Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:32 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
  • 新标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 圣经新译本 - 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
  • 中文标准译本 - 约拿单回应他父亲扫罗说:“他为什么该死?他做了什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
  • New International Version - “Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
  • New International Reader's Version - “Why do you want to put him to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • English Standard Version - Then Jonathan answered Saul his father, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • New Living Translation - “But why should he be put to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • The Message - Jonathan stood up to his father. “Why dead? What’s he done?”
  • Christian Standard Bible - Jonathan answered his father back, “Why is he to be killed? What has he done?”
  • New American Standard Bible - But Jonathan replied to his father Saul and said to him, “Why must he be put to death? What has he done?”
  • New King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be killed? What has he done?”
  • Amplified Bible - Jonathan answered Saul his father, “Why must he be put to death? What has he done?”
  • American Standard Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
  • King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
  • New English Translation - Jonathan responded to his father Saul, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • World English Bible - Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • 新標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
  • 聖經新譯本 - 約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
  • 呂振中譯本 - 約拿單 回答他父親 掃羅 說:『他為甚麼必須死?他作了甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、何故殺之、彼何所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y por qué ha de morir? —le reclamó Jonatán—. ¿Qué mal ha hecho?
  • 현대인의 성경 - 그러자 요나단은 아버지에게 “어째서 그가 죽어야 합니까? 그가 잘못한 것이 무엇입니까?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan répliqua à Saül son père : Pourquoi devrait-il mourir ? Qu’a-t-il fait ?
  • リビングバイブル - ヨナタンは言い返しました。「ダビデが何をしたというのです。どうして殺さなければならないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Jônatas perguntou a seu pai: “Por que ele deve morrer? O que ele fez?”
  • Hoffnung für alle - »Was hat er eigentlich getan?«, fragte Jonatan. »Warum soll er hingerichtet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than hỏi: “Tại sao Đa-vít phải chết? Anh ấy đã làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานทูลว่า “เขาทำผิดอะไรหรือเสด็จพ่อ? ทำไมจะต้องประหารเขาด้วย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​ตอบ​ซาอูล​บิดา​ของ​ท่าน​ว่า “ทำไม​เขา​จึง​ต้อง​ถูก​ฆ่า​ตาย เขา​ทำ​อะไร”
交叉引用
  • 耶利米书 17:9 - “人心比什么都诡诈, 无可救药, 谁能识透呢?
  • 约翰福音 7:51 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
  • 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想用矛把大卫刺透,钉在墙上,大卫躲开了,矛插在了墙上。大卫当晚逃走了。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人去监视大卫的家,要在早上杀死他。大卫的妻子米甲警告他说:“你如果今晚不逃命,明早必死无疑。”
  • 传道书 9:3 - 在日光之下有一件可悲的事,就是人的命运都一样。况且,人内心都充满邪恶,活着的时候行事狂妄,之后都步入死亡。
  • 创世记 31:36 - 雅各发怒,斥责拉班说:“我做错了什么、犯了什么罪,以致你对我穷追不舍?
  • 撒母耳记上 18:11 - 他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
  • 箴言 22:24 - 不可结交脾气暴躁者, 不要跟易怒之人来往,
  • 箴言 24:11 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 箴言 24:12 - 你若推说自己毫不知情, 鉴察人心的主岂不洞察? 保守你生命的岂不知情? 祂必按你的行为报应你。
  • 撒母耳记上 20:7 - 如果你父亲说‘好吧’,仆人就平安无事了。如果他发怒,就表示他决意要杀我。
  • 传道书 7:9 - 不要轻易发怒, 因为愚人心怀怒气。
  • 箴言 31:8 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
  • 箴言 31:9 - 你要开口秉公审判, 为贫穷困苦者辩护。
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次问百姓:“为什么?祂犯了什么罪?我找不出该处死祂的罪证。因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 马太福音 27:23 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊叫:“把祂钉在十字架上!”
  • 撒母耳记上 19:5 - 他冒着生命危险去杀非利士人,耶和华使以色列人大获全胜,当时你看见了,非常欢喜,现在为什么要犯罪,枉杀无辜的大卫呢?”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
  • 新标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
  • 圣经新译本 - 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
  • 中文标准译本 - 约拿单回应他父亲扫罗说:“他为什么该死?他做了什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
  • New International Version - “Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
  • New International Reader's Version - “Why do you want to put him to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • English Standard Version - Then Jonathan answered Saul his father, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • New Living Translation - “But why should he be put to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • The Message - Jonathan stood up to his father. “Why dead? What’s he done?”
  • Christian Standard Bible - Jonathan answered his father back, “Why is he to be killed? What has he done?”
  • New American Standard Bible - But Jonathan replied to his father Saul and said to him, “Why must he be put to death? What has he done?”
  • New King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be killed? What has he done?”
  • Amplified Bible - Jonathan answered Saul his father, “Why must he be put to death? What has he done?”
  • American Standard Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
  • King James Version - And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
  • New English Translation - Jonathan responded to his father Saul, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • World English Bible - Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
  • 新標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
  • 聖經新譯本 - 約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
  • 呂振中譯本 - 約拿單 回答他父親 掃羅 說:『他為甚麼必須死?他作了甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 約拿單對父親掃羅說:「他為什麼該死呢?他做了什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、何故殺之、彼何所為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y por qué ha de morir? —le reclamó Jonatán—. ¿Qué mal ha hecho?
  • 현대인의 성경 - 그러자 요나단은 아버지에게 “어째서 그가 죽어야 합니까? 그가 잘못한 것이 무엇입니까?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan répliqua à Saül son père : Pourquoi devrait-il mourir ? Qu’a-t-il fait ?
  • リビングバイブル - ヨナタンは言い返しました。「ダビデが何をしたというのです。どうして殺さなければならないのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Jônatas perguntou a seu pai: “Por que ele deve morrer? O que ele fez?”
  • Hoffnung für alle - »Was hat er eigentlich getan?«, fragte Jonatan. »Warum soll er hingerichtet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than hỏi: “Tại sao Đa-vít phải chết? Anh ấy đã làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานทูลว่า “เขาทำผิดอะไรหรือเสด็จพ่อ? ทำไมจะต้องประหารเขาด้วย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​ตอบ​ซาอูล​บิดา​ของ​ท่าน​ว่า “ทำไม​เขา​จึง​ต้อง​ถูก​ฆ่า​ตาย เขา​ทำ​อะไร”
  • 耶利米书 17:9 - “人心比什么都诡诈, 无可救药, 谁能识透呢?
  • 约翰福音 7:51 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
  • 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想用矛把大卫刺透,钉在墙上,大卫躲开了,矛插在了墙上。大卫当晚逃走了。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人去监视大卫的家,要在早上杀死他。大卫的妻子米甲警告他说:“你如果今晚不逃命,明早必死无疑。”
  • 传道书 9:3 - 在日光之下有一件可悲的事,就是人的命运都一样。况且,人内心都充满邪恶,活着的时候行事狂妄,之后都步入死亡。
  • 创世记 31:36 - 雅各发怒,斥责拉班说:“我做错了什么、犯了什么罪,以致你对我穷追不舍?
  • 撒母耳记上 18:11 - 他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
  • 箴言 22:24 - 不可结交脾气暴躁者, 不要跟易怒之人来往,
  • 箴言 24:11 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 箴言 24:12 - 你若推说自己毫不知情, 鉴察人心的主岂不洞察? 保守你生命的岂不知情? 祂必按你的行为报应你。
  • 撒母耳记上 20:7 - 如果你父亲说‘好吧’,仆人就平安无事了。如果他发怒,就表示他决意要杀我。
  • 传道书 7:9 - 不要轻易发怒, 因为愚人心怀怒气。
  • 箴言 31:8 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
  • 箴言 31:9 - 你要开口秉公审判, 为贫穷困苦者辩护。
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次问百姓:“为什么?祂犯了什么罪?我找不出该处死祂的罪证。因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 马太福音 27:23 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊叫:“把祂钉在十字架上!”
  • 撒母耳记上 19:5 - 他冒着生命危险去杀非利士人,耶和华使以色列人大获全胜,当时你看见了,非常欢喜,现在为什么要犯罪,枉杀无辜的大卫呢?”
圣经
资源
计划
奉献