逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
 - 新标点和合本 - 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
 - 当代译本 - 臣仆把大卫这番话回报扫罗,
 - 圣经新译本 - 扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
 - 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们向扫罗报告说,大卫说了这些话。
 - 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆回奏说:“大卫所说的如此如此。”
 - 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
 - New International Version - When Saul’s servants told him what David had said,
 - New International Reader's Version - Saul’s attendants told him what David had said.
 - English Standard Version - And the servants of Saul told him, “Thus and so did David speak.”
 - New Living Translation - When Saul’s men reported this back to the king,
 - The Message - When the servants reported David’s response to Saul, he told them to tell David this: “The king isn’t expecting any money from you; only this: Go kill a hundred Philistines and bring evidence of your vengeance on the king’s behalf. Avenge the king on his enemies.” (Saul expected David to be killed in action.)
 - Christian Standard Bible - The servants reported back to Saul, “These are the words David spoke.”
 - New American Standard Bible - Then Saul’s servants reported to him, saying, “ These are the words David spoke.”
 - New King James Version - And the servants of Saul told him, saying, “In this manner David spoke.”
 - Amplified Bible - The servants of Saul told him what David said.
 - American Standard Version - And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
 - King James Version - And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
 - New English Translation - When Saul’s servants reported what David had said,
 - World English Bible - The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
 - 新標點和合本 - 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕回奏說,大衛說了這樣的話。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕回奏說,大衛說了這樣的話。
 - 當代譯本 - 臣僕把大衛這番話回報掃羅,
 - 聖經新譯本 - 掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。
 - 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕告訴 掃羅 說:『 大衛 是這樣這樣說的。』
 - 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們向掃羅報告說,大衛說了這些話。
 - 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕回奏說:「大衛所說的如此如此。」
 - 文理和合譯本 - 臣僕以大衛之言反告、
 - 文理委辦譯本 - 掃羅之僕以大闢言反告。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕覆奏曰、 大衛 所言如此、
 - Nueva Versión Internacional - Los funcionarios le comunicaron a Saúl la reacción de David.
 - 현대인의 성경 - 사울의 신하들이 이 말을 그에게 전하자
 - Новый Русский Перевод - Когда слуги Саула передали ему то, что сказал Давид,
 - Восточный перевод - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Довуд,
 - La Bible du Semeur 2015 - Les ministres du roi lui rapportèrent la réponse de David.
 - リビングバイブル - 家臣たちがこのことを報告すると、
 - Nova Versão Internacional - Quando os conselheiros de Saul lhe contaram o que Davi tinha dito,
 - Hoffnung für alle - Die Diener richteten dem König Davids Antwort aus,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các bầy tôi của Sau-lơ đem chuyện trình lại với vua,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนรับใช้ของซาอูลมาทูลรายงานตามที่ดาวิดกล่าว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกข้ารับใช้ของซาอูลจึงไปบอกท่านว่า “ดาวิดตอบมาเช่นนี้”
 - Thai KJV - และมหาดเล็กของซาอูลจึงทูลว่า “ดาวิดพูดอย่างนั้นอย่างนี้”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อคนรับใช้ของซาอูลบอกเขาถึงเรื่องที่ดาวิดพูด
 
交叉引用
暂无数据信息