逐节对照
- New International Reader's Version - But always be kind to me, just as the Lord is. Be kind to me as long as I live. Then I won’t be killed.
- 新标点和合本 - 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
- 和合本2010(神版-简体) - 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
- 当代译本 - 在我有生之年,请你照耶和华的慈爱恩待我,免我一死。
- 圣经新译本 - 我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。
- 中文标准译本 - 在我活着的时候,愿你以耶和华的慈爱对待我,免我死亡;
- 现代标点和合本 - 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
- 和合本(拼音版) - 你要照耶和华的慈爱恩待我。不但我活着的时候免我死亡,
- New International Version - But show me unfailing kindness like the Lord’s kindness as long as I live, so that I may not be killed,
- English Standard Version - If I am still alive, show me the steadfast love of the Lord, that I may not die;
- New Living Translation - And may you treat me with the faithful love of the Lord as long as I live. But if I die,
- Christian Standard Bible - If I continue to live, show me kindness from the Lord, but if I die,
- New American Standard Bible - And if I am still alive, will you not show me the faithfulness of the Lord, so that I do not die?
- New King James Version - And you shall not only show me the kindness of the Lord while I still live, that I may not die;
- Amplified Bible - If I am still alive, will you not show me the lovingkindness and faithfulness of the Lord, so that I will not die?
- American Standard Version - And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
- King James Version - And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
- New English Translation - While I am still alive, extend to me the loyalty of the Lord, or else I will die!
- World English Bible - You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
- 新標點和合本 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
- 當代譯本 - 在我有生之年,請你照耶和華的慈愛恩待我,免我一死。
- 聖經新譯本 - 我活著的時候,求你以耶和華的慈愛待我,使我不致於死。
- 呂振中譯本 - 假使我還活着,那麼就求你將永恆主 那樣 的忠愛待我。假使我死了,
- 中文標準譯本 - 在我活著的時候,願你以耶和華的慈愛對待我,免我死亡;
- 現代標點和合本 - 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,
- 文理和合譯本 - 爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
- 文理委辦譯本 - 爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、既我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生存時、爾當為主施恩於我、我死亡、
- Nueva Versión Internacional - Y, si todavía estoy vivo cuando el Señor te muestre su bondad, te pido que también tú seas bondadoso conmigo y no dejes que me maten.
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 내가 사는 날 동안 여호와 의 사랑을 나에게 베풀어 내가 죽지 않도록 할 뿐만 아니라 여호와께서 너의 모든 원수들을 완전히 멸망시키신 다음에도 내 가족에게 사랑과 친절을 베풀 것을 잊어서는 안 된다.”
- Новый Русский Перевод - Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
- Восточный перевод - Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, si je suis encore en vie, agis envers moi avec la bienveillance à laquelle tu t’es engagé devant l’Eternel. Et si je viens à mourir,
- リビングバイブル - お願いだ。私が生きている限り、主の愛と恵みを示すと約束してくれ。
- Nova Versão Internacional - Se eu continuar vivo, seja leal comigo, com a lealdade do Senhor; mas, se eu morrer,
- Hoffnung für alle - Doch ich habe auch eine Bitte an dich: Sei mein Leben lang so gütig zu mir, wie der Herr es dir gegenüber ist! Bring mich nicht um, wenn du einmal König bist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần anh, xin anh tỏ lòng nhân ái của Chúa Hằng Hữu với tôi, không những với tôi khi tôi còn sống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอให้ท่านแสดงความรักมั่นคงขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อเราตราบชั่วชีวิตของเรา เพื่อเราเองจะได้ไม่ถูกฆ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าเรายังมีชีวิตอยู่ ก็ขอท่านแสดงความรักอันมั่นคงของพระผู้เป็นเจ้าต่อเรา เราจะได้ไม่ตาย
交叉引用
- Ephesians 5:1 - You are the children that God dearly loves. So follow his example.
- Ephesians 5:2 - Lead a life of love, just as Christ did. He loved us. He gave himself up for us. He was a sweet-smelling offering and sacrifice to God.
- 2 Samuel 9:3 - The king asked, “Isn’t there anyone still alive from the royal house of Saul? God has been very kind to me. I would like to be kind to that person in the same way.” Ziba answered the king, “A son of Jonathan is still living. Both of his feet were hurt so that he can’t walk.”