逐节对照
- 當代譯本 - 後來,戰事再度爆發,大衛領兵與非利士人交戰,大敗敵人,殺得他們四散潰逃。
- 新标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
- 当代译本 - 后来,战事再度爆发,大卫领兵与非利士人交战,大败敌人,杀得他们四散溃逃。
- 圣经新译本 - 后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。
- 中文标准译本 - 此后,再次发生战争,大卫出征,与非利士人争战。他大大击杀他们,他们就在他面前逃跑。
- 现代标点和合本 - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
- 和合本(拼音版) - 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
- New International Version - Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
- New International Reader's Version - Once more war broke out. So David went out and fought against the Philistines. He struck them down with so much force that they ran away from him.
- English Standard Version - And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and struck them with a great blow, so that they fled before him.
- New Living Translation - War broke out again after that, and David led his troops against the Philistines. He attacked them with such fury that they all ran away.
- The Message - War broke out again and David went out to fight Philistines. He beat them badly, and they ran for their lives.
- Christian Standard Bible - When war broke out again, David went out and fought against the Philistines. He defeated them with such great force that they fled from him.
- New American Standard Bible - When there was war again, David went out and fought the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled from him.
- New King James Version - And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.
- Amplified Bible - Then there was war again, and David went out and fought with the Philistines and defeated them with a great slaughter, and they fled before him.
- American Standard Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
- King James Version - And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
- New English Translation - Now once again there was war. So David went out to fight the Philistines. He defeated them thoroughly and they ran away from him.
- World English Bible - There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him.
- 新標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後又有戰爭,大衛出去與非利士人打仗。他大大擊敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 聖經新譯本 - 後來,又有戰事;大衛出去與非利士人交戰,大敗他們,他們就在大衛面前逃跑。
- 呂振中譯本 - 此後 又有戰事; 大衛 出去、和 非利士 人交戰,大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
- 中文標準譯本 - 此後,再次發生戰爭,大衛出征,與非利士人爭戰。他大大擊殺他們,他們就在他面前逃跑。
- 現代標點和合本 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 文理和合譯本 - 厥後又有戰鬥、大衛出與非利士人戰、大行殺戮、其眾遂遁、
- 文理委辦譯本 - 後有戰鬥、大闢出攻非利士人、大戮其眾、餘潰而遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後、又有戰事、 大衛 出而攻 非利士 人、大戮其眾、 非利士 人遁於 大衛 前、
- Nueva Versión Internacional - Volvió a estallar la guerra. David salió a pelear contra los filisteos, y los combatió con tal violencia que tuvieron que huir.
- 현대인의 성경 - 그 후에 다시 전쟁이 일어났으므로 다윗이 병력을 이끌고 나가 블레셋군과 싸워서 수많은 적을 죽이자 그들은 모두 도주하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.
- Восточный перевод - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опять началась война, и Довуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.
- La Bible du Semeur 2015 - La guerre ayant recommencé avec les Philistins, David les attaqua et leur infligea une grande défaite, les mettant en fuite devant lui.
- リビングバイブル - まもなくして戦いが始まりましたが、ダビデは兵を率いてペリシテ人と戦い、多数の敵兵を討ち取りました。ペリシテ軍は軍旗を巻いて遁走したのです。
- Nova Versão Internacional - E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar contra os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota, por isso fugiram de Davi.
- Hoffnung für alle - Beim nächsten Krieg gegen die Philister zog David mit seiner Truppe aus. Auch diesmal schlug er die Feinde vernichtend, so dass ihnen nur noch die Flucht übrig blieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiến tranh lại nổi lên. Đa-vít cầm quân kháng địch, và giết vô số người Phi-li-tin, quân địch bỏ chạy tán loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเกิดสงครามอีก ดาวิดก็ออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตียและฆ่าฟันจนศัตรูแตกพ่ายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาเกิดสงครามขึ้นอีก ดาวิดออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตีย และฆ่าฟันพวกเขาอย่างรุนแรงจนหนีเตลิดไปต่อหน้าดาวิด
交叉引用
- 詩篇 18:32 - 上帝賜我力量, 使我行為純全。
- 詩篇 18:33 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
- 詩篇 18:34 - 祂訓練我的手如何爭戰, 使我的臂膀能拉開銅弓。
- 詩篇 18:35 - 耶和華啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顧使我強大。
- 詩篇 18:36 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
- 詩篇 18:37 - 我追趕仇敵直到追上, 不消滅他們決不回頭。
- 詩篇 18:38 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
- 詩篇 18:39 - 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
- 詩篇 18:40 - 你使我的仇敵敗逃, 我殲滅了恨我的人。
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,卻無人拯救; 他們呼求耶和華,祂也不應允。
- 詩篇 18:42 - 我把他們打得粉碎, 如同風中的灰塵; 我把他們倒掉, 如同街上的泥土。
- 詩篇 18:43 - 你救我脫離我百姓的攻擊, 立我做列國的元首。 素不相識的民族也服侍我。
- 詩篇 18:44 - 外族人望風而降, 對我俯首稱臣。
- 詩篇 18:45 - 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
- 詩篇 18:46 - 耶和華永遠活著, 我的磐石當受頌讚, 拯救我的上帝當受尊崇。
- 詩篇 18:47 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
- 詩篇 18:48 - 祂救我脫離仇敵, 使我勝過強敵, 救我脫離殘暴之徒。
- 詩篇 18:49 - 因此,耶和華啊, 我要在列邦中讚美你, 歌頌你的名。
- 詩篇 18:50 - 耶和華使祂立的王大獲全勝, 向祂膏立的大衛及其後代廣施慈愛,直到永遠。
- 詩篇 27:3 - 雖然大軍圍攻我, 我心中卻一無所懼; 雖然戰爭來臨,我仍滿懷信心。