Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “I’ll give her to David to be his wife,” Saul said to himself. “Then maybe she’ll trap him. And maybe the Philistines will strike him down.” So Saul said to David, “Now you have a second chance to become my son-in-law.”
  • 新标点和合本 - 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗心里说:“我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗第二次对大卫说:“你今日可以作我的女婿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗心里说:“我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗第二次对大卫说:“你今日可以作我的女婿。”
  • 当代译本 - 他心里想:“我把这个女儿给大卫,让他中圈套,好借非利士人的手杀掉他。”于是,他对大卫说:“你现在还有一次机会做我的女婿。”
  • 圣经新译本 - 心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。”
  • 中文标准译本 - 他想:“我要把米甲嫁给大卫,使她成为大卫的陷阱,好让非利士人的手对付他。”于是扫罗对大卫说:“今天你有第二次机会作我的女婿。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,做他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次做我的女婿。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”
  • New International Version - “I will give her to him,” he thought, “so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “Now you have a second opportunity to become my son-in-law.”
  • English Standard Version - Saul thought, “Let me give her to him, that she may be a snare for him and that the hand of the Philistines may be against him.” Therefore Saul said to David a second time, “You shall now be my son-in-law.”
  • New Living Translation - “Here’s another chance to see him killed by the Philistines!” Saul said to himself. But to David he said, “Today you have a second chance to become my son-in-law!”
  • Christian Standard Bible - “I’ll give her to him,” Saul thought. “She’ll be a trap for him, and the hand of the Philistines will be against him.” So Saul said to David a second time, “You can now be my son-in-law.”
  • New American Standard Bible - For Saul thought, “I will give her to him so that she may become a trap for him, and that the hand of the Philistines may be against him.” Therefore Saul said to David, “For a second time you may become my son-in-law, today.”
  • New King James Version - So Saul said, “I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.” Therefore Saul said to David a second time, “You shall be my son-in-law today.”
  • Amplified Bible - Saul said, “I will give her to him so that she may become a snare (bad influence, source of trouble) to him, and that the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David for a second time, “You shall be my son-in-law today.”
  • American Standard Version - And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
  • King James Version - And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
  • New English Translation - Saul said, “I will give her to him so that she may become a snare to him and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “Today is the second time for you to become my son-in-law.”
  • World English Bible - Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, “You shall today be my son-in-law a second time.”
  • 新標點和合本 - 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅心裏說:「我把這女兒嫁給大衛,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅第二次對大衛說:「你今日可以作我的女婿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅心裏說:「我把這女兒嫁給大衛,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅第二次對大衛說:「你今日可以作我的女婿。」
  • 當代譯本 - 他心裡想:「我把這個女兒給大衛,讓他中圈套,好藉非利士人的手殺掉他。」於是,他對大衛說:「你現在還有一次機會做我的女婿。」
  • 聖經新譯本 - 心裡想:“我要把米甲給大衛,利用米甲作他的陷阱,好讓非利士人的手害他。”於是掃羅對大衛說:“你今天可以第二次作我的女婿。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 心裏 說:『我要將這女兒給 大衛 、去餌誘他,好使 非利士 人的手能夠害他。』於是 掃羅 對 大衛 說:『你今天就可以由第二個 女兒 來做我的女婿了。』
  • 中文標準譯本 - 他想:「我要把米甲嫁給大衛,使她成為大衛的陷阱,好讓非利士人的手對付他。」於是掃羅對大衛說:「今天你有第二次機會作我的女婿。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,做他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次做我的女婿。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我妻以女、以為機檻、使非利士人加手害之、遂謂大衛曰、今日復為我壻、
  • 文理委辦譯本 - 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、予今必於二女中以其一妻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 自謂、以女予之、如設網羅、使 非利士 人害之、遂謂 大衛 曰、我之二女、今必以其一妻爾、
  • Nueva Versión Internacional - y pensó: «Se la entregaré a él, como una trampa para que caiga en manos de los filisteos». Así que volvió a decirle a David: —Ahora sí vas a ser mi yerno.
  • 현대인의 성경 - “또 한번의 기회가 왔구나! 내가 미갈을 다윗에게 주고 딸을 이용해서 그를 함정에 빠뜨려 블레셋 사람의 손에 죽게 해야지” 하고 생각하였다. 그러나 그는 다윗에게 “이제 너는 내 사위가 될 수 있다. 내가 작은 딸을 너에게 줄 테니까” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Я отдам ее ему, – думал он, – чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: – Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.
  • Восточный перевод - «Я отдам ему Михаль, – думал он, – чтобы она стала для него западнёй и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Шаул сказал Давуду: – Теперь у тебя есть ещё одна возможность стать моим зятем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я отдам ему Михаль, – думал он, – чтобы она стала для него западнёй и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Шаул сказал Давуду: – Теперь у тебя есть ещё одна возможность стать моим зятем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я отдам ему Михаль, – думал он, – чтобы она стала для него западнёй и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Шаул сказал Довуду: – Теперь у тебя есть ещё одна возможность стать моим зятем.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il se dit : Je vais la lui donner en mariage, elle sera un bon piège pour lui, ainsi il tombera par la main des Philistins ! Il dit donc à David : Aujourd’hui, tu as une seconde occasion de devenir mon gendre.
  • リビングバイブル - 「あいつをペリシテ人の手で殺す機会が、また巡って来た」とほくそ笑み、さっそくダビデを呼びつけると、「今度こそ婿になってくれ。末の娘をやろう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - “Eu a darei a ele, para que lhe sirva de armadilha, fazendo-o cair nas mãos dos filisteus”. Então Saul disse a Davi: “Hoje você tem uma segunda oportunidade de tornar-se meu genro”.
  • Hoffnung für alle - »Das ist meine letzte Gelegenheit, David noch einmal eine Falle zu stellen«, dachte er. »Diesmal werden die Philister ihn bestimmt umbringen!« Zu David sagte er: »Ich biete dir nun noch einmal an, mein Schwiegersohn zu werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhủ thầm: “Gả con cho hắn để rồi dùng con ta hại hắn, như vậy hắn dễ bị người Phi-li-tin giết hơn!” Nhưng ông lại nói với Đa-vít: “Hôm nay con có thể làm phò mã thật rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลดำริว่า “เราจะยกนางให้เขา จะได้ใช้นางล่อเขาและยืมมือพวกฟีลิสเตียเล่นงานเขา” ซาอูลจึงตรัสกับดาวิดว่า “นี่เป็นโอกาสอีกครั้งที่เจ้าจะมาเป็นลูกเขยของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​จะ​ยก​เธอ​ให้​ดาวิด เธอ​อาจจะ​นำ​ความ​ลำบาก​มา​ให้​เขา​ได้ แล้ว​ชาว​ฟีลิสเตีย​จะ​ได้​เป็น​ฝ่าย​ลงมือ​กับ​เขา” ดังนั้น​ซาอูล​จึง​กล่าว​กับ​ดาวิด​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า “บัดนี้​เจ้า​จง​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​เรา​เถอะ”
交叉引用
  • Jeremiah 5:26 - “Jeremiah, some of my people are evil. They hide and wait just as people hide to catch birds. They set traps for people.
  • 1 Samuel 19:11 - Saul sent some men to watch David’s house. He told them to kill David the next morning. But David’s wife Michal warned him. She said, “You must run for your life tonight. If you don’t, tomorrow you will be killed.”
  • 1 Samuel 19:12 - So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
  • Psalm 7:14 - Whoever is full of evil plans trouble and ends up telling lies.
  • Psalm 7:15 - Whoever digs a hole and shovels it out falls into the pit they have made.
  • Psalm 7:16 - The trouble they cause comes back on them. The terrible things they do will happen to them.
  • Psalm 38:12 - Those who are trying to kill me set their traps. Those who want to harm me talk about destroying me. All day long they make their plans and tell their lies.
  • Proverbs 26:24 - Enemies use their words as a mask. They hide their evil plans in their hearts.
  • Proverbs 26:25 - Even though what they say can be charming, don’t believe them. That’s because seven things God hates fill that person’s heart.
  • Proverbs 26:26 - Their hatred can be hidden by lies. But their evil plans will be shown to everyone.
  • Proverbs 29:5 - Those who only pretend to praise their neighbors are spreading a net to catch them by the feet.
  • Exodus 10:7 - Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a trap for us? Let the people go. Then they’ll be able to worship the Lord their God. After everything that’s happened, don’t you realize that Egypt is destroyed?”
  • 1 Samuel 18:26 - Saul’s attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king’s son-in-law. So before the wedding day,
  • Jeremiah 9:8 - Their tongues are like deadly arrows. They tell lies. With their mouths all of them speak kindly to their neighbors. But in their hearts they set traps for them.
  • 1 Samuel 18:17 - Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I’ll give her to you to be your wife. Just serve me bravely and fight the Lord’s battles.” Saul said to himself, “I won’t have to lift my hand to strike him down. The Philistines will do that!”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “I’ll give her to David to be his wife,” Saul said to himself. “Then maybe she’ll trap him. And maybe the Philistines will strike him down.” So Saul said to David, “Now you have a second chance to become my son-in-law.”
  • 新标点和合本 - 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗心里说:“我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗第二次对大卫说:“你今日可以作我的女婿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗心里说:“我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗第二次对大卫说:“你今日可以作我的女婿。”
  • 当代译本 - 他心里想:“我把这个女儿给大卫,让他中圈套,好借非利士人的手杀掉他。”于是,他对大卫说:“你现在还有一次机会做我的女婿。”
  • 圣经新译本 - 心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。”
  • 中文标准译本 - 他想:“我要把米甲嫁给大卫,使她成为大卫的陷阱,好让非利士人的手对付他。”于是扫罗对大卫说:“今天你有第二次机会作我的女婿。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,做他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次做我的女婿。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗心里说:“我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。”所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”
  • New International Version - “I will give her to him,” he thought, “so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “Now you have a second opportunity to become my son-in-law.”
  • English Standard Version - Saul thought, “Let me give her to him, that she may be a snare for him and that the hand of the Philistines may be against him.” Therefore Saul said to David a second time, “You shall now be my son-in-law.”
  • New Living Translation - “Here’s another chance to see him killed by the Philistines!” Saul said to himself. But to David he said, “Today you have a second chance to become my son-in-law!”
  • Christian Standard Bible - “I’ll give her to him,” Saul thought. “She’ll be a trap for him, and the hand of the Philistines will be against him.” So Saul said to David a second time, “You can now be my son-in-law.”
  • New American Standard Bible - For Saul thought, “I will give her to him so that she may become a trap for him, and that the hand of the Philistines may be against him.” Therefore Saul said to David, “For a second time you may become my son-in-law, today.”
  • New King James Version - So Saul said, “I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.” Therefore Saul said to David a second time, “You shall be my son-in-law today.”
  • Amplified Bible - Saul said, “I will give her to him so that she may become a snare (bad influence, source of trouble) to him, and that the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David for a second time, “You shall be my son-in-law today.”
  • American Standard Version - And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
  • King James Version - And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
  • New English Translation - Saul said, “I will give her to him so that she may become a snare to him and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “Today is the second time for you to become my son-in-law.”
  • World English Bible - Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, “You shall today be my son-in-law a second time.”
  • 新標點和合本 - 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅心裏說:「我把這女兒嫁給大衛,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅第二次對大衛說:「你今日可以作我的女婿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅心裏說:「我把這女兒嫁給大衛,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅第二次對大衛說:「你今日可以作我的女婿。」
  • 當代譯本 - 他心裡想:「我把這個女兒給大衛,讓他中圈套,好藉非利士人的手殺掉他。」於是,他對大衛說:「你現在還有一次機會做我的女婿。」
  • 聖經新譯本 - 心裡想:“我要把米甲給大衛,利用米甲作他的陷阱,好讓非利士人的手害他。”於是掃羅對大衛說:“你今天可以第二次作我的女婿。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 心裏 說:『我要將這女兒給 大衛 、去餌誘他,好使 非利士 人的手能夠害他。』於是 掃羅 對 大衛 說:『你今天就可以由第二個 女兒 來做我的女婿了。』
  • 中文標準譯本 - 他想:「我要把米甲嫁給大衛,使她成為大衛的陷阱,好讓非利士人的手對付他。」於是掃羅對大衛說:「今天你有第二次機會作我的女婿。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,做他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次做我的女婿。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我妻以女、以為機檻、使非利士人加手害之、遂謂大衛曰、今日復為我壻、
  • 文理委辦譯本 - 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、予今必於二女中以其一妻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 自謂、以女予之、如設網羅、使 非利士 人害之、遂謂 大衛 曰、我之二女、今必以其一妻爾、
  • Nueva Versión Internacional - y pensó: «Se la entregaré a él, como una trampa para que caiga en manos de los filisteos». Así que volvió a decirle a David: —Ahora sí vas a ser mi yerno.
  • 현대인의 성경 - “또 한번의 기회가 왔구나! 내가 미갈을 다윗에게 주고 딸을 이용해서 그를 함정에 빠뜨려 블레셋 사람의 손에 죽게 해야지” 하고 생각하였다. 그러나 그는 다윗에게 “이제 너는 내 사위가 될 수 있다. 내가 작은 딸을 너에게 줄 테니까” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Я отдам ее ему, – думал он, – чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: – Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.
  • Восточный перевод - «Я отдам ему Михаль, – думал он, – чтобы она стала для него западнёй и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Шаул сказал Давуду: – Теперь у тебя есть ещё одна возможность стать моим зятем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я отдам ему Михаль, – думал он, – чтобы она стала для него западнёй и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Шаул сказал Давуду: – Теперь у тебя есть ещё одна возможность стать моим зятем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я отдам ему Михаль, – думал он, – чтобы она стала для него западнёй и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Шаул сказал Довуду: – Теперь у тебя есть ещё одна возможность стать моим зятем.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il se dit : Je vais la lui donner en mariage, elle sera un bon piège pour lui, ainsi il tombera par la main des Philistins ! Il dit donc à David : Aujourd’hui, tu as une seconde occasion de devenir mon gendre.
  • リビングバイブル - 「あいつをペリシテ人の手で殺す機会が、また巡って来た」とほくそ笑み、さっそくダビデを呼びつけると、「今度こそ婿になってくれ。末の娘をやろう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - “Eu a darei a ele, para que lhe sirva de armadilha, fazendo-o cair nas mãos dos filisteus”. Então Saul disse a Davi: “Hoje você tem uma segunda oportunidade de tornar-se meu genro”.
  • Hoffnung für alle - »Das ist meine letzte Gelegenheit, David noch einmal eine Falle zu stellen«, dachte er. »Diesmal werden die Philister ihn bestimmt umbringen!« Zu David sagte er: »Ich biete dir nun noch einmal an, mein Schwiegersohn zu werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhủ thầm: “Gả con cho hắn để rồi dùng con ta hại hắn, như vậy hắn dễ bị người Phi-li-tin giết hơn!” Nhưng ông lại nói với Đa-vít: “Hôm nay con có thể làm phò mã thật rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลดำริว่า “เราจะยกนางให้เขา จะได้ใช้นางล่อเขาและยืมมือพวกฟีลิสเตียเล่นงานเขา” ซาอูลจึงตรัสกับดาวิดว่า “นี่เป็นโอกาสอีกครั้งที่เจ้าจะมาเป็นลูกเขยของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​จะ​ยก​เธอ​ให้​ดาวิด เธอ​อาจจะ​นำ​ความ​ลำบาก​มา​ให้​เขา​ได้ แล้ว​ชาว​ฟีลิสเตีย​จะ​ได้​เป็น​ฝ่าย​ลงมือ​กับ​เขา” ดังนั้น​ซาอูล​จึง​กล่าว​กับ​ดาวิด​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ว่า “บัดนี้​เจ้า​จง​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​เรา​เถอะ”
  • Jeremiah 5:26 - “Jeremiah, some of my people are evil. They hide and wait just as people hide to catch birds. They set traps for people.
  • 1 Samuel 19:11 - Saul sent some men to watch David’s house. He told them to kill David the next morning. But David’s wife Michal warned him. She said, “You must run for your life tonight. If you don’t, tomorrow you will be killed.”
  • 1 Samuel 19:12 - So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
  • Psalm 7:14 - Whoever is full of evil plans trouble and ends up telling lies.
  • Psalm 7:15 - Whoever digs a hole and shovels it out falls into the pit they have made.
  • Psalm 7:16 - The trouble they cause comes back on them. The terrible things they do will happen to them.
  • Psalm 38:12 - Those who are trying to kill me set their traps. Those who want to harm me talk about destroying me. All day long they make their plans and tell their lies.
  • Proverbs 26:24 - Enemies use their words as a mask. They hide their evil plans in their hearts.
  • Proverbs 26:25 - Even though what they say can be charming, don’t believe them. That’s because seven things God hates fill that person’s heart.
  • Proverbs 26:26 - Their hatred can be hidden by lies. But their evil plans will be shown to everyone.
  • Proverbs 29:5 - Those who only pretend to praise their neighbors are spreading a net to catch them by the feet.
  • Exodus 10:7 - Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a trap for us? Let the people go. Then they’ll be able to worship the Lord their God. After everything that’s happened, don’t you realize that Egypt is destroyed?”
  • 1 Samuel 18:26 - Saul’s attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king’s son-in-law. So before the wedding day,
  • Jeremiah 9:8 - Their tongues are like deadly arrows. They tell lies. With their mouths all of them speak kindly to their neighbors. But in their hearts they set traps for them.
  • 1 Samuel 18:17 - Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I’ll give her to you to be your wife. Just serve me bravely and fight the Lord’s battles.” Saul said to himself, “I won’t have to lift my hand to strike him down. The Philistines will do that!”
圣经
资源
计划
奉献