Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
  • 新标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
  • 当代译本 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
  • 圣经新译本 - 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
  • 中文标准译本 - 约拿单与大卫结为盟友,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • New International Version - And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • New International Reader's Version - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
  • English Standard Version - Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
  • New Living Translation - And Jonathan made a solemn pact with David, because he loved him as he loved himself.
  • The Message - Jonathan, out of his deep love for David, made a covenant with him. He formalized it with solemn gifts: his own royal robe and weapons—armor, sword, bow, and belt.
  • Christian Standard Bible - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • New King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • Amplified Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • American Standard Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • New English Translation - Jonathan made a covenant with David, for he loved him as much as he did his own life.
  • World English Bible - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • 新標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
  • 當代譯本 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
  • 聖經新譯本 - 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
  • 文理和合譯本 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto lo quería que hizo un pacto con él:
  • 현대인의 성경 - 요나단은 다윗을 무척 사랑하여 그와 영원한 우정을 약속하고
  • Новый Русский Перевод - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ионафан заключил с Довудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
  • Nova Versão Internacional - E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o seu melhor amigo.
  • Hoffnung für alle - David und Jonatan schlossen einen Bund und schworen sich ewige Freundschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยนาธานทำพันธสัญญาเป็นเพื่อนแท้กับดาวิดเพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โยนาธาน​จึง​สาบาน​ตน​กับ​ดาวิด เพราะ​เขา​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
交叉引用
  • 撒母耳記下 9:1 - 大衛 問曰、 掃羅 家尚有遺存者乎、我欲緣 約拿單 故、施恩於彼、
  • 撒母耳記下 9:2 - 掃羅 家有奴名 洗巴 、 大衛 召之來、問曰、汝 洗巴 乎、曰、奴是也、
  • 撒母耳記下 9:3 - 王曰、 掃羅 家尚有人乎、我欲為天主施恩於彼、 洗巴 對王曰、尚有 約拿單 之一子、乃跛足者、
  • 撒母耳記上 23:18 - 二人在主前立約、 大衛 仍居林中、 約拿單 歸其家、○
  • 撒母耳記下 21:7 - 王矜恤 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、因昔與 掃羅 子 約拿單 指主發誓立盟、
  • 撒母耳記上 20:8 - 昔爾使僕指主與爾盟約、今求爾施恩於僕、若我有罪、爾可殺我、何為攜我至爾父前、
  • 撒母耳記上 20:9 - 約拿單 曰、斷不若是、如我父決意加害於爾、我豈能不告爾、
  • 撒母耳記上 20:10 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
  • 撒母耳記上 20:11 - 約拿單 謂 大衛 曰、爾我可往於田、二人遂往於田、
  • 撒母耳記上 20:12 - 約拿單 謂 大衛 曰、主 以色列 之天主 為證 、明日此時、或後日、我窺我父、若知其向爾 爾原文作大衛 有善意、我必遣人告爾、
  • 撒母耳記上 20:13 - 如我父欲加害於爾、亦必告爾、使爾安然而去、若不然、願主從重罰我、惟願主祐爾、如昔祐我父然、
  • 撒母耳記上 20:14 - 我生存時、爾當為主施恩於我、我死亡、
  • 撒母耳記上 20:15 - 至主以爾敵悉滅於地、亦勿與我家絕恩、至於永遠、 或作不第我生存時爾當為主施恩於我即我死後主以爾敵俱滅於地亦勿與我家絕恩至於永遠
  • 撒母耳記上 20:16 - 於是 約拿單 與 大衛 家立約曰、願主懲報 大衛 諸敵、
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單 愛 大衛 如愛己命、故使之復誓、
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單 謂 大衛 曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、 此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠 大衛 遂起而往、 約拿單 入邑、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
  • 新标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
  • 当代译本 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
  • 圣经新译本 - 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
  • 中文标准译本 - 约拿单与大卫结为盟友,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • New International Version - And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • New International Reader's Version - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
  • English Standard Version - Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
  • New Living Translation - And Jonathan made a solemn pact with David, because he loved him as he loved himself.
  • The Message - Jonathan, out of his deep love for David, made a covenant with him. He formalized it with solemn gifts: his own royal robe and weapons—armor, sword, bow, and belt.
  • Christian Standard Bible - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • New King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • Amplified Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • American Standard Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • New English Translation - Jonathan made a covenant with David, for he loved him as much as he did his own life.
  • World English Bible - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • 新標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
  • 當代譯本 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
  • 聖經新譯本 - 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
  • 文理和合譯本 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto lo quería que hizo un pacto con él:
  • 현대인의 성경 - 요나단은 다윗을 무척 사랑하여 그와 영원한 우정을 약속하고
  • Новый Русский Перевод - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ионафан заключил с Довудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
  • Nova Versão Internacional - E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o seu melhor amigo.
  • Hoffnung für alle - David und Jonatan schlossen einen Bund und schworen sich ewige Freundschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยนาธานทำพันธสัญญาเป็นเพื่อนแท้กับดาวิดเพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โยนาธาน​จึง​สาบาน​ตน​กับ​ดาวิด เพราะ​เขา​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
  • 撒母耳記下 9:1 - 大衛 問曰、 掃羅 家尚有遺存者乎、我欲緣 約拿單 故、施恩於彼、
  • 撒母耳記下 9:2 - 掃羅 家有奴名 洗巴 、 大衛 召之來、問曰、汝 洗巴 乎、曰、奴是也、
  • 撒母耳記下 9:3 - 王曰、 掃羅 家尚有人乎、我欲為天主施恩於彼、 洗巴 對王曰、尚有 約拿單 之一子、乃跛足者、
  • 撒母耳記上 23:18 - 二人在主前立約、 大衛 仍居林中、 約拿單 歸其家、○
  • 撒母耳記下 21:7 - 王矜恤 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、因昔與 掃羅 子 約拿單 指主發誓立盟、
  • 撒母耳記上 20:8 - 昔爾使僕指主與爾盟約、今求爾施恩於僕、若我有罪、爾可殺我、何為攜我至爾父前、
  • 撒母耳記上 20:9 - 約拿單 曰、斷不若是、如我父決意加害於爾、我豈能不告爾、
  • 撒母耳記上 20:10 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
  • 撒母耳記上 20:11 - 約拿單 謂 大衛 曰、爾我可往於田、二人遂往於田、
  • 撒母耳記上 20:12 - 約拿單 謂 大衛 曰、主 以色列 之天主 為證 、明日此時、或後日、我窺我父、若知其向爾 爾原文作大衛 有善意、我必遣人告爾、
  • 撒母耳記上 20:13 - 如我父欲加害於爾、亦必告爾、使爾安然而去、若不然、願主從重罰我、惟願主祐爾、如昔祐我父然、
  • 撒母耳記上 20:14 - 我生存時、爾當為主施恩於我、我死亡、
  • 撒母耳記上 20:15 - 至主以爾敵悉滅於地、亦勿與我家絕恩、至於永遠、 或作不第我生存時爾當為主施恩於我即我死後主以爾敵俱滅於地亦勿與我家絕恩至於永遠
  • 撒母耳記上 20:16 - 於是 約拿單 與 大衛 家立約曰、願主懲報 大衛 諸敵、
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單 愛 大衛 如愛己命、故使之復誓、
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單 謂 大衛 曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、 此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠 大衛 遂起而往、 約拿單 入邑、
圣经
资源
计划
奉献