逐节对照
- 环球圣经译本 - 新月节次日,就是第二天,大卫的座位仍是空著。于是扫罗问儿子约拿单:“耶西的儿子为甚么昨天今天都没有来用膳呢?”
- 新标点和合本 - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?”
- 当代译本 - 可是到了第二天,就是初二,大卫的座位还是空的,扫罗就问儿子约拿单:“耶西的儿子为什么这两天都不来赴宴呢?”
- 圣经新译本 - 次日,就是初二,大卫的座位仍是空着。于是扫罗问他的儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?”
- 中文标准译本 - 第二天,就是新月节第二天,大卫的位子还是空着。扫罗就问儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天、今天都没有来赴宴呢?”
- 现代标点和合本 - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
- 和合本(拼音版) - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”
- New International Version - But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
- New International Reader's Version - But the next day, David’s place was empty again. It was the second day of the month. Finally, Saul spoke to his son Jonathan. He said, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal? He hasn’t been here yesterday or today.”
- English Standard Version - But on the second day, the day after the new moon, David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
- New Living Translation - But when David’s place was empty again the next day, Saul asked Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse been here for the meal either yesterday or today?”
- The Message - But the day after the New Moon, day two of the holiday, David’s seat was still empty. Saul asked Jonathan his son, “So where’s that son of Jesse? He hasn’t eaten with us either yesterday or today.”
- Christian Standard Bible - However, the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why didn’t Jesse’s son come to the meal either yesterday or today?”
- New American Standard Bible - But it came about the next day, the second day of the new moon, that David’s place was empty again; so Saul said to his son Jonathan, “Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
- New King James Version - And it happened the next day, the second day of the month, that David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?”
- Amplified Bible - But on the next day, the second day of the new moon, David’s place was empty [again]; and Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
- American Standard Version - And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
- King James Version - And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
- New English Translation - But the next morning, the second day of the new moon, David’s place was still vacant. So Saul said to his son Jonathan, “Why has Jesse’s son not come to the meal yesterday or today?”
- World English Bible - On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why doesn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
- 新標點和合本 - 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
- 當代譯本 - 可是到了第二天,就是初二,大衛的座位還是空的,掃羅就問兒子約拿單:「耶西的兒子為什麼這兩天都不來赴宴呢?」
- 環球聖經譯本 - 新月節次日,就是第二天,大衛的座位仍是空著。於是掃羅問兒子約拿單:“耶西的兒子為甚麼昨天今天都沒有來用膳呢?”
- 聖經新譯本 - 次日,就是初二,大衛的座位仍是空著。於是掃羅問他的兒子約拿單:“為甚麼耶西的兒子昨天今天都沒有來吃飯呢?”
- 呂振中譯本 - 第二天、就是初二日、 大衛 的席位還是空着; 掃羅 就 問 他兒子 約拿單 說:『為甚麼 耶西 的兒子昨天今天都沒有來喫飯呢?』
- 中文標準譯本 - 第二天,就是新月節第二天,大衛的位子還是空著。掃羅就問兒子約拿單:「為什麼耶西的兒子昨天、今天都沒有來赴宴呢?」
- 現代標點和合本 - 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
- 文理和合譯本 - 翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
- 文理委辦譯本 - 明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、即月之二日、 大衛 之位仍虛、 掃羅 問子 約拿單 曰、 耶西 之子、昨日今日未就席何故、
- Nueva Versión Internacional - Pero, como al día siguiente, que era el segundo del mes, el puesto de David seguía desocupado, Saúl le preguntó a Jonatán: —¿Cómo es que ni ayer ni hoy vino el hijo de Isaí a la comida?
- 현대인의 성경 - 그러나 그 다음날에도 여전히 다윗의 자리가 비자 사울은 요나단에게 “어째서 다윗이 어제와 오늘 식사하러 오지 않느냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
- Восточный перевод - Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на следующий день, второй день месяца, место Довуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le second jour de la nouvelle lune, comme la place de David restait encore inoccupée, Saül demanda à son fils Jonathan : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ?
- リビングバイブル - しかし、翌日もダビデの席はあいていました。そこでヨナタンに尋ねました。「なぜダビデは昨日も今日も会食に来ないのだ。」
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje?”
- Hoffnung für alle - Doch als Davids Platz auch am zweiten Feiertag leer blieb, fragte Saul seinen Sohn: »Weißt du, warum dieser Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen ist?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày hôm sau, khi thấy ghế Đa-vít vẫn trống, Sau-lơ hỏi Giô-na-than: “Tại sao hôm nay cũng như hôm qua, con của Gie-sê không đến ăn?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อที่นั่งของดาวิดยังว่างอยู่อีกในวันรุ่งขึ้นซึ่งเป็นวันที่สองของเดือน ซาอูลจึงตรัสถามโยนาธานราชโอรสว่า “ทำไมบุตรเจสซีไม่มาร่วมโต๊ะทั้งเมื่อวานและวันนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในวันที่สอง คือรุ่งขึ้นจากวันเทศกาลข้างขึ้น ที่ของดาวิดก็ว่างอีก ซาอูลพูดกับโยนาธานบุตรของท่านว่า “ทำไมลูกชายของเจสซียังไม่มารับประทานอาหารเลย ทั้งเมื่อวานและวันนี้”
- Thai KJV - อยู่มาวันรุ่งขึ้น คือวันที่สองของเดือน ที่ของดาวิดก็ว่างอยู่ และซาอูลก็ตรัสกับโยนาธานราชบุตรของพระองค์ว่า “ทำไมบุตรเจสซีมิได้มารับประทานอาหาร ทั้งวานนี้และวันนี้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่วันต่อมา วันที่สองของเดือนนั้น ที่นั่งของดาวิดก็ยังคงว่างอยู่อีก ซาอูลจึงถามโยนาธานว่า “ทำไมดาวิดลูกชายเจสซีไม่มากินข้าวด้วยกัน ทั้งเมื่อวานและวันนี้ด้วย”
- onav - وَلَكِنْ عِنْدَمَا خَلا مَوْضِعُ دَاوُدَ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي مِنَ الشَّهْرِ، سَأَلَ شَاوُلُ يُونَاثَانَ ابْنَهُ: «لِمَاذَا تَغَيَّبَ ابْنُ يَسَّى عَنِ الطَّعَامِ أَمْسِ وَالْيَوْمَ؟»
交叉引用
- 撒母耳记上 19:9 - 从耶和华那里来的恶灵又临到扫罗身上;那时扫罗坐在家里,手里拿著矛,大卫用手弹著琴。
- 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想要用矛击杀大卫,把他钉在墙上,但大卫躲开扫罗,结果扫罗把矛扎入墙里。 当晚,大卫逃跑,并逃脱了。
- 以赛亚书 11:1 - 从耶西的树墩将长出一个嫩芽, 他树根长出的枝条会结果实。
- 以赛亚书 11:2 - 耶和华的灵留在他身上— 那是智慧和聪明的灵, 谋略和大能的灵, 认识和敬畏耶和华的灵。
- 马太福音 13:55 - 这不是那个木匠的儿子吗?他的母亲不是叫马利亚,他的兄弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
- 撒母耳记上 18:11 - 扫罗把矛掷过去,心里想:“我要击杀大卫,把他钉在墙上!”但大卫两次都避开了他。
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗再派那些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
- 撒母耳记上 22:13 - 扫罗对他说:“你为甚么与耶西的儿子同谋害我?为甚么把饼和刀给他,又为他求问 神,使他起来攻击我,伺机害我,像今天这样呢?”
- 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,在你宫中受人敬重。
- 撒母耳记上 22:7 - 扫罗就对站在身边的臣仆说:“便雅悯人,听著!耶西的儿子会把田地和葡萄园赐给你们所有人吗?他会立你们所有人作千夫长或百夫长吗?
- 撒母耳记上 22:8 - 然而你们竟然同谋害我!我的儿子与耶西的儿子立约,没有人告诉我!我的儿子挑唆我的臣仆伺机害我,像今天这样,你们当中也没有人关心我,告诉我!”
- 撒母耳记上 22:9 - 那时伊东人多益站在扫罗的臣仆旁边,他回答说:“我曾看见耶西的儿子来到挪伯,到了亚希突的儿子亚希米勒那里。
- 撒母耳记上 25:10 - 拿霸回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。
- 彼得前书 2:4 - 你们来到主面前,他是活石,虽然被人撇弃,在 神看来却是蒙拣选和珍贵的;