Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than lại bắt Đa-vít thề nữa, lần này trên tình thương của ông đối với bạn, vì Giô-na-than thương Đa-vít như bản thân.
  • 新标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
  • 当代译本 - 约拿单因为像爱自己一样爱大卫,便叫他再次起誓。
  • 圣经新译本 - 约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。
  • 中文标准译本 - 约拿单因着对大卫的爱,就让大卫再次起誓,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • New International Version - And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
  • New International Reader's Version - Jonathan had David promise his friendship again because he loved him. In fact, Jonathan loved David just as he loved himself.
  • English Standard Version - And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him as he loved his own soul.
  • New Living Translation - And Jonathan made David reaffirm his vow of friendship again, for Jonathan loved David as he loved himself.
  • Christian Standard Bible - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
  • New American Standard Bible - And Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.
  • New King James Version - Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
  • Amplified Bible - Jonathan made David vow again because of his love for him, for Jonathan loved him as himself.
  • American Standard Version - And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
  • King James Version - And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
  • New English Translation - Jonathan once again took an oath with David, because he loved him. In fact Jonathan loved him as much as he did his own life.
  • World English Bible - Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
  • 新標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 當代譯本 - 約拿單因為像愛自己一樣愛大衛,便叫他再次起誓。
  • 聖經新譯本 - 約拿單由於愛大衛,就使大衛再起誓;他愛大衛如同愛自己的命。
  • 呂振中譯本 - 於是 約拿單 憑着愛 大衛 的心、又對 大衛 起誓,因為他愛他如同自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 約拿單因著對大衛的愛,就讓大衛再次起誓,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 文理和合譯本 - 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如愛己命、故使之復誓、
  • Nueva Versión Internacional - pues quería a David como a sí mismo. Por ese cariño que le tenía, le pidió a David confirmar el pacto bajo juramento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이번에는 다윗을 사랑하는 마음으로 그에게도 다시 맹세하게 했는데 이것은 그가 다윗을 자기 생명처럼 사랑하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ионафан заставил Довуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui fit encore une fois prêter serment au nom de l’affection qu’il lui portait, car il l’aimait comme sa propre personne.
  • リビングバイブル - ダビデを深く愛していたヨナタンは、もう一度誓って、
  • Nova Versão Internacional - E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois era seu amigo leal.
  • Hoffnung für alle - Er bat David: »Schwör mir, dass du dich so sicher daran halten wirst, wie du mich heute als deinen Freund liebst.« Jonatan liebte David nämlich wie sein eigenes Leben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยนาธานขอให้ดาวิดสาบานอีกครั้งโดยอ้างความรักที่โยนาธานมีต่อดาวิด เพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ให้​ดาวิด​สาบาน​ด้วย​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​อีก เพราะ​ว่า​ท่าน​รัก​ดาวิด​ประหนึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน
交叉引用
  • Châm Ngôn 18:24 - Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 13:6 - Nếu có một người thân, dù là anh em ruột, con trai, con gái, vợ yêu quý hay bạn chí thân, thầm dụ anh em đi thờ thần lạ,
  • 2 Sa-mu-ên 1:26 - Nhắc đến anh, lòng tôi quặn thắt! Ôi Giô-na-than! Anh từng đem hứng khởi cho tâm hồn tôi. Tình anh đối với tôi quá tuyệt vời, thắm thiết hơn tình nam nữ.
  • 1 Sa-mu-ên 18:1 - Sau khi Đa-vít trò chuyện với Sau-lơ xong, người gặp Giô-na-than, con trai của vua. Lập tức có mối thâm tình giữa họ, vì Giô-na-than yêu mến Đa-vít lắm.
  • 1 Sa-mu-ên 18:3 - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than lại bắt Đa-vít thề nữa, lần này trên tình thương của ông đối với bạn, vì Giô-na-than thương Đa-vít như bản thân.
  • 新标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。
  • 当代译本 - 约拿单因为像爱自己一样爱大卫,便叫他再次起誓。
  • 圣经新译本 - 约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。
  • 中文标准译本 - 约拿单因着对大卫的爱,就让大卫再次起誓,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
  • New International Version - And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
  • New International Reader's Version - Jonathan had David promise his friendship again because he loved him. In fact, Jonathan loved David just as he loved himself.
  • English Standard Version - And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him as he loved his own soul.
  • New Living Translation - And Jonathan made David reaffirm his vow of friendship again, for Jonathan loved David as he loved himself.
  • Christian Standard Bible - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
  • New American Standard Bible - And Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.
  • New King James Version - Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul.
  • Amplified Bible - Jonathan made David vow again because of his love for him, for Jonathan loved him as himself.
  • American Standard Version - And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
  • King James Version - And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
  • New English Translation - Jonathan once again took an oath with David, because he loved him. In fact Jonathan loved him as much as he did his own life.
  • World English Bible - Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
  • 新標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就叫他再起誓。
  • 當代譯本 - 約拿單因為像愛自己一樣愛大衛,便叫他再次起誓。
  • 聖經新譯本 - 約拿單由於愛大衛,就使大衛再起誓;他愛大衛如同愛自己的命。
  • 呂振中譯本 - 於是 約拿單 憑着愛 大衛 的心、又對 大衛 起誓,因為他愛他如同自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 約拿單因著對大衛的愛,就讓大衛再次起誓,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。
  • 文理和合譯本 - 約拿單愛大衛、如愛己命、故使之復誓、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單與大闢相愛如命、故皆發誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如愛己命、故使之復誓、
  • Nueva Versión Internacional - pues quería a David como a sí mismo. Por ese cariño que le tenía, le pidió a David confirmar el pacto bajo juramento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이번에는 다윗을 사랑하는 마음으로 그에게도 다시 맹세하게 했는데 이것은 그가 다윗을 자기 생명처럼 사랑하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ионафан заставил Довуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui fit encore une fois prêter serment au nom de l’affection qu’il lui portait, car il l’aimait comme sa propre personne.
  • リビングバイブル - ダビデを深く愛していたヨナタンは、もう一度誓って、
  • Nova Versão Internacional - E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois era seu amigo leal.
  • Hoffnung für alle - Er bat David: »Schwör mir, dass du dich so sicher daran halten wirst, wie du mich heute als deinen Freund liebst.« Jonatan liebte David nämlich wie sein eigenes Leben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยนาธานขอให้ดาวิดสาบานอีกครั้งโดยอ้างความรักที่โยนาธานมีต่อดาวิด เพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ให้​ดาวิด​สาบาน​ด้วย​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​อีก เพราะ​ว่า​ท่าน​รัก​ดาวิด​ประหนึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน
  • Châm Ngôn 18:24 - Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 13:6 - Nếu có một người thân, dù là anh em ruột, con trai, con gái, vợ yêu quý hay bạn chí thân, thầm dụ anh em đi thờ thần lạ,
  • 2 Sa-mu-ên 1:26 - Nhắc đến anh, lòng tôi quặn thắt! Ôi Giô-na-than! Anh từng đem hứng khởi cho tâm hồn tôi. Tình anh đối với tôi quá tuyệt vời, thắm thiết hơn tình nam nữ.
  • 1 Sa-mu-ên 18:1 - Sau khi Đa-vít trò chuyện với Sau-lơ xong, người gặp Giô-na-than, con trai của vua. Lập tức có mối thâm tình giữa họ, vì Giô-na-than yêu mến Đa-vít lắm.
  • 1 Sa-mu-ên 18:3 - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
圣经
资源
计划
奉献