Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:32 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
  • 新标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 当代译本 - 约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
  • 圣经新译本 - 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
  • 中文标准译本 - 约拿单回应他父亲扫罗说:“他为什么该死?他做了什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
  • New International Version - “Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
  • New International Reader's Version - “Why do you want to put him to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • English Standard Version - Then Jonathan answered Saul his father, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • New Living Translation - “But why should he be put to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • The Message - Jonathan stood up to his father. “Why dead? What’s he done?”
  • Christian Standard Bible - Jonathan answered his father back, “Why is he to be killed? What has he done?”
  • New American Standard Bible - But Jonathan replied to his father Saul and said to him, “Why must he be put to death? What has he done?”
  • New King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be killed? What has he done?”
  • Amplified Bible - Jonathan answered Saul his father, “Why must he be put to death? What has he done?”
  • American Standard Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
  • King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
  • New English Translation - Jonathan responded to his father Saul, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • World English Bible - Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • 新標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
  • 呂振中譯本 - 約拿單 回答他父親 掃羅 說:『他為甚麼必須死?他作了甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、何故殺之、彼何所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y por qué ha de morir? —le reclamó Jonatán—. ¿Qué mal ha hecho?
  • 현대인의 성경 - 그러자 요나단은 아버지에게 “어째서 그가 죽어야 합니까? 그가 잘못한 것이 무엇입니까?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan répliqua à Saül son père : Pourquoi devrait-il mourir ? Qu’a-t-il fait ?
  • リビングバイブル - ヨナタンは言い返しました。「ダビデが何をしたというのです。どうして殺さなければならないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Jônatas perguntou a seu pai: “Por que ele deve morrer? O que ele fez?”
  • Hoffnung für alle - »Was hat er eigentlich getan?«, fragte Jonatan. »Warum soll er hingerichtet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than hỏi: “Tại sao Đa-vít phải chết? Anh ấy đã làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานทูลว่า “เขาทำผิดอะไรหรือเสด็จพ่อ? ทำไมจะต้องประหารเขาด้วย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​ตอบ​ซาอูล​บิดา​ของ​ท่าน​ว่า “ทำไม​เขา​จึง​ต้อง​ถูก​ฆ่า​ตาย เขา​ทำ​อะไร”
交叉引用
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比什麼都詭詐, 無可救藥, 誰能識透呢?
  • 約翰福音 7:51 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅想用矛把大衛刺透,釘在牆上,大衛躲開了,矛插在了牆上。大衛當晚逃走了。
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人去監視大衛的家,要在早上殺死他。大衛的妻子米甲警告他說:「你如果今晚不逃命,明早必死無疑。」
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下有一件可悲的事,就是人的命運都一樣。況且,人內心都充滿邪惡,活著的時候行事狂妄,之後都步入死亡。
  • 創世記 31:36 - 雅各發怒,斥責拉班說:「我做錯了什麼、犯了什麼罪,以致你對我窮追不捨?
  • 撒母耳記上 18:11 - 他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
  • 箴言 22:24 - 不可結交脾氣暴躁者, 不要跟易怒之人來往,
  • 箴言 24:11 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若推說自己毫不知情, 鑒察人心的主豈不洞察? 保守你生命的豈不知情? 祂必按你的行為報應你。
  • 撒母耳記上 20:7 - 如果你父親說『好吧』,僕人就平安無事了。如果他發怒,就表示他決意要殺我。
  • 傳道書 7:9 - 不要輕易發怒, 因為愚人心懷怒氣。
  • 箴言 31:8 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你要開口秉公審判, 為貧窮困苦者辯護。
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次問百姓:「為什麼?祂犯了什麼罪?我找不出該處死祂的罪證。因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險去殺非利士人,耶和華使以色列人大獲全勝,當時你看見了,非常歡喜,現在為什麼要犯罪,枉殺無辜的大衛呢?」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
  • 新标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 当代译本 - 约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
  • 圣经新译本 - 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
  • 中文标准译本 - 约拿单回应他父亲扫罗说:“他为什么该死?他做了什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
  • New International Version - “Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
  • New International Reader's Version - “Why do you want to put him to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • English Standard Version - Then Jonathan answered Saul his father, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • New Living Translation - “But why should he be put to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • The Message - Jonathan stood up to his father. “Why dead? What’s he done?”
  • Christian Standard Bible - Jonathan answered his father back, “Why is he to be killed? What has he done?”
  • New American Standard Bible - But Jonathan replied to his father Saul and said to him, “Why must he be put to death? What has he done?”
  • New King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be killed? What has he done?”
  • Amplified Bible - Jonathan answered Saul his father, “Why must he be put to death? What has he done?”
  • American Standard Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
  • King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
  • New English Translation - Jonathan responded to his father Saul, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • World English Bible - Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • 新標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
  • 呂振中譯本 - 約拿單 回答他父親 掃羅 說:『他為甚麼必須死?他作了甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、何故殺之、彼何所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y por qué ha de morir? —le reclamó Jonatán—. ¿Qué mal ha hecho?
  • 현대인의 성경 - 그러자 요나단은 아버지에게 “어째서 그가 죽어야 합니까? 그가 잘못한 것이 무엇입니까?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan répliqua à Saül son père : Pourquoi devrait-il mourir ? Qu’a-t-il fait ?
  • リビングバイブル - ヨナタンは言い返しました。「ダビデが何をしたというのです。どうして殺さなければならないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Jônatas perguntou a seu pai: “Por que ele deve morrer? O que ele fez?”
  • Hoffnung für alle - »Was hat er eigentlich getan?«, fragte Jonatan. »Warum soll er hingerichtet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than hỏi: “Tại sao Đa-vít phải chết? Anh ấy đã làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานทูลว่า “เขาทำผิดอะไรหรือเสด็จพ่อ? ทำไมจะต้องประหารเขาด้วย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​ตอบ​ซาอูล​บิดา​ของ​ท่าน​ว่า “ทำไม​เขา​จึง​ต้อง​ถูก​ฆ่า​ตาย เขา​ทำ​อะไร”
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比什麼都詭詐, 無可救藥, 誰能識透呢?
  • 約翰福音 7:51 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅想用矛把大衛刺透,釘在牆上,大衛躲開了,矛插在了牆上。大衛當晚逃走了。
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人去監視大衛的家,要在早上殺死他。大衛的妻子米甲警告他說:「你如果今晚不逃命,明早必死無疑。」
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下有一件可悲的事,就是人的命運都一樣。況且,人內心都充滿邪惡,活著的時候行事狂妄,之後都步入死亡。
  • 創世記 31:36 - 雅各發怒,斥責拉班說:「我做錯了什麼、犯了什麼罪,以致你對我窮追不捨?
  • 撒母耳記上 18:11 - 他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
  • 箴言 22:24 - 不可結交脾氣暴躁者, 不要跟易怒之人來往,
  • 箴言 24:11 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若推說自己毫不知情, 鑒察人心的主豈不洞察? 保守你生命的豈不知情? 祂必按你的行為報應你。
  • 撒母耳記上 20:7 - 如果你父親說『好吧』,僕人就平安無事了。如果他發怒,就表示他決意要殺我。
  • 傳道書 7:9 - 不要輕易發怒, 因為愚人心懷怒氣。
  • 箴言 31:8 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你要開口秉公審判, 為貧窮困苦者辯護。
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次問百姓:「為什麼?祂犯了什麼罪?我找不出該處死祂的罪證。因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險去殺非利士人,耶和華使以色列人大獲全勝,當時你看見了,非常歡喜,現在為什麼要犯罪,枉殺無辜的大衛呢?」
圣经
资源
计划
奉献