Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:38 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
  • 当代译本 - 快快去,不要耽延。”少年连忙把箭拾起来,回到主人那里。
  • 圣经新译本 - 约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
  • 中文标准译本 - 约拿单又在少年后面呼喊:“赶快去,不要停留!”少年捡起了那些箭,回到他主人那里。
  • 现代标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • New International Version - Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
  • New International Reader's Version - He continued, “Hurry up! Run fast! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
  • English Standard Version - And Jonathan called after the boy, “Hurry! Be quick! Do not stay!” So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came to his master.
  • New Living Translation - Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.
  • Christian Standard Bible - Then Jonathan called to him, “Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s servant picked up the arrow and returned to his master.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan called after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” And Jonathan’s boy picked up the arrow and came to his master.
  • New King James Version - And Jonathan cried out after the lad, “Make haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.
  • Amplified Bible - And Jonathan called out after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” So Jonathan’s boy picked up the arrow and came back to his master.
  • American Standard Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
  • King James Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
  • New English Translation - Jonathan called out to the servant, “Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.
  • World English Bible - Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
  • 新標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
  • 當代譯本 - 快快去,不要耽延。」少年連忙把箭拾起來,回到主人那裡。
  • 聖經新譯本 - 約拿單又在那童僕的背後喊叫:“趕快跑去!不要停留!”那童僕就把箭拾起來,回到他主人那裡去。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 又在僮僕後面喊着說:『加快趕緊吧,不要躭擱。』僮僕就把箭撿起來, 回 到他主人那裏。
  • 中文標準譯本 - 約拿單又在少年後面呼喊:「趕快去,不要停留!」少年撿起了那些箭,回到他主人那裡。
  • 現代標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延。」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
  • 文理和合譯本 - 又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
  • 文理委辦譯本 - 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Date prisa! ¡No te detengas!» Y así continuó gritándole Jonatán. Cuando el criado recogió la flecha y se la trajo a su amo,
  • 현대인의 성경 - 어물어물하지 말고 빨리 주워 오너라” 하고 외쳤다. 그 래서 그 아이는 재빠르게 화살을 주워 주인에게 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vite, dépêche-toi ! Ne reste pas là ! Le serviteur de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître
  • リビングバイブル - 急げ、早くしなさい。ぐずぐずするな。」少年は急いで矢を拾うと、主人のもとへ駆け戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Vamos! Rápido! Não pare!” O menino apanhou a flecha e voltou
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thêm: “Nhanh lên đừng trì hoãn.” Thiếu niên nhặt mũi tên đem lại cho Giô-na-than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาตะโกนว่า “รีบๆ เข้า! ไปเร็วๆ! อย่าหยุด!” เด็กนั้นจึงรีบวิ่งไปเก็บลูกธนูกลับมาหาเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ตะโกน​บอก​เด็ก​ว่า “รีบ​ไป​โดย​เร็ว อย่า​อยู่​ที่​นี่” เด็ก​ของ​โยนาธาน​จึง​เก็บ​ลูก​ธนู​แล้ว​กลับ​มา​หา​เจ้า​นาย​ของ​ตน
交叉引用
  • Psalms 55:9 - Come down hard, Lord—slit their tongues. I’m appalled how they’ve split the city Into rival gangs prowling the alleys Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets, Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
  • Luke 17:31 - “When the Day arrives and you’re out working in the yard, don’t run into the house to get anything. And if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Remember what happened to Lot’s wife! If you grasp and cling to life on your terms, you’ll lose it, but if you let that life go, you’ll get life on God’s terms.
  • Mark 13:14 - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t go back to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back to get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen in the middle of winter.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
  • 当代译本 - 快快去,不要耽延。”少年连忙把箭拾起来,回到主人那里。
  • 圣经新译本 - 约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
  • 中文标准译本 - 约拿单又在少年后面呼喊:“赶快去,不要停留!”少年捡起了那些箭,回到他主人那里。
  • 现代标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • New International Version - Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
  • New International Reader's Version - He continued, “Hurry up! Run fast! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
  • English Standard Version - And Jonathan called after the boy, “Hurry! Be quick! Do not stay!” So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came to his master.
  • New Living Translation - Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.
  • Christian Standard Bible - Then Jonathan called to him, “Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s servant picked up the arrow and returned to his master.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan called after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” And Jonathan’s boy picked up the arrow and came to his master.
  • New King James Version - And Jonathan cried out after the lad, “Make haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.
  • Amplified Bible - And Jonathan called out after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” So Jonathan’s boy picked up the arrow and came back to his master.
  • American Standard Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
  • King James Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
  • New English Translation - Jonathan called out to the servant, “Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.
  • World English Bible - Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
  • 新標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
  • 當代譯本 - 快快去,不要耽延。」少年連忙把箭拾起來,回到主人那裡。
  • 聖經新譯本 - 約拿單又在那童僕的背後喊叫:“趕快跑去!不要停留!”那童僕就把箭拾起來,回到他主人那裡去。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 又在僮僕後面喊着說:『加快趕緊吧,不要躭擱。』僮僕就把箭撿起來, 回 到他主人那裏。
  • 中文標準譯本 - 約拿單又在少年後面呼喊:「趕快去,不要停留!」少年撿起了那些箭,回到他主人那裡。
  • 現代標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延。」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
  • 文理和合譯本 - 又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
  • 文理委辦譯本 - 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Date prisa! ¡No te detengas!» Y así continuó gritándole Jonatán. Cuando el criado recogió la flecha y se la trajo a su amo,
  • 현대인의 성경 - 어물어물하지 말고 빨리 주워 오너라” 하고 외쳤다. 그 래서 그 아이는 재빠르게 화살을 주워 주인에게 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vite, dépêche-toi ! Ne reste pas là ! Le serviteur de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître
  • リビングバイブル - 急げ、早くしなさい。ぐずぐずするな。」少年は急いで矢を拾うと、主人のもとへ駆け戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Vamos! Rápido! Não pare!” O menino apanhou a flecha e voltou
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thêm: “Nhanh lên đừng trì hoãn.” Thiếu niên nhặt mũi tên đem lại cho Giô-na-than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาตะโกนว่า “รีบๆ เข้า! ไปเร็วๆ! อย่าหยุด!” เด็กนั้นจึงรีบวิ่งไปเก็บลูกธนูกลับมาหาเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ตะโกน​บอก​เด็ก​ว่า “รีบ​ไป​โดย​เร็ว อย่า​อยู่​ที่​นี่” เด็ก​ของ​โยนาธาน​จึง​เก็บ​ลูก​ธนู​แล้ว​กลับ​มา​หา​เจ้า​นาย​ของ​ตน
  • Psalms 55:9 - Come down hard, Lord—slit their tongues. I’m appalled how they’ve split the city Into rival gangs prowling the alleys Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets, Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
  • Luke 17:31 - “When the Day arrives and you’re out working in the yard, don’t run into the house to get anything. And if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Remember what happened to Lot’s wife! If you grasp and cling to life on your terms, you’ll lose it, but if you let that life go, you’ll get life on God’s terms.
  • Mark 13:14 - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t go back to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back to get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen in the middle of winter.
圣经
资源
计划
奉献