逐节对照
- 聖經新譯本 - 約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
- 新标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
- 当代译本 - 约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
- 圣经新译本 - 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
- 中文标准译本 - 约拿单回应他父亲扫罗说:“他为什么该死?他做了什么呢?”
- 现代标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?
- 和合本(拼音版) - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
- New International Version - “Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
- New International Reader's Version - “Why do you want to put him to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
- English Standard Version - Then Jonathan answered Saul his father, “Why should he be put to death? What has he done?”
- New Living Translation - “But why should he be put to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
- The Message - Jonathan stood up to his father. “Why dead? What’s he done?”
- Christian Standard Bible - Jonathan answered his father back, “Why is he to be killed? What has he done?”
- New American Standard Bible - But Jonathan replied to his father Saul and said to him, “Why must he be put to death? What has he done?”
- New King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be killed? What has he done?”
- Amplified Bible - Jonathan answered Saul his father, “Why must he be put to death? What has he done?”
- American Standard Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
- King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
- New English Translation - Jonathan responded to his father Saul, “Why should he be put to death? What has he done?”
- World English Bible - Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
- 新標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
- 當代譯本 - 約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
- 呂振中譯本 - 約拿單 回答他父親 掃羅 說:『他為甚麼必須死?他作了甚麼?』
- 中文標準譯本 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
- 文理和合譯本 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
- 文理委辦譯本 - 約拿單曰、何故殺之、彼何所為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y por qué ha de morir? —le reclamó Jonatán—. ¿Qué mal ha hecho?
- 현대인의 성경 - 그러자 요나단은 아버지에게 “어째서 그가 죽어야 합니까? 그가 잘못한 것이 무엇입니까?” 하고 따졌다.
- Новый Русский Перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
- Восточный перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan répliqua à Saül son père : Pourquoi devrait-il mourir ? Qu’a-t-il fait ?
- リビングバイブル - ヨナタンは言い返しました。「ダビデが何をしたというのです。どうして殺さなければならないのですか。」
- Nova Versão Internacional - Jônatas perguntou a seu pai: “Por que ele deve morrer? O que ele fez?”
- Hoffnung für alle - »Was hat er eigentlich getan?«, fragte Jonatan. »Warum soll er hingerichtet werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than hỏi: “Tại sao Đa-vít phải chết? Anh ấy đã làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานทูลว่า “เขาทำผิดอะไรหรือเสด็จพ่อ? ทำไมจะต้องประหารเขาด้วย?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานตอบซาอูลบิดาของท่านว่า “ทำไมเขาจึงต้องถูกฆ่าตาย เขาทำอะไร”
交叉引用
- 耶利米書 17:9 - 人心比萬物都詭詐, 無法醫治; 誰能識透呢?
- 約翰福音 7:51 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅就想用槍刺殺大衛,把他刺在牆上,但大衛從掃羅面前躲開了,他的槍刺在牆上。那天晚上大衛逃跑,就逃脫了。
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲告訴他說:“今天晚上你若不逃命,明天就會被殺死。”
- 傳道書 9:3 - 在日光之下所發生的一切事,有一件令人遺憾的,就是眾人的命運都是一樣的,並且世人的心充滿邪惡,一生心懷狂妄,後來都歸到死人那裡去。
- 創世記 31:36 - 雅各就生氣,與拉班爭吵起來。雅各責問拉班說:“我到底有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣急速地追趕我呢?
- 撒母耳記上 18:11 - 掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
- 箴言 22:24 - 容易發怒的人,不要與他為友; 脾氣暴躁的人,不要與他來往,
- 箴言 24:11 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
- 箴言 24:12 - 如果你說:“這事我不知道。” 那衡量人心的不明白嗎? 那看顧你性命的不曉得嗎? 他不按照各人的行為報應各人嗎?
- 撒母耳記上 20:7 - 如果你父親這樣說:‘好!’那麼僕人就平安無事了;如果他大大發怒,你就知道,他決意要害我了。
- 傳道書 7:9 - 你心裡不要輕易動怒, 因為惱怒留在愚昧人的胸懷中。
- 箴言 31:8 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
- 箴言 31:9 - 你要開口說話,秉公審判, 為困苦和窮乏的人伸冤。”
- 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”