Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 有人报告给扫罗,他就派遣另外一些人去,结果他们也说神言。扫罗第三次再派人去,他们也说神言。
  • 新标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 当代译本 - 扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。
  • 圣经新译本 - 有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
  • 现代标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本(拼音版) - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • New International Version - Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
  • New International Reader's Version - Saul was told about it. So he sent some more men. They began to prophesy too. Saul sent some men a third time. And they also began to prophesy.
  • English Standard Version - When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • New Living Translation - When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
  • The Message - That was reported back to Saul, and he dispatched more men. They, too, were soon prophesying. So Saul tried a third time—a third set of men—and they ended up mindlessly raving as well!
  • Christian Standard Bible - When they reported to Saul, he sent other agents, and they also began prophesying. So Saul tried again and sent a third group of agents, and even they began prophesying.
  • New American Standard Bible - When Saul was informed of this, he sent other messengers, but they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, yet they prophesied.
  • New King James Version - And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • Amplified Bible - When Saul was informed, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again, the third time, and they prophesied as well.
  • American Standard Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • King James Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • New English Translation - When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
  • World English Bible - When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • 新標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 當代譯本 - 掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。
  • 聖經新譯本 - 有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。
  • 呂振中譯本 - 有人將這事告訴 掃羅 , 掃羅 又打發別的差役去,這些差役也受感動而發神言狂。 掃羅 第三次打發差役去,這些差役也受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 有人報告給掃羅,他就派遣另外一些人去,結果他們也說神言。掃羅第三次再派人去,他們也說神言。
  • 現代標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 文理和合譯本 - 或告掃羅、又遣他使、亦感神而言、三遣使、亦感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 掃羅 復遣使、亦感神而言、 掃羅 三遣使、亦感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír la noticia, Saúl envió otro grupo, pero ellos también cayeron en trance. Luego mandó un tercer grupo, y les pasó lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 사울이 이 말을 듣고 다른 사람들을 보냈으나 그들도 역시 예언하였다. 그래서 사울은 세 번째로 사람들을 보냈는데 그들도 역시 예언하지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint le rapporter à Saül qui envoya d’autres émissaires ; mais eux aussi entrèrent dans un état d’exaltation. Un troisième groupe envoyé par Saül entra également dans un tel état.
  • リビングバイブル - この知らせに、王はほかの兵を遣わしましたが、彼らもまた預言に加わったのです。同じことが三度も起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Contaram isso a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe. Depois mandou um terceiro grupo, e eles também entraram em transe.
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, schickte er sogleich andere Boten nach Rama. Doch es ging ihnen nicht anders als den ersten. Und auch die dritte Gruppe, die der König nach Rama sandte, fing sofort an zu reden, was Gott ihnen eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin này được báo lên Sau-lơ. Vua sai một toán người khác đến, những người này cũng nói tiên tri. Sau-lơ lại sai một toán thứ ba đến, họ cũng nói tiên tri nốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พระองค์ก็ทรงส่งคนมาอีก พวกเขาก็ร่วมพยากรณ์อีก ซาอูลทรงส่งคนมาเป็นครั้งที่สามและพวกเขาก็พยากรณ์อีกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล ท่าน​ก็​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​คน​อื่นๆ ไป พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​ไป​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม และ​พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน
交叉引用
  • 箴言 27:22 - 就算用杵将愚妄人与麦子一同捣碎在石臼中, 他的愚妄还是不会离开他。
  • 约珥书 2:28 - “此后,我要把我的灵倾注在所有的人身 上, 你们的儿女要说预言, 你们的老年人要做异梦, 你们的年轻人要见异象。
  • 列王纪下 1:9 - 于是王派遣一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去见他,看哪,他正坐在山顶。五十夫长对他说:“神人哪,王命令你下来!”
  • 列王纪下 1:10 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:11 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
  • 列王纪下 1:12 - 以利亚回应他们,说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人。”于是神的火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:13 - 王又派遣第三个五十夫长带着他的五十人上去。这第三个五十夫长前来,在以利亚面前双膝跪下,向他恳求说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有人报告给扫罗,他就派遣另外一些人去,结果他们也说神言。扫罗第三次再派人去,他们也说神言。
  • 新标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 当代译本 - 扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。
  • 圣经新译本 - 有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
  • 现代标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本(拼音版) - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • New International Version - Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
  • New International Reader's Version - Saul was told about it. So he sent some more men. They began to prophesy too. Saul sent some men a third time. And they also began to prophesy.
  • English Standard Version - When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • New Living Translation - When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
  • The Message - That was reported back to Saul, and he dispatched more men. They, too, were soon prophesying. So Saul tried a third time—a third set of men—and they ended up mindlessly raving as well!
  • Christian Standard Bible - When they reported to Saul, he sent other agents, and they also began prophesying. So Saul tried again and sent a third group of agents, and even they began prophesying.
  • New American Standard Bible - When Saul was informed of this, he sent other messengers, but they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, yet they prophesied.
  • New King James Version - And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • Amplified Bible - When Saul was informed, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again, the third time, and they prophesied as well.
  • American Standard Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • King James Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • New English Translation - When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
  • World English Bible - When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • 新標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 當代譯本 - 掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。
  • 聖經新譯本 - 有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。
  • 呂振中譯本 - 有人將這事告訴 掃羅 , 掃羅 又打發別的差役去,這些差役也受感動而發神言狂。 掃羅 第三次打發差役去,這些差役也受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 有人報告給掃羅,他就派遣另外一些人去,結果他們也說神言。掃羅第三次再派人去,他們也說神言。
  • 現代標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 文理和合譯本 - 或告掃羅、又遣他使、亦感神而言、三遣使、亦感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 掃羅 復遣使、亦感神而言、 掃羅 三遣使、亦感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír la noticia, Saúl envió otro grupo, pero ellos también cayeron en trance. Luego mandó un tercer grupo, y les pasó lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 사울이 이 말을 듣고 다른 사람들을 보냈으나 그들도 역시 예언하였다. 그래서 사울은 세 번째로 사람들을 보냈는데 그들도 역시 예언하지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint le rapporter à Saül qui envoya d’autres émissaires ; mais eux aussi entrèrent dans un état d’exaltation. Un troisième groupe envoyé par Saül entra également dans un tel état.
  • リビングバイブル - この知らせに、王はほかの兵を遣わしましたが、彼らもまた預言に加わったのです。同じことが三度も起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Contaram isso a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe. Depois mandou um terceiro grupo, e eles também entraram em transe.
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, schickte er sogleich andere Boten nach Rama. Doch es ging ihnen nicht anders als den ersten. Und auch die dritte Gruppe, die der König nach Rama sandte, fing sofort an zu reden, was Gott ihnen eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin này được báo lên Sau-lơ. Vua sai một toán người khác đến, những người này cũng nói tiên tri. Sau-lơ lại sai một toán thứ ba đến, họ cũng nói tiên tri nốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พระองค์ก็ทรงส่งคนมาอีก พวกเขาก็ร่วมพยากรณ์อีก ซาอูลทรงส่งคนมาเป็นครั้งที่สามและพวกเขาก็พยากรณ์อีกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล ท่าน​ก็​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​คน​อื่นๆ ไป พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​ไป​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม และ​พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน
  • 箴言 27:22 - 就算用杵将愚妄人与麦子一同捣碎在石臼中, 他的愚妄还是不会离开他。
  • 约珥书 2:28 - “此后,我要把我的灵倾注在所有的人身 上, 你们的儿女要说预言, 你们的老年人要做异梦, 你们的年轻人要见异象。
  • 列王纪下 1:9 - 于是王派遣一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去见他,看哪,他正坐在山顶。五十夫长对他说:“神人哪,王命令你下来!”
  • 列王纪下 1:10 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:11 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
  • 列王纪下 1:12 - 以利亚回应他们,说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人。”于是神的火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:13 - 王又派遣第三个五十夫长带着他的五十人上去。这第三个五十夫长前来,在以利亚面前双膝跪下,向他恳求说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵!
圣经
资源
计划
奉献