逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Vite, dépêche-toi ! Ne reste pas là ! Le serviteur de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître
- 新标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
- 当代译本 - 快快去,不要耽延。”少年连忙把箭拾起来,回到主人那里。
- 圣经新译本 - 约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
- 中文标准译本 - 约拿单又在少年后面呼喊:“赶快去,不要停留!”少年捡起了那些箭,回到他主人那里。
- 现代标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
- 和合本(拼音版) - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
- New International Version - Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
- New International Reader's Version - He continued, “Hurry up! Run fast! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
- English Standard Version - And Jonathan called after the boy, “Hurry! Be quick! Do not stay!” So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came to his master.
- New Living Translation - Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.
- Christian Standard Bible - Then Jonathan called to him, “Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s servant picked up the arrow and returned to his master.
- New American Standard Bible - Then Jonathan called after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” And Jonathan’s boy picked up the arrow and came to his master.
- New King James Version - And Jonathan cried out after the lad, “Make haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.
- Amplified Bible - And Jonathan called out after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” So Jonathan’s boy picked up the arrow and came back to his master.
- American Standard Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
- King James Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
- New English Translation - Jonathan called out to the servant, “Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.
- World English Bible - Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
- 新標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
- 當代譯本 - 快快去,不要耽延。」少年連忙把箭拾起來,回到主人那裡。
- 聖經新譯本 - 約拿單又在那童僕的背後喊叫:“趕快跑去!不要停留!”那童僕就把箭拾起來,回到他主人那裡去。
- 呂振中譯本 - 約拿單 又在僮僕後面喊着說:『加快趕緊吧,不要躭擱。』僮僕就把箭撿起來, 回 到他主人那裏。
- 中文標準譯本 - 約拿單又在少年後面呼喊:「趕快去,不要停留!」少年撿起了那些箭,回到他主人那裡。
- 現代標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延。」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
- 文理和合譯本 - 又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
- 文理委辦譯本 - 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
- Nueva Versión Internacional - ¡Date prisa! ¡No te detengas!» Y así continuó gritándole Jonatán. Cuando el criado recogió la flecha y se la trajo a su amo,
- 현대인의 성경 - 어물어물하지 말고 빨리 주워 오너라” 하고 외쳤다. 그 래서 그 아이는 재빠르게 화살을 주워 주인에게 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
- Восточный перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
- リビングバイブル - 急げ、早くしなさい。ぐずぐずするな。」少年は急いで矢を拾うと、主人のもとへ駆け戻りました。
- Nova Versão Internacional - Vamos! Rápido! Não pare!” O menino apanhou a flecha e voltou
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thêm: “Nhanh lên đừng trì hoãn.” Thiếu niên nhặt mũi tên đem lại cho Giô-na-than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาตะโกนว่า “รีบๆ เข้า! ไปเร็วๆ! อย่าหยุด!” เด็กนั้นจึงรีบวิ่งไปเก็บลูกธนูกลับมาหาเจ้านาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยนาธานตะโกนบอกเด็กว่า “รีบไปโดยเร็ว อย่าอยู่ที่นี่” เด็กของโยนาธานจึงเก็บลูกธนูแล้วกลับมาหาเจ้านายของตน
交叉引用
- Psaumes 55:6 - Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi, je suis saisi d’horreur.
- Psaumes 55:7 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
- Psaumes 55:8 - Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
- Psaumes 55:9 - Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
- Luc 17:31 - En ce jour-là, si quelqu’un est sur le toit en terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas ; de même, que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas chez lui.
- Luc 17:32 - Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth.
- Marc 13:14 - Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne ! – alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
- Marc 13:15 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
- Marc 13:16 - Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau.
- Proverbes 6:4 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
- Proverbes 6:5 - dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.
- Matthieu 24:16 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
- Matthieu 24:17 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent.
- Matthieu 24:18 - Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau.