Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​บอก​ดาวิด​ว่า “ซาอูล​บิดา​ของ​เรา​กำลัง​หา​โอกาส​ที่​จะ​ฆ่า​ท่าน ฉะนั้น​ขอ​ให้​ระวัง​ตัว​ใน​วัน​พรุ่งนี้ ควร​ซ่อน​ตัว​ให้​ดี
  • 新标点和合本 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
  • 当代译本 - 便告诉他,说:“我父亲要杀你,明天早上你要小心,找个僻静的地方躲起来。
  • 圣经新译本 - 约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
  • 中文标准译本 - 约拿单告诉大卫说:“我父亲扫罗想要杀你,所以明天早晨你要小心,留在一个隐秘处躲藏。
  • 现代标点和合本 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
  • New International Version - and warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
  • New International Reader's Version - So Jonathan warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be very careful tomorrow morning. Find a place to hide and stay there.
  • English Standard Version - And Jonathan told David, “Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.
  • New Living Translation - told him what his father was planning. “Tomorrow morning,” he warned him, “you must find a hiding place out in the fields.
  • Christian Standard Bible - so he told him, “My father, Saul, intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
  • New American Standard Bible - So Jonathan informed David, saying, “My father Saul is seeking to put you to death. Now then, please be on your guard in the morning, and stay in a hiding place and conceal yourself.
  • New King James Version - So Jonathan told David, saying, “My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.
  • Amplified Bible - So he told David, “Saul my father is seeking to kill you. Now then, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
  • American Standard Version - And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
  • King James Version - But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
  • New English Translation - So Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
  • World English Bible - Jonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
  • 新標點和合本 - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
  • 當代譯本 - 便告訴他,說:「我父親要殺你,明天早上你要小心,找個僻靜的地方躲起來。
  • 聖經新譯本 - 約拿單告訴大衛:“我父親掃羅正設法要殺死你。所以明天早晨你要小心,留在隱密的地方裡,躲藏起來。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 告訴 大衛 說:『我父親 掃羅 想法子要殺死你;所以 明日 早晨你要小心,留在一個隱密地方藏着;
  • 中文標準譯本 - 約拿單告訴大衛說:「我父親掃羅想要殺你,所以明天早晨你要小心,留在一個隱祕處躲藏。
  • 現代標點和合本 - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
  • 文理和合譯本 - 惟約拿單甚悅大衛、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自慎、匿於僻處、
  • 文理委辦譯本 - 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 告 大衛 曰、我父欲殺爾、今當謹慎、匿於僻處、待及明晨、
  • Nueva Versión Internacional - le advirtió: «Mi padre Saúl está buscando una oportunidad para matarte. Así que ten mucho cuidado mañana; escóndete en algún sitio seguro, y quédate allí.
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 귀띔해 주었다. “내 아버지가 너를 죽이려고 한다. 너는 조심하고 내일 아침 들에 가서 숨어 있거라.
  • Новый Русский Перевод - и предупредил его: – Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытии и оставайся там.
  • Восточный перевод - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le prévint : Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin ! Ne te montre pas, tiens-toi caché !
  • リビングバイブル - 父のたくらみをダビデに知らせました。「明日の朝、野に隠れ場所を見つけて潜んでいてほしい。
  • Nova Versão Internacional - e o alertou: “Meu pai está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
  • Hoffnung für alle - Darum warnte er ihn: »Sei vorsichtig, mein Vater will dich umbringen! Es ist besser, wenn du dich morgen früh hier nicht zeigst. Such dir draußen ein gutes Versteck und verhalte dich ruhig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Giô-na-than tiết lộ kế hoạch của cha cho bạn. Ông cảnh báo Đa-vít: “Sáng mai, anh phải ra đồng trốn vào một nơi kín đáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเตือนดาวิดว่า “ซาอูลเสด็จพ่อของเราหาโอกาสจะฆ่าท่าน พรุ่งนี้เช้าท่านจะต้องระวังตัว จงไปหาที่หลบซ่อน
交叉引用
  • 1 ยอห์น 3:12 - อย่า​เป็น​อย่าง​คาอิน​ผู้​เป็น​คน​ของ​มาร​ร้าย​นั้น และ​ได้​ฆ่า​น้อง​ชาย​ของ​เขา เหตุใด​เขา​จึง​ฆ่า เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เอง​ชั่ว แต่​น้อง​ชาย​มี​ความ​ชอบธรรม
  • 1 ยอห์น 3:13 - พี่​น้อง​เอ๋ย ไม่​ต้อง​แปลกใจ​ถ้า​โลก​เกลียดชัง​ท่าน
  • 1 ยอห์น 3:14 - เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า เรา​ได้​พ้น​จาก​ความ​ตาย​ไป​สู่​การ​มี​ชีวิต​เพราะ​เรา​รัก​บรรดา​พี่​น้อง คน​ที่​ไม่​รัก​ก็​ยัง​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​ตาย
  • 1 ซามูเอล 20:2 - โยนาธาน​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​วัน ท่าน​จะ​ไม่​ตาย ดู​เถิด บิดา​ของ​เรา​ไม่​กระทำ​สิ่งใด​โดย​ไม่​เปิด​เผย​ให้​เรา​รู้ ไม่​ว่า​เรื่อง​เล็ก​หรือ​เรื่อง​ใหญ่ บิดา​จะ​ปกปิด​เรื่อง​นี้​กับ​เรา​ไป​ทำไม ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​แน่”
  • ยอห์น 15:17 - สิ่ง​ที่​เรา​บัญญัติ​กับ​พวก​เจ้า​ไว้​ก็​คือ เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
  • ยอห์น 15:18 - ถ้า​โลก​นี้​เกลียดชัง​เจ้า ก็​จง​รู้​เถิด​ว่า​โลก​ได้​เกลียดชัง​เรา​ก่อน​ที่​จะ​เกลียดชัง​เจ้า
  • ยอห์น 15:19 - ถ้า​เจ้า​เป็น​คน​ของ​โลก​นี้ โลก​จะ​รัก​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​โลก แต่​เจ้า​ไม่​ใช่​คน​ของ​โลก​นี้​เพราะ​เรา​ได้​เลือก​ให้​เจ้า​ออก​มา​จาก​โลก ฉะนั้น​โลก​จึง​เกลียดชัง​เจ้า
  • สดุดี 16:3 - สำหรับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​บน​แผ่นดิน​โลก ข้าพเจ้า​ชื่นชม​ใน​ตัว​พวก​เขา​ผู้​เป็น​เลิศ
  • 1 ซามูเอล 18:1 - ทันที​ที่​ซาอูล​พูด​กับ​ดาวิด​จบ​แล้ว จิตใจ​ของ​โยนาธาน​ก็​ผูกพัน​กับ​จิตใจ​ของ​ดาวิด และ​โยนาธาน​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
  • 1 ซามูเอล 18:2 - ซาอูล​รับ​ดาวิด​ใน​วัน​นั้น โดย​ไม่​ปล่อย​ให้​เขา​กลับ​ไป​บ้าน​ของ​บิดา​อีก
  • 1 ซามูเอล 18:3 - ครั้น​แล้ว​โยนาธาน​จึง​สาบาน​ตน​กับ​ดาวิด เพราะ​เขา​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
  • กิจการของอัครทูต 23:16 - แต่​เมื่อ​ลูก​ชาย​ของ​น้อง​สาว​เปาโล​ได้ยิน​แผน​การ​นั้น จึง​ไป​บอก​เปาโล​ที่​กรม​ทหาร
  • กิจการของอัครทูต 9:24 - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​ทราบ​ถึง​แผน​การ​นั้น ตลอด​ทั้ง​วัน​ทั้ง​คืน​ที่​คน​เหล่า​นั้น​คอย​เฝ้า​ดู​ตาม​ประตู​เมือง​เพื่อ​หา​โอกาส​ฆ่า​เซาโล
  • สุภาษิต 17:17 - เพื่อน​มี​ความ​รัก​ให้​เสมอ และ​พี่​น้อง​เกิด​มา​เพื่อ​ช่วย​กัน​ใน​ยาม​คับขัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​บอก​ดาวิด​ว่า “ซาอูล​บิดา​ของ​เรา​กำลัง​หา​โอกาส​ที่​จะ​ฆ่า​ท่าน ฉะนั้น​ขอ​ให้​ระวัง​ตัว​ใน​วัน​พรุ่งนี้ ควร​ซ่อน​ตัว​ให้​ดี
  • 新标点和合本 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
  • 当代译本 - 便告诉他,说:“我父亲要杀你,明天早上你要小心,找个僻静的地方躲起来。
  • 圣经新译本 - 约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
  • 中文标准译本 - 约拿单告诉大卫说:“我父亲扫罗想要杀你,所以明天早晨你要小心,留在一个隐秘处躲藏。
  • 现代标点和合本 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
  • New International Version - and warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
  • New International Reader's Version - So Jonathan warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be very careful tomorrow morning. Find a place to hide and stay there.
  • English Standard Version - And Jonathan told David, “Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.
  • New Living Translation - told him what his father was planning. “Tomorrow morning,” he warned him, “you must find a hiding place out in the fields.
  • Christian Standard Bible - so he told him, “My father, Saul, intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
  • New American Standard Bible - So Jonathan informed David, saying, “My father Saul is seeking to put you to death. Now then, please be on your guard in the morning, and stay in a hiding place and conceal yourself.
  • New King James Version - So Jonathan told David, saying, “My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.
  • Amplified Bible - So he told David, “Saul my father is seeking to kill you. Now then, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
  • American Standard Version - And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
  • King James Version - But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
  • New English Translation - So Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
  • World English Bible - Jonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
  • 新標點和合本 - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
  • 當代譯本 - 便告訴他,說:「我父親要殺你,明天早上你要小心,找個僻靜的地方躲起來。
  • 聖經新譯本 - 約拿單告訴大衛:“我父親掃羅正設法要殺死你。所以明天早晨你要小心,留在隱密的地方裡,躲藏起來。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 告訴 大衛 說:『我父親 掃羅 想法子要殺死你;所以 明日 早晨你要小心,留在一個隱密地方藏着;
  • 中文標準譯本 - 約拿單告訴大衛說:「我父親掃羅想要殺你,所以明天早晨你要小心,留在一個隱祕處躲藏。
  • 現代標點和合本 - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
  • 文理和合譯本 - 惟約拿單甚悅大衛、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自慎、匿於僻處、
  • 文理委辦譯本 - 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 告 大衛 曰、我父欲殺爾、今當謹慎、匿於僻處、待及明晨、
  • Nueva Versión Internacional - le advirtió: «Mi padre Saúl está buscando una oportunidad para matarte. Así que ten mucho cuidado mañana; escóndete en algún sitio seguro, y quédate allí.
  • 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 귀띔해 주었다. “내 아버지가 너를 죽이려고 한다. 너는 조심하고 내일 아침 들에 가서 숨어 있거라.
  • Новый Русский Перевод - и предупредил его: – Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытии и оставайся там.
  • Восточный перевод - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le prévint : Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin ! Ne te montre pas, tiens-toi caché !
  • リビングバイブル - 父のたくらみをダビデに知らせました。「明日の朝、野に隠れ場所を見つけて潜んでいてほしい。
  • Nova Versão Internacional - e o alertou: “Meu pai está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
  • Hoffnung für alle - Darum warnte er ihn: »Sei vorsichtig, mein Vater will dich umbringen! Es ist besser, wenn du dich morgen früh hier nicht zeigst. Such dir draußen ein gutes Versteck und verhalte dich ruhig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Giô-na-than tiết lộ kế hoạch của cha cho bạn. Ông cảnh báo Đa-vít: “Sáng mai, anh phải ra đồng trốn vào một nơi kín đáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเตือนดาวิดว่า “ซาอูลเสด็จพ่อของเราหาโอกาสจะฆ่าท่าน พรุ่งนี้เช้าท่านจะต้องระวังตัว จงไปหาที่หลบซ่อน
  • 1 ยอห์น 3:12 - อย่า​เป็น​อย่าง​คาอิน​ผู้​เป็น​คน​ของ​มาร​ร้าย​นั้น และ​ได้​ฆ่า​น้อง​ชาย​ของ​เขา เหตุใด​เขา​จึง​ฆ่า เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เอง​ชั่ว แต่​น้อง​ชาย​มี​ความ​ชอบธรรม
  • 1 ยอห์น 3:13 - พี่​น้อง​เอ๋ย ไม่​ต้อง​แปลกใจ​ถ้า​โลก​เกลียดชัง​ท่าน
  • 1 ยอห์น 3:14 - เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า เรา​ได้​พ้น​จาก​ความ​ตาย​ไป​สู่​การ​มี​ชีวิต​เพราะ​เรา​รัก​บรรดา​พี่​น้อง คน​ที่​ไม่​รัก​ก็​ยัง​ดำรง​อยู่​ใน​ความ​ตาย
  • 1 ซามูเอล 20:2 - โยนาธาน​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​วัน ท่าน​จะ​ไม่​ตาย ดู​เถิด บิดา​ของ​เรา​ไม่​กระทำ​สิ่งใด​โดย​ไม่​เปิด​เผย​ให้​เรา​รู้ ไม่​ว่า​เรื่อง​เล็ก​หรือ​เรื่อง​ใหญ่ บิดา​จะ​ปกปิด​เรื่อง​นี้​กับ​เรา​ไป​ทำไม ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​แน่”
  • ยอห์น 15:17 - สิ่ง​ที่​เรา​บัญญัติ​กับ​พวก​เจ้า​ไว้​ก็​คือ เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
  • ยอห์น 15:18 - ถ้า​โลก​นี้​เกลียดชัง​เจ้า ก็​จง​รู้​เถิด​ว่า​โลก​ได้​เกลียดชัง​เรา​ก่อน​ที่​จะ​เกลียดชัง​เจ้า
  • ยอห์น 15:19 - ถ้า​เจ้า​เป็น​คน​ของ​โลก​นี้ โลก​จะ​รัก​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​โลก แต่​เจ้า​ไม่​ใช่​คน​ของ​โลก​นี้​เพราะ​เรา​ได้​เลือก​ให้​เจ้า​ออก​มา​จาก​โลก ฉะนั้น​โลก​จึง​เกลียดชัง​เจ้า
  • สดุดี 16:3 - สำหรับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​บน​แผ่นดิน​โลก ข้าพเจ้า​ชื่นชม​ใน​ตัว​พวก​เขา​ผู้​เป็น​เลิศ
  • 1 ซามูเอล 18:1 - ทันที​ที่​ซาอูล​พูด​กับ​ดาวิด​จบ​แล้ว จิตใจ​ของ​โยนาธาน​ก็​ผูกพัน​กับ​จิตใจ​ของ​ดาวิด และ​โยนาธาน​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
  • 1 ซามูเอล 18:2 - ซาอูล​รับ​ดาวิด​ใน​วัน​นั้น โดย​ไม่​ปล่อย​ให้​เขา​กลับ​ไป​บ้าน​ของ​บิดา​อีก
  • 1 ซามูเอล 18:3 - ครั้น​แล้ว​โยนาธาน​จึง​สาบาน​ตน​กับ​ดาวิด เพราะ​เขา​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
  • กิจการของอัครทูต 23:16 - แต่​เมื่อ​ลูก​ชาย​ของ​น้อง​สาว​เปาโล​ได้ยิน​แผน​การ​นั้น จึง​ไป​บอก​เปาโล​ที่​กรม​ทหาร
  • กิจการของอัครทูต 9:24 - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​ทราบ​ถึง​แผน​การ​นั้น ตลอด​ทั้ง​วัน​ทั้ง​คืน​ที่​คน​เหล่า​นั้น​คอย​เฝ้า​ดู​ตาม​ประตู​เมือง​เพื่อ​หา​โอกาส​ฆ่า​เซาโล
  • สุภาษิต 17:17 - เพื่อน​มี​ความ​รัก​ให้​เสมอ และ​พี่​น้อง​เกิด​มา​เพื่อ​ช่วย​กัน​ใน​ยาม​คับขัน
圣经
资源
计划
奉献