Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 此後 又有戰事; 大衛 出去、和 非利士 人交戰,大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
  • 新标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 后来,战事再度爆发,大卫领兵与非利士人交战,大败敌人,杀得他们四散溃逃。
  • 圣经新译本 - 后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 此后,再次发生战争,大卫出征,与非利士人争战。他大大击杀他们,他们就在他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • New International Version - Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
  • New International Reader's Version - Once more war broke out. So David went out and fought against the Philistines. He struck them down with so much force that they ran away from him.
  • English Standard Version - And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and struck them with a great blow, so that they fled before him.
  • New Living Translation - War broke out again after that, and David led his troops against the Philistines. He attacked them with such fury that they all ran away.
  • The Message - War broke out again and David went out to fight Philistines. He beat them badly, and they ran for their lives.
  • Christian Standard Bible - When war broke out again, David went out and fought against the Philistines. He defeated them with such great force that they fled from him.
  • New American Standard Bible - When there was war again, David went out and fought the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled from him.
  • New King James Version - And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.
  • Amplified Bible - Then there was war again, and David went out and fought with the Philistines and defeated them with a great slaughter, and they fled before him.
  • American Standard Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
  • King James Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
  • New English Translation - Now once again there was war. So David went out to fight the Philistines. He defeated them thoroughly and they ran away from him.
  • World English Bible - There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 後來,戰事再度爆發,大衛領兵與非利士人交戰,大敗敵人,殺得他們四散潰逃。
  • 聖經新譯本 - 後來,又有戰事;大衛出去與非利士人交戰,大敗他們,他們就在大衛面前逃跑。
  • 中文標準譯本 - 此後,再次發生戰爭,大衛出征,與非利士人爭戰。他大大擊殺他們,他們就在他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 厥後又有戰鬥、大衛出與非利士人戰、大行殺戮、其眾遂遁、
  • 文理委辦譯本 - 後有戰鬥、大闢出攻非利士人、大戮其眾、餘潰而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後、又有戰事、 大衛 出而攻 非利士 人、大戮其眾、 非利士 人遁於 大衛 前、
  • Nueva Versión Internacional - Volvió a estallar la guerra. David salió a pelear contra los filisteos, y los combatió con tal violencia que tuvieron que huir.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 다시 전쟁이 일어났으므로 다윗이 병력을 이끌고 나가 블레셋군과 싸워서 수많은 적을 죽이자 그들은 모두 도주하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опять началась война, и Довуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La guerre ayant recommencé avec les Philistins, David les attaqua et leur infligea une grande défaite, les mettant en fuite devant lui.
  • リビングバイブル - まもなくして戦いが始まりましたが、ダビデは兵を率いてペリシテ人と戦い、多数の敵兵を討ち取りました。ペリシテ軍は軍旗を巻いて遁走したのです。
  • Nova Versão Internacional - E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar contra os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota, por isso fugiram de Davi.
  • Hoffnung für alle - Beim nächsten Krieg gegen die Philister zog David mit seiner Truppe aus. Auch diesmal schlug er die Feinde vernichtend, so dass ihnen nur noch die Flucht übrig blieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lại nổi lên. Đa-vít cầm quân kháng địch, và giết vô số người Phi-li-tin, quân địch bỏ chạy tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเกิดสงครามอีก ดาวิดก็ออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตียและฆ่าฟันจนศัตรูแตกพ่ายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เกิด​สงคราม​ขึ้น​อีก ดาวิด​ออก​ไป​สู้รบ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ฆ่า​ฟัน​พวก​เขา​อย่าง​รุนแรง​จน​หนี​เตลิด​ไป​ต่อ​หน้า​ดาวิด
交叉引用
  • 詩篇 18:32 - 就是這以能力給我束腰的上帝; 他使我所行的路安全。
  • 詩篇 18:33 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
  • 詩篇 18:34 - 他教導我的手怎樣爭戰, 使我的膀臂能開銅弓。
  • 詩篇 18:35 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的右手支持了我 ; 你的「靈應」使我昌大。
  • 詩篇 18:36 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
  • 詩篇 18:37 - 我追趕我仇敵,將他們趕上 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 詩篇 18:38 - 我痛擊了他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
  • 詩篇 18:39 - 你將氣力給我束腰,使我能爭戰; 你使那起來攻擊我的屈身死於我 腳 下。
  • 詩篇 18:40 - 你使我仇敵向我轉背逃跑, 恨我的人、我就剿滅他們。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼救,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
  • 詩篇 18:42 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
  • 詩篇 18:43 - 你解救了我脫離萬族民 的爭競; 你立 了我做列國的首領; 我不認識的民事奉了我。
  • 詩篇 18:44 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
  • 詩篇 18:45 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢出他們的要塞。
  • 詩篇 18:46 - 永恆主永活着; 願我的磐石 受祝頌; 願拯救我的上帝被尊為至高,
  • 詩篇 18:47 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都屈服於我以下,
  • 詩篇 18:48 - 那解救了我脫離我仇敵的。 你把我舉起、高過起來攻擊我的; 你援救了我脫離強暴的人。
  • 詩篇 18:49 - 因此永恆主啊,我要在列國中稱謝你; 我要唱揚你的名。
  • 詩篇 18:50 - 因為 永恆主 擴大他 所立 的王的勝利; 他向他所膏立的、 向 大衛 和他的後裔、 施堅愛到永遠。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵紮營來攻擊我, 我的心也不害怕; 雖有戰事生起、來擊打我, 我仍覺得安然。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 此後 又有戰事; 大衛 出去、和 非利士 人交戰,大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
  • 新标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 后来,战事再度爆发,大卫领兵与非利士人交战,大败敌人,杀得他们四散溃逃。
  • 圣经新译本 - 后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 此后,再次发生战争,大卫出征,与非利士人争战。他大大击杀他们,他们就在他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
  • New International Version - Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
  • New International Reader's Version - Once more war broke out. So David went out and fought against the Philistines. He struck them down with so much force that they ran away from him.
  • English Standard Version - And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and struck them with a great blow, so that they fled before him.
  • New Living Translation - War broke out again after that, and David led his troops against the Philistines. He attacked them with such fury that they all ran away.
  • The Message - War broke out again and David went out to fight Philistines. He beat them badly, and they ran for their lives.
  • Christian Standard Bible - When war broke out again, David went out and fought against the Philistines. He defeated them with such great force that they fled from him.
  • New American Standard Bible - When there was war again, David went out and fought the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled from him.
  • New King James Version - And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.
  • Amplified Bible - Then there was war again, and David went out and fought with the Philistines and defeated them with a great slaughter, and they fled before him.
  • American Standard Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
  • King James Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
  • New English Translation - Now once again there was war. So David went out to fight the Philistines. He defeated them thoroughly and they ran away from him.
  • World English Bible - There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 後來,戰事再度爆發,大衛領兵與非利士人交戰,大敗敵人,殺得他們四散潰逃。
  • 聖經新譯本 - 後來,又有戰事;大衛出去與非利士人交戰,大敗他們,他們就在大衛面前逃跑。
  • 中文標準譯本 - 此後,再次發生戰爭,大衛出征,與非利士人爭戰。他大大擊殺他們,他們就在他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 厥後又有戰鬥、大衛出與非利士人戰、大行殺戮、其眾遂遁、
  • 文理委辦譯本 - 後有戰鬥、大闢出攻非利士人、大戮其眾、餘潰而遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後、又有戰事、 大衛 出而攻 非利士 人、大戮其眾、 非利士 人遁於 大衛 前、
  • Nueva Versión Internacional - Volvió a estallar la guerra. David salió a pelear contra los filisteos, y los combatió con tal violencia que tuvieron que huir.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 다시 전쟁이 일어났으므로 다윗이 병력을 이끌고 나가 블레셋군과 싸워서 수많은 적을 죽이자 그들은 모두 도주하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опять началась война, и Довуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La guerre ayant recommencé avec les Philistins, David les attaqua et leur infligea une grande défaite, les mettant en fuite devant lui.
  • リビングバイブル - まもなくして戦いが始まりましたが、ダビデは兵を率いてペリシテ人と戦い、多数の敵兵を討ち取りました。ペリシテ軍は軍旗を巻いて遁走したのです。
  • Nova Versão Internacional - E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar contra os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota, por isso fugiram de Davi.
  • Hoffnung für alle - Beim nächsten Krieg gegen die Philister zog David mit seiner Truppe aus. Auch diesmal schlug er die Feinde vernichtend, so dass ihnen nur noch die Flucht übrig blieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lại nổi lên. Đa-vít cầm quân kháng địch, và giết vô số người Phi-li-tin, quân địch bỏ chạy tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเกิดสงครามอีก ดาวิดก็ออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตียและฆ่าฟันจนศัตรูแตกพ่ายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เกิด​สงคราม​ขึ้น​อีก ดาวิด​ออก​ไป​สู้รบ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ฆ่า​ฟัน​พวก​เขา​อย่าง​รุนแรง​จน​หนี​เตลิด​ไป​ต่อ​หน้า​ดาวิด
  • 詩篇 18:32 - 就是這以能力給我束腰的上帝; 他使我所行的路安全。
  • 詩篇 18:33 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
  • 詩篇 18:34 - 他教導我的手怎樣爭戰, 使我的膀臂能開銅弓。
  • 詩篇 18:35 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的右手支持了我 ; 你的「靈應」使我昌大。
  • 詩篇 18:36 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
  • 詩篇 18:37 - 我追趕我仇敵,將他們趕上 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 詩篇 18:38 - 我痛擊了他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
  • 詩篇 18:39 - 你將氣力給我束腰,使我能爭戰; 你使那起來攻擊我的屈身死於我 腳 下。
  • 詩篇 18:40 - 你使我仇敵向我轉背逃跑, 恨我的人、我就剿滅他們。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼救,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
  • 詩篇 18:42 - 我搗碎他們、如風前 的塵土, 我把他們倒出 、像街上的泥濘。
  • 詩篇 18:43 - 你解救了我脫離萬族民 的爭競; 你立 了我做列國的首領; 我不認識的民事奉了我。
  • 詩篇 18:44 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
  • 詩篇 18:45 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢出他們的要塞。
  • 詩篇 18:46 - 永恆主永活着; 願我的磐石 受祝頌; 願拯救我的上帝被尊為至高,
  • 詩篇 18:47 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都屈服於我以下,
  • 詩篇 18:48 - 那解救了我脫離我仇敵的。 你把我舉起、高過起來攻擊我的; 你援救了我脫離強暴的人。
  • 詩篇 18:49 - 因此永恆主啊,我要在列國中稱謝你; 我要唱揚你的名。
  • 詩篇 18:50 - 因為 永恆主 擴大他 所立 的王的勝利; 他向他所膏立的、 向 大衛 和他的後裔、 施堅愛到永遠。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵紮營來攻擊我, 我的心也不害怕; 雖有戰事生起、來擊打我, 我仍覺得安然。
圣经
资源
计划
奉献