wieder zurück in das Gebiet des Stammes Juda!« David gehorchte und kam in den Wald von Heret.
  • 新标点和合本 - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要到犹大地去。”大卫就去,来到哈列的树林。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要到犹大地去。”大卫就去,来到哈列的树林。
  • 当代译本 - 迦得先知吩咐大卫离开堡垒回犹大去,大卫就动身前往哈列的树林。
  • 圣经新译本 - 迦得先知对大卫说:“你不要留在山寨,要到犹大地去。”大卫就离开那里,往哈列的森林去了。
  • 中文标准译本 - 先知迦得对大卫说:“你不要留在要塞,要离开,进入犹大地。”大卫就离开,进入了哈列的森林。
  • 现代标点和合本 - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
  • 和合本(拼音版) - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
  • New International Version - But the prophet Gad said to David, “Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
  • New International Reader's Version - But the prophet Gad spoke to David. He said, “Don’t stay in your usual place of safety. Go into the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
  • English Standard Version - Then the prophet Gad said to David, “Do not remain in the stronghold; depart, and go into the land of Judah.” So David departed and went into the forest of Hereth.
  • New Living Translation - One day the prophet Gad told David, “Leave the stronghold and return to the land of Judah.” So David went to the forest of Hereth.
  • The Message - The prophet Gad told David, “Don’t go back to the cave. Go to Judah.” David did what he told him. He went to the forest of Hereth.
  • Christian Standard Bible - Then the prophet Gad said to David, “Don’t stay in the stronghold. Leave and return to the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
  • New American Standard Bible - But Gad the prophet said to David, “Do not stay in the stronghold; leave, and go into the land of Judah.” So David left and went into the forest of Hereth.
  • New King James Version - Now the prophet Gad said to David, “Do not stay in the stronghold; depart, and go to the land of Judah.” So David departed and went into the forest of Hereth.
  • Amplified Bible - Then the prophet Gad said to David, “Do not stay in the stronghold; leave, and go into the land of Judah.” So David left and went into the forest of Hereth.
  • American Standard Version - And the prophet Gad said unto David, Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hereth.
  • King James Version - And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
  • New English Translation - Then Gad the prophet said to David, “Don’t stay in the stronghold. Go to the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
  • World English Bible - The prophet Gad said to David, “Don’t stay in the stronghold. Depart, and go into the land of Judah.” Then David departed, and came into the forest of Hereth.
  • 新標點和合本 - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要到猶大地去。」大衛就去,來到哈列的樹林。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要到猶大地去。」大衛就去,來到哈列的樹林。
  • 當代譯本 - 迦得先知吩咐大衛離開堡壘回猶大去,大衛就動身前往哈列的樹林。
  • 聖經新譯本 - 迦得先知對大衛說:“你不要留在山寨,要到猶大地去。”大衛就離開那裡,往哈列的森林去了。
  • 呂振中譯本 - 神言人 迦得 對 大衛 說:『你不要住在 米斯巴 了;走吧,往 猶大 地去吧。』 大衛 就走,到 哈列 的森林去。
  • 中文標準譯本 - 先知迦得對大衛說:「你不要留在要塞,要離開,進入猶大地。」大衛就離開,進入了哈列的森林。
  • 現代標點和合本 - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裡,進入哈列的樹林。
  • 文理和合譯本 - 先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
  • 文理委辦譯本 - 先知伽得告大闢曰、毋居衛所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 迦得 謂 大衛 曰、勿居山寨、可往 猶大 地、 大衛 遂往 哈列 林、 哈列林或作雅珥哈列 ○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el profeta Gad le dijo a David: «No te quedes en el refugio. Es mejor que regreses a la tierra de Judá». Entonces David se fue de allí, y se metió en el bosque de Jaret.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예언자 갓이 다윗에게 요새를 떠나 유다 땅으로 돌아가라고 하였다. 그래서 다윗은 그 곳을 떠나 헤렛의 숲으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но пророк Гад сказал Давиду: – Не оставайся в убежище. Иди в землю Иудеи. Давид ушел и пришел в Херетский лес.
  • Восточный перевод - Но пророк Гад сказал Давуду: – Не оставайся в убежище. Иди в Иудею. И Давуд ушёл из Моава и пришёл в Херетский лес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пророк Гад сказал Давуду: – Не оставайся в убежище. Иди в Иудею. И Давуд ушёл из Моава и пришёл в Херетский лес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пророк Гад сказал Довуду: – Не оставайся в убежище. Иди в Иудею. И Довуд ушёл из Моава и пришёл в Херетский лес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le prophète Gad dit à David : Ne reste pas dans cette forteresse. Pars et rentre au pays de Juda. David s’en alla et s’enfonça dans la forêt de Héreth.
  • リビングバイブル - ある日のこと、預言者ガドがダビデに、ほら穴を出てユダの地に帰るようにと言ったので、ダビデはハレテの森へ移りました。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o profeta Gade disse a Davi: “Não fique na fortaleza. Vá para Judá”. Então Davi foi para a floresta de Herete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm Tiên tri Gát nói với Đa-vít: “Hãy rời khỏi hang và trở về xứ Giu-đa.” Vậy Đa-vít đi đến khu rừng Hê-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้เผยพระวจนะกาดมาบอกดาวิดว่า “อย่าพักอาศัยในที่มั่นนี้ จงกลับไปยังดินแดนยูดาห์” ดาวิดจึงไปยังป่าเฮเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาด​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “อย่า​อยู่​ต่อ​ไป​ใน​ที่​หลบ​ภัย จง​ไป​เสีย ไป​ยัง​แผ่นดิน​ยูดาห์​เถิด” ดาวิด​จึง​จาก​ไป และ​เข้า​ไป​ใน​ป่า​เฮเรท
交叉引用
  • 2. Samuel 24:11 - Am nächsten Morgen, als David gerade aufgestanden war, befahl der Herr dem Propheten Gad, der als Seher im Dienst des Königs stand:
  • 1. Chronik 21:9 - Da befahl der Herr dem Seher Gad, der in Davids Dienst stand:
  • 2. Chronik 29:25 - Hiskia forderte die Leviten auf, wieder mit Zimbeln, Harfen und Lauten im Tempel des Herrn zu spielen. So hatten es damals König David, sein Seher Gad sowie der Prophet Nathan auf Befehl des Herrn angeordnet.
  • 1. Chronik 29:29 - Alles Weitere über Davids Leben steht in den Chroniken der drei Seher Samuel, Nathan und Gad.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte der Prophet Gad zu David: »Bleib nicht hier in den Bergen! Geh wieder zurück in das Gebiet des Stammes Juda!« David gehorchte und kam in den Wald von Heret.
  • 新标点和合本 - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要到犹大地去。”大卫就去,来到哈列的树林。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要到犹大地去。”大卫就去,来到哈列的树林。
  • 当代译本 - 迦得先知吩咐大卫离开堡垒回犹大去,大卫就动身前往哈列的树林。
  • 圣经新译本 - 迦得先知对大卫说:“你不要留在山寨,要到犹大地去。”大卫就离开那里,往哈列的森林去了。
  • 中文标准译本 - 先知迦得对大卫说:“你不要留在要塞,要离开,进入犹大地。”大卫就离开,进入了哈列的森林。
  • 现代标点和合本 - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
  • 和合本(拼音版) - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
  • New International Version - But the prophet Gad said to David, “Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
  • New International Reader's Version - But the prophet Gad spoke to David. He said, “Don’t stay in your usual place of safety. Go into the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
  • English Standard Version - Then the prophet Gad said to David, “Do not remain in the stronghold; depart, and go into the land of Judah.” So David departed and went into the forest of Hereth.
  • New Living Translation - One day the prophet Gad told David, “Leave the stronghold and return to the land of Judah.” So David went to the forest of Hereth.
  • The Message - The prophet Gad told David, “Don’t go back to the cave. Go to Judah.” David did what he told him. He went to the forest of Hereth.
  • Christian Standard Bible - Then the prophet Gad said to David, “Don’t stay in the stronghold. Leave and return to the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
  • New American Standard Bible - But Gad the prophet said to David, “Do not stay in the stronghold; leave, and go into the land of Judah.” So David left and went into the forest of Hereth.
  • New King James Version - Now the prophet Gad said to David, “Do not stay in the stronghold; depart, and go to the land of Judah.” So David departed and went into the forest of Hereth.
  • Amplified Bible - Then the prophet Gad said to David, “Do not stay in the stronghold; leave, and go into the land of Judah.” So David left and went into the forest of Hereth.
  • American Standard Version - And the prophet Gad said unto David, Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hereth.
  • King James Version - And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
  • New English Translation - Then Gad the prophet said to David, “Don’t stay in the stronghold. Go to the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.
  • World English Bible - The prophet Gad said to David, “Don’t stay in the stronghold. Depart, and go into the land of Judah.” Then David departed, and came into the forest of Hereth.
  • 新標點和合本 - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要到猶大地去。」大衛就去,來到哈列的樹林。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要到猶大地去。」大衛就去,來到哈列的樹林。
  • 當代譯本 - 迦得先知吩咐大衛離開堡壘回猶大去,大衛就動身前往哈列的樹林。
  • 聖經新譯本 - 迦得先知對大衛說:“你不要留在山寨,要到猶大地去。”大衛就離開那裡,往哈列的森林去了。
  • 呂振中譯本 - 神言人 迦得 對 大衛 說:『你不要住在 米斯巴 了;走吧,往 猶大 地去吧。』 大衛 就走,到 哈列 的森林去。
  • 中文標準譯本 - 先知迦得對大衛說:「你不要留在要塞,要離開,進入猶大地。」大衛就離開,進入了哈列的森林。
  • 現代標點和合本 - 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裡,進入哈列的樹林。
  • 文理和合譯本 - 先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
  • 文理委辦譯本 - 先知伽得告大闢曰、毋居衛所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 迦得 謂 大衛 曰、勿居山寨、可往 猶大 地、 大衛 遂往 哈列 林、 哈列林或作雅珥哈列 ○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el profeta Gad le dijo a David: «No te quedes en el refugio. Es mejor que regreses a la tierra de Judá». Entonces David se fue de allí, y se metió en el bosque de Jaret.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예언자 갓이 다윗에게 요새를 떠나 유다 땅으로 돌아가라고 하였다. 그래서 다윗은 그 곳을 떠나 헤렛의 숲으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но пророк Гад сказал Давиду: – Не оставайся в убежище. Иди в землю Иудеи. Давид ушел и пришел в Херетский лес.
  • Восточный перевод - Но пророк Гад сказал Давуду: – Не оставайся в убежище. Иди в Иудею. И Давуд ушёл из Моава и пришёл в Херетский лес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пророк Гад сказал Давуду: – Не оставайся в убежище. Иди в Иудею. И Давуд ушёл из Моава и пришёл в Херетский лес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пророк Гад сказал Довуду: – Не оставайся в убежище. Иди в Иудею. И Довуд ушёл из Моава и пришёл в Херетский лес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le prophète Gad dit à David : Ne reste pas dans cette forteresse. Pars et rentre au pays de Juda. David s’en alla et s’enfonça dans la forêt de Héreth.
  • リビングバイブル - ある日のこと、預言者ガドがダビデに、ほら穴を出てユダの地に帰るようにと言ったので、ダビデはハレテの森へ移りました。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o profeta Gade disse a Davi: “Não fique na fortaleza. Vá para Judá”. Então Davi foi para a floresta de Herete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm Tiên tri Gát nói với Đa-vít: “Hãy rời khỏi hang và trở về xứ Giu-đa.” Vậy Đa-vít đi đến khu rừng Hê-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้เผยพระวจนะกาดมาบอกดาวิดว่า “อย่าพักอาศัยในที่มั่นนี้ จงกลับไปยังดินแดนยูดาห์” ดาวิดจึงไปยังป่าเฮเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาด​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “อย่า​อยู่​ต่อ​ไป​ใน​ที่​หลบ​ภัย จง​ไป​เสีย ไป​ยัง​แผ่นดิน​ยูดาห์​เถิด” ดาวิด​จึง​จาก​ไป และ​เข้า​ไป​ใน​ป่า​เฮเรท
  • 2. Samuel 24:11 - Am nächsten Morgen, als David gerade aufgestanden war, befahl der Herr dem Propheten Gad, der als Seher im Dienst des Königs stand:
  • 1. Chronik 21:9 - Da befahl der Herr dem Seher Gad, der in Davids Dienst stand:
  • 2. Chronik 29:25 - Hiskia forderte die Leviten auf, wieder mit Zimbeln, Harfen und Lauten im Tempel des Herrn zu spielen. So hatten es damals König David, sein Seher Gad sowie der Prophet Nathan auf Befehl des Herrn angeordnet.
  • 1. Chronik 29:29 - Alles Weitere über Davids Leben steht in den Chroniken der drei Seher Samuel, Nathan und Gad.
圣经
资源
计划
奉献