逐节对照
- 中文标准译本 - 如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
- 新标点和合本 - 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
- 当代译本 - 如果他有意杀你,而我却不告诉你让你安然逃走,愿耶和华重重地惩罚我。愿耶和华与你同在,像从前与我父亲同在一样。
- 圣经新译本 - 假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。
- 现代标点和合本 - 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
- 和合本(拼音版) - 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
- New International Version - But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with you as he has been with my father.
- New International Reader's Version - But suppose he wants to harm you. And I don’t let you know about it. Suppose I don’t help you get away in peace. Then may the Lord punish me greatly. May he be with you, just as he has been with my father.
- English Standard Version - But should it please my father to do you harm, the Lord do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the Lord be with you, as he has been with my father.
- New Living Translation - But if he is angry and wants you killed, may the Lord strike me and even kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the Lord be with you as he used to be with my father.
- Christian Standard Bible - If my father intends to bring evil on you, may the Lord punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may leave safely. May the Lord be with you, just as he was with my father.
- New American Standard Bible - If it pleases my father to do you harm, may the Lord do so to me and more so, if I fail to inform you and send you away, so that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
- New King James Version - may the Lord do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the Lord be with you as He has been with my father.
- Amplified Bible - But if it pleases my father to do you harm, may the Lord do so to Jonathan, and more if I do not let you know about it and send you away, so that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
- American Standard Version - Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.
- King James Version - The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father.
- New English Translation - But if my father intends to do you harm, may the Lord do all this and more to Jonathan, if I don’t let you know and send word to you so you can go safely on your way. May the Lord be with you, as he was with my father.
- World English Bible - Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father.
- 新標點和合本 - 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
- 當代譯本 - 如果他有意殺你,而我卻不告訴你讓你安然逃走,願耶和華重重地懲罰我。願耶和華與你同在,像從前與我父親同在一樣。
- 聖經新譯本 - 假如我父親有意要害你,我若是不告訴你,不讓你走,不使你平平安安地離去,願耶和華加倍懲罰我。願耶和華與你同在,好像從前與我父親同在一樣。
- 呂振中譯本 - 我父親若有意要 加 害於你,而我 若 不向你披露、使你平平安安地走開,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。願永恆主和你同在,如同從前和我父親同在一樣。
- 中文標準譯本 - 如果我父親有意要加害你,而我不告訴你,不送你平安地離開,就願耶和華處置約拿單,重重地處置!願耶和華與你同在,像他曾與我父親同在那樣。
- 現代標點和合本 - 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰於我!願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
- 文理和合譯本 - 我父若欲害爾、我不示爾、使爾安然而去、則願耶和華罰約拿單維倍、惟願耶和華偕爾、如昔偕我父然、
- 文理委辦譯本 - 則願耶和華罰我。如父欲害爾、我必告爾、使爾安然以去、願耶和華祐爾、如祐我父焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我父欲加害於爾、亦必告爾、使爾安然而去、若不然、願主從重罰我、惟願主祐爾、如昔祐我父然、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si mi padre intenta hacerte daño, y yo no te aviso para que puedas escapar, ¡que el Señor me castigue sin piedad, y que esté contigo como estuvo con mi padre!
- 현대인의 성경 - 만일 아버지가 화를 내시고 너를 죽이려고 하는데도 내가 이것을 알려 네가 도망할 수 있도록 하지 않으면 여호와께서 나를 죽이시기 원한다. 여호와께서 내 아버지와 함께하셨던 것처럼 너와 함께하시기를 바란다.
- Новый Русский Перевод - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня , если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
- Восточный перевод - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si mon père veut te nuire, alors que l’Eternel me punisse très sévèrement si je ne t’en informe pas ! Dans ce cas, je te ferai partir et tu iras en paix. Puisse alors l’Eternel être avec toi comme il a été avec mon père !
- リビングバイブル - もし腹を立てて君のいのちをねらっているとわかったら、必ず知らせる。もし知らせずに君の逃亡を妨げるようなことがあれば、私は主に殺されてもいい。かつて主が父とともにおられたように、君とともにおられるように祈るよ。
- Nova Versão Internacional - E, se meu pai quiser fazer algum mal a você, que o Senhor me castigue com todo o rigor, se eu não o informar disso e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
- Hoffnung für alle - dann soll der Herr mich schwer dafür bestrafen. Wenn ich aber merke, dass mein Vater dich töten will, so will ich dir auch das mitteilen und dich nicht zurückhalten, damit du dich in Sicherheit bringen kannst. Möge der Herr dir beistehen, wie er früher meinem Vater beigestanden hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trường hợp cha tôi có ý định giết anh, xin Chúa Hằng Hữu giết tôi nếu tôi không cho anh hay, để anh trốn đi bình an vô sự; và xin Chúa Hằng Hữu phù hộ anh như Ngài đã phù hộ cha tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเสด็จพ่อทรงมีแนวโน้มจะทำร้ายท่าน แล้วเราไม่บอกท่านและส่งท่านไปให้รอดปลอดภัย ก็ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการกับเราให้หนักกว่า ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่านดังที่เคยสถิตกับเสด็จพ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าบิดาของเราประสงค์จะทำร้ายท่าน ก็ให้พระผู้เป็นเจ้ากระทำต่อโยนาธานเช่นนั้น หรือมากกว่านั้นถ้าหากว่าเราไม่บอกให้ท่านรู้ เพื่อให้ท่านหนีไปและได้รับความปลอดภัย ขอให้พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่าน เหมือนกับที่พระองค์สถิตกับบิดาของเรา
交叉引用
- 撒母耳记上 10:7 - 这些征兆临到你的时候,你手所当做的,只管去做,因为神与你同在。
- 撒母耳记上 14:47 - 扫罗得了以色列的王位,攻打四围一切仇敌,攻打摩押人、亚扪人、以东人、琐巴的众王和非利士人,凡他所到之处尽都征服。
- 撒母耳记下 7:15 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
- 腓立比书 4:9 - 凡是你们在我身上所学到的、所领受的、所听到的、所看到的,这些事你们就当实行。这样,赐平安的神就会与你们同在。
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
- 撒母耳记下 19:13 - 也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉之亲吗?我如果不立你在我面前作元帅,终身替代约押,就愿神处置我,重重地处置我!’”
- 撒母耳记上 18:12 - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
- 撒母耳记上 11:6 - 扫罗听了这些话,神的灵就临到他,他就大发烈怒。
- 撒母耳记上 11:7 - 他牵来一对牛,把它们切成块,藉着使者们的手送到以色列全境,说:“凡是不出来跟随扫罗和撒母耳的,他的牛也必被这样对待!”于是民众都惧怕耶和华,他们就出来,如同一人。
- 撒母耳记上 11:8 - 扫罗在贝泽克数点他们,有以色列人三十万,犹大人三万。
- 撒母耳记上 11:9 - 他们对那些前来的使者说:“你们要对基列-雅比人如此说:‘明天太阳最热的时候,你们必得拯救。’”使者们就回去,告诉了雅比人,他们就欢喜。
- 撒母耳记上 11:10 - 于是雅比人回复亚扪人:“明天我们出来归顺你们,你们看怎样好,就怎样对待我们吧。”
- 撒母耳记上 11:11 - 第二天,扫罗把军兵分成三队,在晨更的时候进入亚扪人的营地,击杀他们,直到白天最热的时候;残留的人都四散,甚至他们中间没有两人留在一起。
- 撒母耳记上 11:12 - 民众对撒母耳说:“那些说‘扫罗怎么能统治我们’的人是谁呢?把那些人交出来,我们要把他们杀掉。”
- 撒母耳记上 11:13 - 但扫罗说:“今天不可杀人,因为今天耶和华在以色列施行了拯救。”
- 列王纪上 20:10 - 本哈达又派人去见亚哈,说:“如果撒玛利亚的尘土足够跟随我的军兵每人抓一把,就愿神明处置我,重重地处置我!”
- 列王纪上 19:2 - 耶洗别就派遣使者到以利亚那里,说:“明天大约这个时候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一样,就愿神明处置我,重重地处置我!”
- 撒母耳记下 3:35 - 人们在白天的时候都来劝大卫吃点东西,但大卫起誓说:“如果我在日落之前吃了饼或其他任何东西,就愿神处置我,重重地处置我!”
- 撒母耳记上 25:22 - 如果我留下属于这人的任何一个男丁 到早晨,就愿神处置大卫 ,重重地处置!”
- 撒母耳记上 3:17 - 以利说:“耶和华对你说了什么事呢?不要向我隐瞒。如果你向我隐瞒其中任何他对你说的话,就愿神处置你,重重地处置你!”
- 历代志上 22:11 - “我儿啊,现在愿耶和华与你同在,使你顺利建造你的神耶和华的殿,正如他论到你所说的话。
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“从狮子爪和熊掌解救我的耶和华,他必解救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧,愿耶和华与你同在!”
- 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
- 历代志上 22:16 - 又有无数的金、银、铜、铁。起来行动吧,愿耶和华与你同在!”
- 约书亚记 1:5 - 你一生的日子,必没有人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也将怎样与你同在;我必不撇下你,也不离弃你。