Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 欲以槍刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避於其前、故 掃羅 之槍刺入墻內、是夜 大衛 遁而脫免、
  • 新标点和合本 - 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上,他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
  • 当代译本 - 扫罗想用矛把大卫刺透,钉在墙上,大卫躲开了,矛插在了墙上。大卫当晚逃走了。
  • 圣经新译本 - 扫罗就想用枪刺杀大卫,把他刺在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,他的枪刺在墙上。那天晚上大卫逃跑,就逃脱了。
  • 中文标准译本 - 扫罗想用长矛把大卫刺穿,钉在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,长矛刺入墙壁。当夜大卫就逃跑脱身了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上,他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
  • New International Version - Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.
  • New International Reader's Version - Saul tried to pin him to the wall with his spear. But David got away from him just as Saul drove the spear into the wall. That night David escaped.
  • English Standard Version - And Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
  • New Living Translation - Saul hurled his spear at David. But David dodged out of the way, and leaving the spear stuck in the wall, he fled and escaped into the night.
  • Christian Standard Bible - and Saul tried to pin David to the wall with the spear. As the spear struck the wall, David eluded Saul, ran away, and escaped that night.
  • New American Standard Bible - And Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he escaped from Saul’s presence, so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
  • New King James Version - Then Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he slipped away from Saul’s presence; and he drove the spear into the wall. So David fled and escaped that night.
  • Amplified Bible - Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he escaped from Saul’s presence, so that Saul only stuck the spear into the wall. Then David fled and escaped that night.
  • American Standard Version - And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.
  • King James Version - And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
  • New English Translation - Saul tried to nail David to the wall with the spear, but he escaped from Saul’s presence and the spear drove into the wall. David escaped quickly that night.
  • World English Bible - Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night.
  • 新標點和合本 - 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上,他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅想要用槍刺透大衛,把他釘在牆上,他卻躲開掃羅,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅想要用槍刺透大衛,把他釘在牆上,他卻躲開掃羅,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲起來了。
  • 當代譯本 - 掃羅想用矛把大衛刺透,釘在牆上,大衛躲開了,矛插在了牆上。大衛當晚逃走了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅就想用槍刺殺大衛,把他刺在牆上,但大衛從掃羅面前躲開了,他的槍刺在牆上。那天晚上大衛逃跑,就逃脫了。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 想法子要用矛刺透 大衛 ,給釘在牆上; 大衛 卻從 掃羅 面前溜走; 掃羅 把矛擊進牆內; 大衛 就逃走躲避了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅想用長矛把大衛刺穿,釘在牆上,但大衛從掃羅面前躲開了,長矛刺入牆壁。當夜大衛就逃跑脫身了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上。他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
  • 文理和合譯本 - 掃羅欲以戟刺大衛、釘之於牆、大衛避焉、戟入於牆、是夕大衛遁而獲免、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅以戟擊大闢欲釘於墻、大闢避焉、戟入於墻、是夕大闢遁而獲免。
  • Nueva Versión Internacional - intentó clavarlo en la pared con la lanza, pero David esquivó el golpe de Saúl, de modo que la lanza quedó clavada en la pared. Esa misma noche David se dio a la fuga.
  • 현대인의 성경 - 사울이 다윗을 죽이려고 손에 들고 있던 단창을 그에게 던졌다. 그러나 다윗이 피하자 그 창은 벽에 꽂혔다. 그 날 밤 다윗은 그 곳에서 피하여 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.
  • Восточный перевод - Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул попытался пригвоздить Довуда к стене своим копьём, но Довуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Довуд убежал и спасся.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand, soudain, Saül tenta de le clouer contre la paroi avec sa lance, mais David esquiva le coup et la lance se planta dans le mur. David s’enfuit et réussit à s’échapper dans la nuit.
  • Nova Versão Internacional - Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
  • Hoffnung für alle - Wütend schleuderte Saul den Speer nach David, um ihn an die Wand zu spießen. Doch David sprang zur Seite, die Waffe flog an ihm vorbei und blieb in der Wand stecken. Er floh in sein Haus und beschloss, noch in derselben Nacht die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ phóng giáo, định ghim Đa-vít vào tường nhưng Đa-vít né khỏi, mũi giáo cắm trên tường. Đa-vít bỏ chạy, thoát thân trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลทรงพุ่งหอกหมายตรึงดาวิดติดผนัง แต่ดาวิดเบี่ยงตัวหลบ หอกของซาอูลจึงพุ่งไปปักติดผนัง และดาวิดก็หนีรอดไปได้ในคืนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​หา​โอกาส​จะ​พุ่ง​หอก​เสียบ​ดาวิด​ให้​ติด​กับ​กำแพง แต่​ดาวิด​หลบ​ไป​จาก​ซาอูล​ได้ หอก​ของ​ท่าน​จึง​พุ่ง​ไป​ติด​อยู่​ที่​กำแพง และ​ดาวิด​หลบ​หนี​ไป​ได้​ใน​คืน​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
  • 詩篇 18:17 - 拯救我脫離我之勁敵、脫離強於我之憾我之人、
  • 路加福音 4:30 - 耶穌徑行眾中而去、○
  • 約伯記 5:14 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
  • 約伯記 5:15 - 援貧者脫其似刀之口、由強暴人之手而援之、
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
  • 馬太福音 12:44 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 詩篇 34:19 - 善人多遭患難、主由其中救援之、
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
  • 約翰福音 10:39 - 眾復欲執之、耶穌脫其手而去、
  • 路加福音 11:24 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 路加福音 11:25 - 既至、則見其室掃除修飾、
  • 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七魔惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、○
  • 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 彼得後書 2:21 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 彼得後書 2:22 - 諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 何西阿書 6:4 - 主曰、 以法蓮 乎、我將如何待爾、 猶大 乎、我將如何待爾、爾之善良、 善良或作虔敬 猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
  • 詩篇 124:7 - 我儕脫逃、如鳥脫離捕鳥者之羅網、羅網破裂、我儕脫逃、
  • 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
  • 撒母耳記上 18:11 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 欲以槍刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避於其前、故 掃羅 之槍刺入墻內、是夜 大衛 遁而脫免、
  • 新标点和合本 - 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上,他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
  • 当代译本 - 扫罗想用矛把大卫刺透,钉在墙上,大卫躲开了,矛插在了墙上。大卫当晚逃走了。
  • 圣经新译本 - 扫罗就想用枪刺杀大卫,把他刺在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,他的枪刺在墙上。那天晚上大卫逃跑,就逃脱了。
  • 中文标准译本 - 扫罗想用长矛把大卫刺穿,钉在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,长矛刺入墙壁。当夜大卫就逃跑脱身了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上,他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
  • New International Version - Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.
  • New International Reader's Version - Saul tried to pin him to the wall with his spear. But David got away from him just as Saul drove the spear into the wall. That night David escaped.
  • English Standard Version - And Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
  • New Living Translation - Saul hurled his spear at David. But David dodged out of the way, and leaving the spear stuck in the wall, he fled and escaped into the night.
  • Christian Standard Bible - and Saul tried to pin David to the wall with the spear. As the spear struck the wall, David eluded Saul, ran away, and escaped that night.
  • New American Standard Bible - And Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he escaped from Saul’s presence, so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
  • New King James Version - Then Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he slipped away from Saul’s presence; and he drove the spear into the wall. So David fled and escaped that night.
  • Amplified Bible - Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he escaped from Saul’s presence, so that Saul only stuck the spear into the wall. Then David fled and escaped that night.
  • American Standard Version - And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.
  • King James Version - And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
  • New English Translation - Saul tried to nail David to the wall with the spear, but he escaped from Saul’s presence and the spear drove into the wall. David escaped quickly that night.
  • World English Bible - Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night.
  • 新標點和合本 - 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上,他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅想要用槍刺透大衛,把他釘在牆上,他卻躲開掃羅,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅想要用槍刺透大衛,把他釘在牆上,他卻躲開掃羅,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲起來了。
  • 當代譯本 - 掃羅想用矛把大衛刺透,釘在牆上,大衛躲開了,矛插在了牆上。大衛當晚逃走了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅就想用槍刺殺大衛,把他刺在牆上,但大衛從掃羅面前躲開了,他的槍刺在牆上。那天晚上大衛逃跑,就逃脫了。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 想法子要用矛刺透 大衛 ,給釘在牆上; 大衛 卻從 掃羅 面前溜走; 掃羅 把矛擊進牆內; 大衛 就逃走躲避了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅想用長矛把大衛刺穿,釘在牆上,但大衛從掃羅面前躲開了,長矛刺入牆壁。當夜大衛就逃跑脫身了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上。他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
  • 文理和合譯本 - 掃羅欲以戟刺大衛、釘之於牆、大衛避焉、戟入於牆、是夕大衛遁而獲免、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅以戟擊大闢欲釘於墻、大闢避焉、戟入於墻、是夕大闢遁而獲免。
  • Nueva Versión Internacional - intentó clavarlo en la pared con la lanza, pero David esquivó el golpe de Saúl, de modo que la lanza quedó clavada en la pared. Esa misma noche David se dio a la fuga.
  • 현대인의 성경 - 사울이 다윗을 죽이려고 손에 들고 있던 단창을 그에게 던졌다. 그러나 다윗이 피하자 그 창은 벽에 꽂혔다. 그 날 밤 다윗은 그 곳에서 피하여 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.
  • Восточный перевод - Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул попытался пригвоздить Довуда к стене своим копьём, но Довуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Довуд убежал и спасся.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand, soudain, Saül tenta de le clouer contre la paroi avec sa lance, mais David esquiva le coup et la lance se planta dans le mur. David s’enfuit et réussit à s’échapper dans la nuit.
  • Nova Versão Internacional - Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
  • Hoffnung für alle - Wütend schleuderte Saul den Speer nach David, um ihn an die Wand zu spießen. Doch David sprang zur Seite, die Waffe flog an ihm vorbei und blieb in der Wand stecken. Er floh in sein Haus und beschloss, noch in derselben Nacht die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ phóng giáo, định ghim Đa-vít vào tường nhưng Đa-vít né khỏi, mũi giáo cắm trên tường. Đa-vít bỏ chạy, thoát thân trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลทรงพุ่งหอกหมายตรึงดาวิดติดผนัง แต่ดาวิดเบี่ยงตัวหลบ หอกของซาอูลจึงพุ่งไปปักติดผนัง และดาวิดก็หนีรอดไปได้ในคืนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​หา​โอกาส​จะ​พุ่ง​หอก​เสียบ​ดาวิด​ให้​ติด​กับ​กำแพง แต่​ดาวิด​หลบ​ไป​จาก​ซาอูล​ได้ หอก​ของ​ท่าน​จึง​พุ่ง​ไป​ติด​อยู่​ที่​กำแพง และ​ดาวิด​หลบ​หนี​ไป​ได้​ใน​คืน​นั้น
  • 以賽亞書 54:17 - 凡器為攻爾而製者、必不利、凡起而與爾舌戰者、必為爾所勝、此我 我原文作主 之僕所居之業、 業或作景況 即彼自我 我原文作主 所得之義、 義或作福澤 此乃主所言、
  • 詩篇 18:17 - 拯救我脫離我之勁敵、脫離強於我之憾我之人、
  • 路加福音 4:30 - 耶穌徑行眾中而去、○
  • 約伯記 5:14 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
  • 約伯記 5:15 - 援貧者脫其似刀之口、由強暴人之手而援之、
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
  • 馬太福音 12:44 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 詩篇 34:19 - 善人多遭患難、主由其中救援之、
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
  • 約翰福音 10:39 - 眾復欲執之、耶穌脫其手而去、
  • 路加福音 11:24 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 路加福音 11:25 - 既至、則見其室掃除修飾、
  • 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七魔惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、○
  • 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 彼得後書 2:21 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 彼得後書 2:22 - 諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 何西阿書 6:4 - 主曰、 以法蓮 乎、我將如何待爾、 猶大 乎、我將如何待爾、爾之善良、 善良或作虔敬 猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
  • 詩篇 124:7 - 我儕脫逃、如鳥脫離捕鳥者之羅網、羅網破裂、我儕脫逃、
  • 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
  • 撒母耳記上 18:11 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
圣经
资源
计划
奉献