逐节对照
- 圣经新译本 - 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
- 新标点和合本 - 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
- 当代译本 - 大卫离开迦特,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和亲属知道后,都来到他那里,
- 中文标准译本 - 大卫离开迦特,逃到了亚杜兰山洞。他的哥哥们和他父亲的全家听说了,就下去到他那里。
- 现代标点和合本 - 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
- 和合本(拼音版) - 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
- New International Version - David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father’s household heard about it, they went down to him there.
- New International Reader's Version - David left Gath and escaped to the cave of Adullam. His brothers and the other members of his family heard about it. So they went down to join him there.
- English Standard Version - David departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
- New Living Translation - So David left Gath and escaped to the cave of Adullam. Soon his brothers and all his other relatives joined him there.
- The Message - So David got away and escaped to the Cave of Adullam. When his brothers and others associated with his family heard where he was, they came down and joined him. Not only that, but all who were down on their luck came around—losers and vagrants and misfits of all sorts. David became their leader. There were about four hundred in all.
- Christian Standard Bible - So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When David’s brothers and his father’s whole family heard, they went down and joined him there.
- New American Standard Bible - So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father’s household heard about it, they went down there to him.
- New King James Version - David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. So when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
- Amplified Bible - So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father’s house heard about it, they went down there to him.
- American Standard Version - David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
- King James Version - David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
- New English Translation - So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family learned about it, they went down there to him.
- World English Bible - David therefore departed from there, and escaped to Adullam’s cave. When his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
- 新標點和合本 - 大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
- 當代譯本 - 大衛離開迦特,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和親屬知道後,都來到他那裡,
- 聖經新譯本 - 大衛離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他哥哥們和他父親的全家聽到了,就都下到他那裡去。
- 呂振中譯本 - 大衛 就離開那裏,逃到 亞杜蘭 山寨 。他的弟兄和他父親全家聽見了,就都下到那裏去找他。
- 中文標準譯本 - 大衛離開迦特,逃到了亞杜蘭山洞。他的哥哥們和他父親的全家聽說了,就下去到他那裡。
- 現代標點和合本 - 大衛就離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裡。
- 文理和合譯本 - 大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
- 文理委辦譯本 - 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 離彼、遁於 亞杜蘭 穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
- Nueva Versión Internacional - David se fue de Gat y huyó a la cueva de Adulán. Cuando sus hermanos y el resto de la familia se enteraron, fueron a verlo allí.
- 현대인의 성경 - 다윗이 가드를 떠나 아둘람 굴로 도망치자 그의 형제들과 친척들이 그 소식을 듣고 그 곳으로 찾아갔다.
- Новый Русский Перевод - Давид покинул Гат и спасся в пещере Адуллама. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.
- Восточный перевод - Давуд покинул Гат и укрылся в пещере Адуллама. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд покинул Гат и укрылся в пещере Адуллама. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд покинул Гат и укрылся в пещере Адуллама. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus David quitta la ville de Gath et alla se réfugier dans la grotte d’Adoullam . Lorsque ses frères et tous les membres de sa famille l’apprirent, ils allèrent l’y rejoindre.
- リビングバイブル - ダビデはガテを去り、アドラムのほら穴へ逃げ延びました。そうこうするうち、そこに兄弟や身内の者が、しだいに集まって来たのです。
- Nova Versão Internacional - Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
- Hoffnung für alle - So floh David aus Gat und versteckte sich in der Adullamhöhle. Als seine Brüder und die ganze Verwandtschaft erfuhren, wo er sich aufhielt, kamen sie alle und schlossen sich ihm an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bỏ Gát ra đi, đến trốn trong hang A-đu-lam. Được tin này, các anh và bà con trong gia đình đều đến với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงออกจากเมืองกัทแล้วหนีไปยังถ้ำอดุลลัม เมื่อพวกพี่ชายและคนในครัวเรือนของบิดาได้ข่าวก็มาพบเขาที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจากที่นั่นไป และหลบหนีไปอยู่ในถ้ำที่อดุลลาม เมื่อพวกพี่ชายและพวกญาติๆ ทั้งหลายได้ข่าว จึงลงไปหาท่านที่นั่น
交叉引用
- 撒母耳记下 23:13 - 收割的时候,三十个首领中有三个人下到亚杜兰洞那里去见大卫;有一队非利士人在利乏音谷安营。
- 撒母耳记下 23:14 - 那时大卫在山寨中,非利士人的驻军却在伯利恒。
- 约书亚记 15:35 - 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
- 约书亚记 12:15 - 一个是立拿王,一个是亚杜兰王,
- 弥迦书 1:3 - 看哪!耶和华离开自己的地方, 他降下来,踏在地的高处。
- 弥迦书 1:15 - 玛利沙的居民哪! 我要再使那征服你的来到你那里; 以色列的荣耀,必去到亚杜兰。
- 撒母耳记上 21:10 - 那一天大卫起来,从扫罗面前逃走,到了迦特王亚吉那里。
- 撒母耳记上 21:11 - 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’吗?”
- 撒母耳记上 21:12 - 大卫把这些话记在心里,他非常怕迦特王亚吉,
- 撒母耳记上 21:13 - 就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。
- 撒母耳记上 21:14 - 亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢?
- 撒母耳记上 21:15 - 难道我缺少疯子吗?你们竟把这人带来我面前发疯。这人怎可以进我的家呢?”
- 希伯来书 11:38 - 原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
- 诗篇 34:1 - 我要时常称颂耶和华, 赞美他的话必常在我口中。
- 诗篇 142:1 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
- 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
- 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面软弱的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敌人暗设网罗陷害我。
- 诗篇 142:4 - 求你向我右边观看, 没有人关心我; 我没有逃难的地方, 也没有人照顾我。
- 诗篇 142:5 - 耶和华啊! 我向你呼求; 我说:“你是我的避难所, 是我在活人之地的业分。
- 诗篇 142:6 - 求你留心听我的呼求, 因为我落到极卑微 的地步; 求你救我脱离逼迫我的人, 因为他们比我强大。
- 诗篇 142:7 - 求你把我从牢狱中领出来, 好让我称赞你的名; 义人必环绕着我, 因为你以厚恩待我。”
- 历代志上 11:15 - 三十个首领中有三个,下到亚杜兰洞附近的磐石那里去见大卫;非利士人的军队在利乏音谷安营。
- 诗篇 57:1 - 神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因为我投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到灾害过去。
- 诗篇 57:2 - 我要向至高的 神呼求, 就是向为我成就 他旨意的 神呼求。
- 诗篇 57:3 - 神从天上施恩拯救我, 斥责那践踏我的人; (细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。
- 诗篇 57:4 - 我躺卧在狮子中间, 就是在那些想吞灭人的世人中间; 他们的牙齿是枪和箭, 他们的舌头是快刀。
- 诗篇 57:5 - 神啊!愿你被尊崇,过于诸天; 愿你的荣耀遍及全地。
- 诗篇 57:6 - 他们为我的脚设下了网罗, 使我低头屈服; 他们在我面前挖了坑, 自己反掉进坑中。 (细拉)
- 诗篇 57:7 - 神啊!我的心坚定,我的心坚定; 我要歌唱,我要颂赞。
- 诗篇 57:8 - 我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。 琴和瑟啊!你们都要醒过来。 我也要唤醒黎明。
- 诗篇 57:9 - 主啊!我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你。
- 诗篇 57:10 - 因为你的慈爱伟大,高及诸天, 你的信实上达云霄。
- 诗篇 57:11 - 神啊!愿你被尊崇,过于诸天; 愿你的荣耀遍及全地。