Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:29 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней.
  • 新标点和合本 - 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就更怕大卫,常常与大卫为敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就更怕大卫,常常与大卫为敌。
  • 当代译本 - 就更加忌惮大卫,终生与大卫为敌。
  • 圣经新译本 - 就更怕大卫,常常与他为敌。
  • 中文标准译本 - 扫罗就更加惧怕大卫,终生与大卫为敌。
  • 现代标点和合本 - 就更怕大卫,常做大卫的仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
  • New International Version - Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days.
  • New International Reader's Version - So Saul became even more afraid of him. As long as Saul lived, he remained David’s enemy.
  • English Standard Version - Saul was even more afraid of David. So Saul was David’s enemy continually.
  • New Living Translation - Saul became even more afraid of him, and he remained David’s enemy for the rest of his life.
  • Christian Standard Bible - and he became even more afraid of David. As a result, Saul was David’s enemy from then on.
  • New American Standard Bible - then Saul was even more afraid of David. So Saul was David’s enemy continually.
  • New King James Version - and Saul was still more afraid of David. So Saul became David’s enemy continually.
  • Amplified Bible - Saul was even more afraid of David; and Saul became David’s constant enemy.
  • American Standard Version - And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
  • King James Version - And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
  • New English Translation - Saul became even more afraid of him. Saul continued to be at odds with David from then on.
  • World English Bible - Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
  • 新標點和合本 - 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就更怕大衛,常常與大衛為敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就更怕大衛,常常與大衛為敵。
  • 當代譯本 - 就更加忌憚大衛,終生與大衛為敵。
  • 聖經新譯本 - 就更怕大衛,常常與他為敵。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 就更加怕 大衛 ;終日不斷地做 大衛 的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就更加懼怕大衛,終生與大衛為敵。
  • 現代標點和合本 - 就更怕大衛,常做大衛的仇敵。
  • 文理和合譯本 - 故懼之愈甚、恆與為敵、○
  • 文理委辦譯本 - 故懼之愈甚、恆為其敵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則懼 大衛 愈甚、恆為 大衛 之敵、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso aumentó el temor que Saúl sentía por David, y se convirtió en su enemigo por el resto de su vida.
  • 현대인의 성경 - 다윗을 더욱 두려워하였으며 평생 그의 원수가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa crainte à l’égard de David redoubla et, dès lors, sa haine envers lui devint définitive.
  • リビングバイブル - ますますダビデを恐れるようになりました。それで、以前にも増して激しくダビデを憎むようになっていったのです。
  • Nova Versão Internacional - temeu-o ainda mais e continuou seu inimigo pelo resto da vida.
  • Hoffnung für alle - Darum fürchtete er sich immer mehr vor David und sah in ihm von da an seinen erbittertsten Feind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ càng thêm sợ và căm thù Đa-vít không nguôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลก็ยิ่งกลัวดาวิดและเป็นศัตรูกับเขาไปตลอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ยิ่ง​กลัว​ดาวิด​มาก​ขึ้น ดังนั้น​ซาอูล​จึง​เป็น​ศัตรู​ของ​ดาวิด​เสมอ​มา
交叉引用
  • 1 Царств 18:12 - Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил.
  • Якуб 2:19 - Ты веришь, что «Всевышний един» , и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
  • Иохан 11:53 - С этого дня они стали думать, как убить Ису.
  • 1 Иохана 3:12 - Не будьте такими, как Каин . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • 1 Иохана 3:13 - Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит.
  • 1 Иохана 3:14 - Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти.
  • 1 Иохана 3:15 - Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.
  • Начало 4:4 - а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,
  • Начало 4:5 - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • Начало 4:6 - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Начало 4:7 - Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
  • Начало 4:8 - Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
  • Забур 37:12 - Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
  • Забур 37:13 - Те, кто желает моей смерти, ставят мне сети; те, кто желает мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.
  • Забур 37:14 - А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.
  • 1 Царств 18:15 - Шаул видел, что Давуд очень успешен, и боялся его.
  • Размышления 4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней.
  • 新标点和合本 - 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就更怕大卫,常常与大卫为敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就更怕大卫,常常与大卫为敌。
  • 当代译本 - 就更加忌惮大卫,终生与大卫为敌。
  • 圣经新译本 - 就更怕大卫,常常与他为敌。
  • 中文标准译本 - 扫罗就更加惧怕大卫,终生与大卫为敌。
  • 现代标点和合本 - 就更怕大卫,常做大卫的仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
  • New International Version - Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days.
  • New International Reader's Version - So Saul became even more afraid of him. As long as Saul lived, he remained David’s enemy.
  • English Standard Version - Saul was even more afraid of David. So Saul was David’s enemy continually.
  • New Living Translation - Saul became even more afraid of him, and he remained David’s enemy for the rest of his life.
  • Christian Standard Bible - and he became even more afraid of David. As a result, Saul was David’s enemy from then on.
  • New American Standard Bible - then Saul was even more afraid of David. So Saul was David’s enemy continually.
  • New King James Version - and Saul was still more afraid of David. So Saul became David’s enemy continually.
  • Amplified Bible - Saul was even more afraid of David; and Saul became David’s constant enemy.
  • American Standard Version - And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
  • King James Version - And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
  • New English Translation - Saul became even more afraid of him. Saul continued to be at odds with David from then on.
  • World English Bible - Saul was even more afraid of David; and Saul was David’s enemy continually.
  • 新標點和合本 - 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就更怕大衛,常常與大衛為敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就更怕大衛,常常與大衛為敵。
  • 當代譯本 - 就更加忌憚大衛,終生與大衛為敵。
  • 聖經新譯本 - 就更怕大衛,常常與他為敵。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 就更加怕 大衛 ;終日不斷地做 大衛 的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就更加懼怕大衛,終生與大衛為敵。
  • 現代標點和合本 - 就更怕大衛,常做大衛的仇敵。
  • 文理和合譯本 - 故懼之愈甚、恆與為敵、○
  • 文理委辦譯本 - 故懼之愈甚、恆為其敵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則懼 大衛 愈甚、恆為 大衛 之敵、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso aumentó el temor que Saúl sentía por David, y se convirtió en su enemigo por el resto de su vida.
  • 현대인의 성경 - 다윗을 더욱 두려워하였으며 평생 그의 원수가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa crainte à l’égard de David redoubla et, dès lors, sa haine envers lui devint définitive.
  • リビングバイブル - ますますダビデを恐れるようになりました。それで、以前にも増して激しくダビデを憎むようになっていったのです。
  • Nova Versão Internacional - temeu-o ainda mais e continuou seu inimigo pelo resto da vida.
  • Hoffnung für alle - Darum fürchtete er sich immer mehr vor David und sah in ihm von da an seinen erbittertsten Feind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ càng thêm sợ và căm thù Đa-vít không nguôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลก็ยิ่งกลัวดาวิดและเป็นศัตรูกับเขาไปตลอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ยิ่ง​กลัว​ดาวิด​มาก​ขึ้น ดังนั้น​ซาอูล​จึง​เป็น​ศัตรู​ของ​ดาวิด​เสมอ​มา
  • 1 Царств 18:12 - Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил.
  • Якуб 2:19 - Ты веришь, что «Всевышний един» , и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
  • Иохан 11:53 - С этого дня они стали думать, как убить Ису.
  • 1 Иохана 3:12 - Не будьте такими, как Каин . Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата – праведны.
  • 1 Иохана 3:13 - Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит.
  • 1 Иохана 3:14 - Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, – тот ещё во власти смерти.
  • 1 Иохана 3:15 - Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.
  • Начало 4:4 - а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,
  • Начало 4:5 - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • Начало 4:6 - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Начало 4:7 - Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
  • Начало 4:8 - Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
  • Забур 37:12 - Мои друзья и товарищи из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.
  • Забур 37:13 - Те, кто желает моей смерти, ставят мне сети; те, кто желает мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.
  • Забур 37:14 - А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.
  • 1 Царств 18:15 - Шаул видел, что Давуд очень успешен, и боялся его.
  • Размышления 4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
圣经
资源
计划
奉献