Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 新标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“你父亲如果向你发怒,谁来告诉我呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫问约拿单:“要是你父亲严厉地回应你,谁来告诉我呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • New International Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New International Reader's Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you in a mean way?”
  • English Standard Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • New Living Translation - Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
  • The Message - David asked, “And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?”
  • Christian Standard Bible - So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New American Standard Bible - Then David said to Jonathan, “Who will inform me if your father answers you harshly?”
  • New King James Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
  • Amplified Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • American Standard Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
  • King James Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
  • New English Translation - David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • World English Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你父親如果向你發怒,誰來告訴我呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛對約拿單說:“如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 約拿單 說:『你父親若 嚴厲地回答你,誰 來 告訴我呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
  • Nueva Versión Internacional - David le preguntó: —Si tu padre te responde de mal modo, ¿quién me lo hará saber?
  • 현대인의 성경 - “만일 너의 아버지가 너에게 엄하게 대답한다면 누가 그것을 나에게 말해 주겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David lui demanda : Comment me préviendras-tu si ton père te répond durement à mon sujet ?
  • リビングバイブル - 「では、お父上が腹を立てておられるかどうか、どんな方法で知らせてくれますか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou: “Quem irá contar-me, se seu pai responder asperamente?”
  • Hoffnung für alle - David fragte: »Aber wie erfahre ich, ob dein Vater zornig geworden ist oder nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Giả sử vua nổi giận thì ai sẽ cho tôi hay?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงถามว่า “แล้วข้าพเจ้าจะรู้ได้อย่างไรว่าราชบิดาของท่านทรงตอบท่านอย่างเกรี้ยวกราดหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​พูด​กับ​โยนาธาน​ว่า “ถ้า​บิดา​ของ​ท่าน​ตอบ​อย่าง​แข็งกร้าว แล้ว​ใคร​จะ​บอก​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西的兒子若在世間活着,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 撒母耳記上 20:34 - 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
  • 撒母耳記上 25:14 - 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
  • 箴言 18:23 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
  • 撒母耳記上 25:17 - 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情凶暴,無人敢與他說話。」
  • 創世記 42:7 - 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
  • 列王紀上 12:13 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 創世記 42:30 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 新标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
  • 当代译本 - 大卫说:“你父亲如果向你发怒,谁来告诉我呢?”
  • 圣经新译本 - 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫问约拿单:“要是你父亲严厉地回应你,谁来告诉我呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • New International Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New International Reader's Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you in a mean way?”
  • English Standard Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • New Living Translation - Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
  • The Message - David asked, “And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?”
  • Christian Standard Bible - So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • New American Standard Bible - Then David said to Jonathan, “Who will inform me if your father answers you harshly?”
  • New King James Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
  • Amplified Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • American Standard Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
  • King James Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
  • New English Translation - David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
  • World English Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你父親如果向你發怒,誰來告訴我呢?」
  • 聖經新譯本 - 大衛對約拿單說:“如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 約拿單 說:『你父親若 嚴厲地回答你,誰 來 告訴我呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
  • Nueva Versión Internacional - David le preguntó: —Si tu padre te responde de mal modo, ¿quién me lo hará saber?
  • 현대인의 성경 - “만일 너의 아버지가 너에게 엄하게 대답한다면 누가 그것을 나에게 말해 주겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David lui demanda : Comment me préviendras-tu si ton père te répond durement à mon sujet ?
  • リビングバイブル - 「では、お父上が腹を立てておられるかどうか、どんな方法で知らせてくれますか。」
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou: “Quem irá contar-me, se seu pai responder asperamente?”
  • Hoffnung für alle - David fragte: »Aber wie erfahre ich, ob dein Vater zornig geworden ist oder nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Giả sử vua nổi giận thì ai sẽ cho tôi hay?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงถามว่า “แล้วข้าพเจ้าจะรู้ได้อย่างไรว่าราชบิดาของท่านทรงตอบท่านอย่างเกรี้ยวกราดหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​พูด​กับ​โยนาธาน​ว่า “ถ้า​บิดา​ของ​ท่าน​ตอบ​อย่าง​แข็งกร้าว แล้ว​ใคร​จะ​บอก​ข้าพเจ้า”
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西的兒子若在世間活着,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
  • 撒母耳記上 20:34 - 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
  • 撒母耳記上 25:14 - 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
  • 箴言 18:23 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
  • 撒母耳記上 25:17 - 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情凶暴,無人敢與他說話。」
  • 創世記 42:7 - 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
  • 撒母耳記上 25:10 - 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
  • 列王紀上 12:13 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 創世記 42:30 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
圣经
资源
计划
奉献