Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:20 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul, e eles também entraram em transe.
  • 新标点和合本 - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受 神的灵感动说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受上帝的灵感动说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受 神的灵感动说话。
  • 当代译本 - 就派人去捉拿他。扫罗的人看到一群先知在说预言,撒母耳在当中带领他们。上帝的灵也临到扫罗的人,他们也说起预言来。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗派人去捉大卫。派去的人看见一群先知正在受感说话,撒母耳站着带领他们。那时, 神的灵也临到扫罗的使者身上,他们都受感说话。
  • 中文标准译本 - 扫罗就派人去捉拿大卫。他们看见一队先知正在说神言,撒母耳站在前头带领他们。神的灵临到扫罗派来的人身上,他们也说神言。
  • 现代标点和合本 - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们。打发去的人也受神的灵感动说话。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受上帝的灵感动说话。
  • New International Version - so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul’s men, and they also prophesied.
  • New International Reader's Version - So Saul sent some men to capture him. When they got there, they saw a group of prophets who were prophesying. Samuel was standing there as their leader. Then the Spirit of God came on Saul’s men. So they also began to prophesy.
  • English Standard Version - Then Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • New Living Translation - he sent troops to capture him. But when they arrived and saw Samuel leading a group of prophets who were prophesying, the Spirit of God came upon Saul’s men, and they also began to prophesy.
  • Christian Standard Bible - he sent agents to seize David. However, when they saw the group of prophets prophesying with Samuel leading them, the Spirit of God came on Saul’s agents, and they also started prophesying.
  • New American Standard Bible - Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.
  • New King James Version - Then Saul sent messengers to take David. And when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing as leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • Amplified Bible - Then Saul sent messengers to take David; but when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came on the messengers of Saul; and they also prophesied.
  • American Standard Version - And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • King James Version - And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • New English Translation - So Saul sent messengers to capture David. When they saw a company of prophets prophesying with Samuel standing there as their leader, the spirit of God came upon Saul’s messengers, and they also prophesied.
  • World English Bible - Saul sent messengers to seize David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, God’s Spirit came on Saul’s messengers, and they also prophesied.
  • 新標點和合本 - 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅派一些使者去捉拿大衛。去的人見一隊先知受感說話,撒母耳站在當中領導他們,掃羅派去的使者也受上帝的靈感動說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅派一些使者去捉拿大衛。去的人見一隊先知受感說話,撒母耳站在當中領導他們,掃羅派去的使者也受 神的靈感動說話。
  • 當代譯本 - 就派人去捉拿他。掃羅的人看到一群先知在說預言,撒母耳在當中帶領他們。上帝的靈也臨到掃羅的人,他們也說起預言來。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅派人去捉大衛。派去的人看見一群先知正在受感說話,撒母耳站著帶領他們。那時, 神的靈也臨到掃羅的使者身上,他們都受感說話。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 打發差役去捉拿 大衛 ;去的人看見一羣神言人正在傳神言, 撒母耳 也站在其中監管着他們; 掃羅 的差役們也受上帝的靈感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就派人去捉拿大衛。他們看見一隊先知正在說神言,撒母耳站在前頭帶領他們。神的靈臨到掃羅派來的人身上,他們也說神言。
  • 現代標點和合本 - 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們。打發去的人也受神的靈感動說話。
  • 文理和合譯本 - 掃羅遣使執之、至則見彼先知一班、感神而言、撒母耳立於其中為之長、上帝之神臨於使者、彼亦感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅遣人執大闢、使者見眾先知、為撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦為上帝之神所感而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣使執 大衛 、使者見群先知感神而言、 撒母耳 立其中監之、 掃羅 之使亦皆感天主之神而言、
  • Nueva Versión Internacional - mandó a sus hombres para que lo apresaran. Pero se encontraron con un grupo de profetas, dirigidos por Samuel, que estaban profetizando. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre los hombres de Saúl, y también ellos cayeron en trance profético.
  • 현대인의 성경 - 그는 다윗을 잡아오라고 사람을 보냈다. 그러나 그들이 그 곳에 도착하여 사무엘과 다른 예언자들이 예언하는 것을 보는 순간 하나님의 성령께서 그들을 감동시키시므로 그들도 예언하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.
  • Восточный перевод - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Шемуила, который возглавлял их, Дух Аллаха сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Самуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya des hommes pour l’arrêter, mais à leur arrivée, ils trouvèrent toute la communauté des disciples des prophètes dans un état d’exaltation et Samuel se tenait debout, à leur tête. Alors l’Esprit de Dieu vint sur les envoyés de Saül qui entrèrent eux aussi dans un tel état.
  • リビングバイブル - 王はダビデを捕らえようと兵を差し向けました。しかし、一行がナヨテに来て、預言をしていたサムエルはじめ預言者の一団を見た時、なんと神の霊がサウルの兵士たちにも下り、預言を始めたのです。
  • Hoffnung für alle - schickte er Männer hin, die David gefangen nehmen sollten. Als sie dort ankamen, weissagten die Propheten gerade unter der Leitung Samuels. Kaum sahen das die Boten Sauls, kam der Geist Gottes über sie, so dass auch sie prophetisch zu reden begannen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sai người đi bắt Đa-vít. Những người này đến nơi, thấy Sa-mu-ên và một đoàn tiên tri đang nói tiên tri. Thần của Đức Chúa Trời giáng trên họ, họ cũng nói tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงทรงส่งคนไปจับกุมตัวเขา แต่เมื่อคนของซาอูลเห็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวพยากรณ์อยู่ โดยมีซามูเอลยืนเป็นหัวหน้ากลุ่ม พระวิญญาณของพระเจ้าก็เสด็จมาเหนือคนของซาอูล พวกเขาจึงร่วมกล่าวคำพยากรณ์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​ไป​จับ​ตัว​ดาวิด แต่​เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​กลุ่ม​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​เผย​คำ​กล่าว​อยู่ และ​ซามูเอล​กำลัง​ยืน​นำ​กลุ่ม พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​ผู้​ส่ง​สาสน์​ของ​ซาอูล และ​ร่วม​เผย​คำ​กล่าว​ด้วย
交叉引用
  • João 7:45 - Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
  • João 7:46 - “Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
  • João 7:47 - “Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.
  • João 7:48 - “Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
  • João 7:49 - Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”
  • João 7:50 - Nicodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:
  • João 7:51 - “A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
  • João 7:52 - Eles responderam: “Você também é da Galileia? Verifique, e descobrirá que da Galileia não surge profeta ”.
  • 1 Coríntios 14:3 - Mas quem profetiza o faz para edificação, encorajamento e consolação dos homens.
  • Números 11:25 - O Senhor desceu na nuvem e lhe falou e tirou do Espírito que estava sobre Moisés e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre elas, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo .
  • Números 11:26 - Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
  • 1 Coríntios 14:24 - Mas, se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
  • 1 Coríntios 14:25 - e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: “Deus realmente está entre vocês!”
  • 1 Samuel 19:11 - Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto”.
  • 1 Samuel 10:5 - “Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas que virão descendo do altar do monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
  • 1 Samuel 10:6 - O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará e será um novo homem.
  • 1 Samuel 19:14 - Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prender Davi, Mical disse: “Ele está doente”.
  • 1 Samuel 10:10 - Chegando a Gibeá, um grupo veio em sua direção; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou no meio deles.
  • Joel 2:28 - “E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
  • João 7:32 - Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul, e eles também entraram em transe.
  • 新标点和合本 - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受 神的灵感动说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受上帝的灵感动说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受 神的灵感动说话。
  • 当代译本 - 就派人去捉拿他。扫罗的人看到一群先知在说预言,撒母耳在当中带领他们。上帝的灵也临到扫罗的人,他们也说起预言来。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗派人去捉大卫。派去的人看见一群先知正在受感说话,撒母耳站着带领他们。那时, 神的灵也临到扫罗的使者身上,他们都受感说话。
  • 中文标准译本 - 扫罗就派人去捉拿大卫。他们看见一队先知正在说神言,撒母耳站在前头带领他们。神的灵临到扫罗派来的人身上,他们也说神言。
  • 现代标点和合本 - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们。打发去的人也受神的灵感动说话。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受上帝的灵感动说话。
  • New International Version - so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul’s men, and they also prophesied.
  • New International Reader's Version - So Saul sent some men to capture him. When they got there, they saw a group of prophets who were prophesying. Samuel was standing there as their leader. Then the Spirit of God came on Saul’s men. So they also began to prophesy.
  • English Standard Version - Then Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • New Living Translation - he sent troops to capture him. But when they arrived and saw Samuel leading a group of prophets who were prophesying, the Spirit of God came upon Saul’s men, and they also began to prophesy.
  • Christian Standard Bible - he sent agents to seize David. However, when they saw the group of prophets prophesying with Samuel leading them, the Spirit of God came on Saul’s agents, and they also started prophesying.
  • New American Standard Bible - Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.
  • New King James Version - Then Saul sent messengers to take David. And when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing as leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • Amplified Bible - Then Saul sent messengers to take David; but when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came on the messengers of Saul; and they also prophesied.
  • American Standard Version - And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • King James Version - And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • New English Translation - So Saul sent messengers to capture David. When they saw a company of prophets prophesying with Samuel standing there as their leader, the spirit of God came upon Saul’s messengers, and they also prophesied.
  • World English Bible - Saul sent messengers to seize David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, God’s Spirit came on Saul’s messengers, and they also prophesied.
  • 新標點和合本 - 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅派一些使者去捉拿大衛。去的人見一隊先知受感說話,撒母耳站在當中領導他們,掃羅派去的使者也受上帝的靈感動說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅派一些使者去捉拿大衛。去的人見一隊先知受感說話,撒母耳站在當中領導他們,掃羅派去的使者也受 神的靈感動說話。
  • 當代譯本 - 就派人去捉拿他。掃羅的人看到一群先知在說預言,撒母耳在當中帶領他們。上帝的靈也臨到掃羅的人,他們也說起預言來。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅派人去捉大衛。派去的人看見一群先知正在受感說話,撒母耳站著帶領他們。那時, 神的靈也臨到掃羅的使者身上,他們都受感說話。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 打發差役去捉拿 大衛 ;去的人看見一羣神言人正在傳神言, 撒母耳 也站在其中監管着他們; 掃羅 的差役們也受上帝的靈感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就派人去捉拿大衛。他們看見一隊先知正在說神言,撒母耳站在前頭帶領他們。神的靈臨到掃羅派來的人身上,他們也說神言。
  • 現代標點和合本 - 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們。打發去的人也受神的靈感動說話。
  • 文理和合譯本 - 掃羅遣使執之、至則見彼先知一班、感神而言、撒母耳立於其中為之長、上帝之神臨於使者、彼亦感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅遣人執大闢、使者見眾先知、為撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦為上帝之神所感而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣使執 大衛 、使者見群先知感神而言、 撒母耳 立其中監之、 掃羅 之使亦皆感天主之神而言、
  • Nueva Versión Internacional - mandó a sus hombres para que lo apresaran. Pero se encontraron con un grupo de profetas, dirigidos por Samuel, que estaban profetizando. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre los hombres de Saúl, y también ellos cayeron en trance profético.
  • 현대인의 성경 - 그는 다윗을 잡아오라고 사람을 보냈다. 그러나 그들이 그 곳에 도착하여 사무엘과 다른 예언자들이 예언하는 것을 보는 순간 하나님의 성령께서 그들을 감동시키시므로 그들도 예언하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.
  • Восточный перевод - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Шемуила, который возглавлял их, Дух Аллаха сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Самуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya des hommes pour l’arrêter, mais à leur arrivée, ils trouvèrent toute la communauté des disciples des prophètes dans un état d’exaltation et Samuel se tenait debout, à leur tête. Alors l’Esprit de Dieu vint sur les envoyés de Saül qui entrèrent eux aussi dans un tel état.
  • リビングバイブル - 王はダビデを捕らえようと兵を差し向けました。しかし、一行がナヨテに来て、預言をしていたサムエルはじめ預言者の一団を見た時、なんと神の霊がサウルの兵士たちにも下り、預言を始めたのです。
  • Hoffnung für alle - schickte er Männer hin, die David gefangen nehmen sollten. Als sie dort ankamen, weissagten die Propheten gerade unter der Leitung Samuels. Kaum sahen das die Boten Sauls, kam der Geist Gottes über sie, so dass auch sie prophetisch zu reden begannen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sai người đi bắt Đa-vít. Những người này đến nơi, thấy Sa-mu-ên và một đoàn tiên tri đang nói tiên tri. Thần của Đức Chúa Trời giáng trên họ, họ cũng nói tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงทรงส่งคนไปจับกุมตัวเขา แต่เมื่อคนของซาอูลเห็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวพยากรณ์อยู่ โดยมีซามูเอลยืนเป็นหัวหน้ากลุ่ม พระวิญญาณของพระเจ้าก็เสด็จมาเหนือคนของซาอูล พวกเขาจึงร่วมกล่าวคำพยากรณ์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​ไป​จับ​ตัว​ดาวิด แต่​เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​กลุ่ม​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​เผย​คำ​กล่าว​อยู่ และ​ซามูเอล​กำลัง​ยืน​นำ​กลุ่ม พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​ผู้​ส่ง​สาสน์​ของ​ซาอูล และ​ร่วม​เผย​คำ​กล่าว​ด้วย
  • João 7:45 - Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
  • João 7:46 - “Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
  • João 7:47 - “Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.
  • João 7:48 - “Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
  • João 7:49 - Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”
  • João 7:50 - Nicodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:
  • João 7:51 - “A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
  • João 7:52 - Eles responderam: “Você também é da Galileia? Verifique, e descobrirá que da Galileia não surge profeta ”.
  • 1 Coríntios 14:3 - Mas quem profetiza o faz para edificação, encorajamento e consolação dos homens.
  • Números 11:25 - O Senhor desceu na nuvem e lhe falou e tirou do Espírito que estava sobre Moisés e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre elas, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo .
  • Números 11:26 - Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
  • 1 Coríntios 14:24 - Mas, se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
  • 1 Coríntios 14:25 - e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: “Deus realmente está entre vocês!”
  • 1 Samuel 19:11 - Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto”.
  • 1 Samuel 10:5 - “Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas que virão descendo do altar do monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
  • 1 Samuel 10:6 - O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará e será um novo homem.
  • 1 Samuel 19:14 - Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prender Davi, Mical disse: “Ele está doente”.
  • 1 Samuel 10:10 - Chegando a Gibeá, um grupo veio em sua direção; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou no meio deles.
  • Joel 2:28 - “E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
  • João 7:32 - Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
圣经
资源
计划
奉献