Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 NIV
逐节对照
  • New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
  • 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
  • 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
  • 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
  • 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
  • New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
  • The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
  • Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
  • New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
  • New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
  • Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
  • American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
  • King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
  • New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
  • World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
  • 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
  • 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
  • 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
  • リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
  • Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
  • Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “อาหิเมเลค ท่าน​จะ​ต้อง​ตาย​แน่ ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ทั้ง​ตระกูล​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Daniel 2:5 - The king replied to the astrologers, “This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
  • 1 Kings 18:4 - While Jezebel was killing off the Lord’s prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)
  • Deuteronomy 24:16 - Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
  • 1 Kings 19:2 - So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, “May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them.”
  • Esther 3:6 - Yet having learned who Mordecai’s people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai’s people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes.
  • Matthew 2:16 - When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
  • Daniel 2:12 - This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • 1 Samuel 14:44 - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual
  • Daniel 3:20 - and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace.
  • 1 Samuel 20:31 - As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
  • Acts 12:19 - After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there.
  • Proverbs 28:15 - Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
  • 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
  • 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
  • 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
  • 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
  • New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
  • The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
  • Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
  • New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
  • New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
  • Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
  • American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
  • King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
  • New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
  • World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
  • 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
  • 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
  • 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
  • リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
  • Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
  • Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “อาหิเมเลค ท่าน​จะ​ต้อง​ตาย​แน่ ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ทั้ง​ตระกูล​ของ​ท่าน”
  • Daniel 2:5 - The king replied to the astrologers, “This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
  • 1 Kings 18:4 - While Jezebel was killing off the Lord’s prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)
  • Deuteronomy 24:16 - Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
  • 1 Kings 19:2 - So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, “May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them.”
  • Esther 3:6 - Yet having learned who Mordecai’s people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai’s people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes.
  • Matthew 2:16 - When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
  • Daniel 2:12 - This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • 1 Samuel 14:44 - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual
  • Daniel 3:20 - and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace.
  • 1 Samuel 20:31 - As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
  • Acts 12:19 - After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there.
  • Proverbs 28:15 - Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people.
圣经
资源
计划
奉献