Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da ließ Saul sich von Jonatan umstimmen. Er schwor: »So wahr der Herr lebt: David soll nicht getötet werden.«
  • 新标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
  • 当代译本 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
  • 圣经新译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
  • 中文标准译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓:“我指着耶和华的永生起誓:我绝不杀他。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • New International Version - Saul listened to Jonathan and took this oath: “As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”
  • New International Reader's Version - Saul paid attention to Jonathan. Saul made a promise. He said, “You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that David will not be put to death.”
  • English Standard Version - And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
  • New Living Translation - So Saul listened to Jonathan and vowed, “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
  • The Message - Saul listened to Jonathan and said, “You’re right. As God lives, David lives. He will not be killed.”
  • Christian Standard Bible - Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath: “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
  • New American Standard Bible - Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, “As the Lord lives, David shall not be put to death.”
  • New King James Version - So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.”
  • Amplified Bible - Saul listened to Jonathan and swore [an oath], “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
  • American Standard Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
  • King James Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
  • New English Translation - Saul accepted Jonathan’s advice and took an oath, “As surely as the Lord lives, he will not be put to death.”
  • World English Bible - Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.”
  • 新標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
  • 當代譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le hizo caso a Jonatán, y exclamó: —Tan cierto como que el Señor vive, te juro que David no morirá.
  • 현대인의 성경 - 사울은 요나단의 말을 듣고 “여호와께서 살아 계시는 한 내가 그를 죽이지 않겠다” 하고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.
  • Восточный перевод - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Довуд не будет предан смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül écouta les arguments de Jonathan et il fit ce serment : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, David ne sera pas mis à mort !
  • リビングバイブル - サウル王はうなずき、「主が生きておられる限り、彼を殺すことはない」と誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Saul atendeu Jônatas e fez este juramento: “Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลรับฟังโยนาธาน และสาบานว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ถูกฆ่าฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ก็​ฟัง​เสียง​โยนาธาน ซาอูล​สาบาน​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เขา​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า”
交叉引用
  • Psalm 15:4 - Jeder, der keine Freundschaft pflegt mit denen, die Gott verworfen hat, sondern alle achtet, die dem Herrn mit Ehrfurcht begegnen. Jeder, der hält, was er geschworen hat, auch wenn ihm daraus Nachteile entstehen.
  • 1. Samuel 19:10 - Wütend schleuderte Saul den Speer nach David, um ihn an die Wand zu spießen. Doch David sprang zur Seite, die Waffe flog an ihm vorbei und blieb in der Wand stecken. Er floh in sein Haus und beschloss, noch in derselben Nacht die Stadt zu verlassen.
  • 1. Samuel 19:11 - Saul ließ Davids Haus sofort von Wachposten umstellen. Sie sollten David töten, sobald er am Morgen das Haus verließ. Davids Frau Michal warnte ihren Mann: »Wenn du dich heute Nacht nicht in Sicherheit bringst, bist du morgen früh tot.«
  • 1. Samuel 14:39 - Bei dem Herrn, der Israel geholfen hat, schwöre ich: Der Schuldige muss sofort sterben, selbst wenn es mein Sohn Jonatan wäre.« Aber keiner aus dem Volk gab ihm eine Antwort.
  • 1. Samuel 28:10 - Da legte Saul einen Eid ab: »Ich schwöre dir beim Herrn, dass du dafür nicht bestraft wirst!«
  • Jeremia 5:2 - Denn die Leute in dieser Stadt lügen selbst dann noch, wenn sie bei meinem Namen schwören.«
  • Sprüche 26:24 - Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • Sprüche 26:25 - Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da ließ Saul sich von Jonatan umstimmen. Er schwor: »So wahr der Herr lebt: David soll nicht getötet werden.«
  • 新标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
  • 当代译本 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
  • 圣经新译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
  • 中文标准译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓:“我指着耶和华的永生起誓:我绝不杀他。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • New International Version - Saul listened to Jonathan and took this oath: “As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”
  • New International Reader's Version - Saul paid attention to Jonathan. Saul made a promise. He said, “You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that David will not be put to death.”
  • English Standard Version - And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
  • New Living Translation - So Saul listened to Jonathan and vowed, “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
  • The Message - Saul listened to Jonathan and said, “You’re right. As God lives, David lives. He will not be killed.”
  • Christian Standard Bible - Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath: “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
  • New American Standard Bible - Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, “As the Lord lives, David shall not be put to death.”
  • New King James Version - So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.”
  • Amplified Bible - Saul listened to Jonathan and swore [an oath], “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
  • American Standard Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
  • King James Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
  • New English Translation - Saul accepted Jonathan’s advice and took an oath, “As surely as the Lord lives, he will not be put to death.”
  • World English Bible - Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.”
  • 新標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
  • 當代譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le hizo caso a Jonatán, y exclamó: —Tan cierto como que el Señor vive, te juro que David no morirá.
  • 현대인의 성경 - 사울은 요나단의 말을 듣고 “여호와께서 살아 계시는 한 내가 그를 죽이지 않겠다” 하고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.
  • Восточный перевод - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Довуд не будет предан смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül écouta les arguments de Jonathan et il fit ce serment : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, David ne sera pas mis à mort !
  • リビングバイブル - サウル王はうなずき、「主が生きておられる限り、彼を殺すことはない」と誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Saul atendeu Jônatas e fez este juramento: “Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลรับฟังโยนาธาน และสาบานว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ถูกฆ่าฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ก็​ฟัง​เสียง​โยนาธาน ซาอูล​สาบาน​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เขา​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า”
  • Psalm 15:4 - Jeder, der keine Freundschaft pflegt mit denen, die Gott verworfen hat, sondern alle achtet, die dem Herrn mit Ehrfurcht begegnen. Jeder, der hält, was er geschworen hat, auch wenn ihm daraus Nachteile entstehen.
  • 1. Samuel 19:10 - Wütend schleuderte Saul den Speer nach David, um ihn an die Wand zu spießen. Doch David sprang zur Seite, die Waffe flog an ihm vorbei und blieb in der Wand stecken. Er floh in sein Haus und beschloss, noch in derselben Nacht die Stadt zu verlassen.
  • 1. Samuel 19:11 - Saul ließ Davids Haus sofort von Wachposten umstellen. Sie sollten David töten, sobald er am Morgen das Haus verließ. Davids Frau Michal warnte ihren Mann: »Wenn du dich heute Nacht nicht in Sicherheit bringst, bist du morgen früh tot.«
  • 1. Samuel 14:39 - Bei dem Herrn, der Israel geholfen hat, schwöre ich: Der Schuldige muss sofort sterben, selbst wenn es mein Sohn Jonatan wäre.« Aber keiner aus dem Volk gab ihm eine Antwort.
  • 1. Samuel 28:10 - Da legte Saul einen Eid ab: »Ich schwöre dir beim Herrn, dass du dafür nicht bestraft wirst!«
  • Jeremia 5:2 - Denn die Leute in dieser Stadt lügen selbst dann noch, wenn sie bei meinem Namen schwören.«
  • Sprüche 26:24 - Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • Sprüche 26:25 - Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
圣经
资源
计划
奉献