逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟約拿單甚悅大衛、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自慎、匿於僻處、
- 新标点和合本 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
- 当代译本 - 便告诉他,说:“我父亲要杀你,明天早上你要小心,找个僻静的地方躲起来。
- 圣经新译本 - 约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
- 中文标准译本 - 约拿单告诉大卫说:“我父亲扫罗想要杀你,所以明天早晨你要小心,留在一个隐秘处躲藏。
- 现代标点和合本 - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
- 和合本(拼音版) - 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
- New International Version - and warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
- New International Reader's Version - So Jonathan warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be very careful tomorrow morning. Find a place to hide and stay there.
- English Standard Version - And Jonathan told David, “Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.
- New Living Translation - told him what his father was planning. “Tomorrow morning,” he warned him, “you must find a hiding place out in the fields.
- Christian Standard Bible - so he told him, “My father, Saul, intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
- New American Standard Bible - So Jonathan informed David, saying, “My father Saul is seeking to put you to death. Now then, please be on your guard in the morning, and stay in a hiding place and conceal yourself.
- New King James Version - So Jonathan told David, saying, “My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.
- Amplified Bible - So he told David, “Saul my father is seeking to kill you. Now then, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
- American Standard Version - And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
- King James Version - But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
- New English Translation - So Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
- World English Bible - Jonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
- 新標點和合本 - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
- 當代譯本 - 便告訴他,說:「我父親要殺你,明天早上你要小心,找個僻靜的地方躲起來。
- 聖經新譯本 - 約拿單告訴大衛:“我父親掃羅正設法要殺死你。所以明天早晨你要小心,留在隱密的地方裡,躲藏起來。
- 呂振中譯本 - 約拿單 告訴 大衛 說:『我父親 掃羅 想法子要殺死你;所以 明日 早晨你要小心,留在一個隱密地方藏着;
- 中文標準譯本 - 約拿單告訴大衛說:「我父親掃羅想要殺你,所以明天早晨你要小心,留在一個隱祕處躲藏。
- 現代標點和合本 - 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
- 文理委辦譯本 - 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 告 大衛 曰、我父欲殺爾、今當謹慎、匿於僻處、待及明晨、
- Nueva Versión Internacional - le advirtió: «Mi padre Saúl está buscando una oportunidad para matarte. Así que ten mucho cuidado mañana; escóndete en algún sitio seguro, y quédate allí.
- 현대인의 성경 - 그에게 이렇게 귀띔해 주었다. “내 아버지가 너를 죽이려고 한다. 너는 조심하고 내일 아침 들에 가서 숨어 있거라.
- Новый Русский Перевод - и предупредил его: – Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытии и оставайся там.
- Восточный перевод - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le prévint : Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin ! Ne te montre pas, tiens-toi caché !
- リビングバイブル - 父のたくらみをダビデに知らせました。「明日の朝、野に隠れ場所を見つけて潜んでいてほしい。
- Nova Versão Internacional - e o alertou: “Meu pai está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
- Hoffnung für alle - Darum warnte er ihn: »Sei vorsichtig, mein Vater will dich umbringen! Es ist besser, wenn du dich morgen früh hier nicht zeigst. Such dir draußen ein gutes Versteck und verhalte dich ruhig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Giô-na-than tiết lộ kế hoạch của cha cho bạn. Ông cảnh báo Đa-vít: “Sáng mai, anh phải ra đồng trốn vào một nơi kín đáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเตือนดาวิดว่า “ซาอูลเสด็จพ่อของเราหาโอกาสจะฆ่าท่าน พรุ่งนี้เช้าท่านจะต้องระวังตัว จงไปหาที่หลบซ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานบอกดาวิดว่า “ซาอูลบิดาของเรากำลังหาโอกาสที่จะฆ่าท่าน ฉะนั้นขอให้ระวังตัวในวันพรุ่งนี้ ควรซ่อนตัวให้ดี
交叉引用
- 約翰壹書 3:12 - 非若該隱由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
- 約翰壹書 3:13 - 兄弟乎、世若惡爾、勿以為奇、
- 約翰壹書 3:14 - 我儕因愛兄弟、知已出死入生、不愛者仍居於死、
- 撒母耳記上 20:2 - 約拿單曰、不然、爾必不死、我父所為、事之巨細、無不示我、豈獨隱此於我、無是事也、
- 約翰福音 15:17 - 我以此命爾、使爾相愛、
- 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
- 詩篇 16:3 - 在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
- 撒母耳記上 18:1 - 大衛與掃羅言畢、約拿單之心、與大衛之心相契、約拿單愛之如命、
- 撒母耳記上 18:2 - 當日掃羅留之、不使復歸父家、
- 撒母耳記上 18:3 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅、
- 使徒行傳 9:24 - 眾晝夜伺於邑門、欲殺之、
- 箴言 17:17 - 友朋之愛在有恆、兄弟之生為急難、