逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 新标点和合本 - 扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 当代译本 - 耶和华离开了扫罗与大卫同在,所以扫罗忌惮大卫。
- 圣经新译本 - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
- 中文标准译本 - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
- 现代标点和合本 - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 和合本(拼音版) - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- New International Version - Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had departed from Saul.
- New International Reader's Version - The Lord had left Saul and was with David. So Saul was afraid of David.
- English Standard Version - Saul was afraid of David because the Lord was with him but had departed from Saul.
- New Living Translation - Saul was then afraid of David, for the Lord was with David and had turned away from Saul.
- The Message - Now Saul feared David. It was clear that God was with David and had left Saul. So, Saul got David out of his sight by making him an officer in the army. David was in combat frequently. Everything David did turned out well. Yes, God was with him. As Saul saw David becoming more successful, he himself grew more fearful. He could see the handwriting on the wall. But everyone else in Israel and Judah loved David. They loved watching him in action.
- Christian Standard Bible - Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had left Saul.
- New American Standard Bible - Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him but had left Saul.
- New King James Version - Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul.
- Amplified Bible - Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul.
- American Standard Version - And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
- King James Version - And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
- New English Translation - So Saul feared David, because the Lord was with him but had departed from Saul.
- World English Bible - Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and had departed from Saul.
- 新標點和合本 - 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
- 當代譯本 - 耶和華離開了掃羅與大衛同在,所以掃羅忌憚大衛。
- 聖經新譯本 - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
- 呂振中譯本 - 掃羅 懼怕 大衛 ,因為永恆主和 大衛 同在,卻離開了 掃羅 。
- 中文標準譯本 - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
- 現代標點和合本 - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
- 文理和合譯本 - 掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
- 文理委辦譯本 - 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 懼 大衛 、因主祐 大衛 而離 掃羅 、
- Nueva Versión Internacional - Saúl sabía que el Señor lo había abandonado, y que ahora estaba con David. Por eso tuvo temor de David
- 현대인의 성경 - 여호와께서 사울을 떠나 다윗과 함께하시므로 사울은 다윗을 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул боялся Давида, потому что Господь был с Давидом, а Саула оставил.
- Восточный перевод - Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул боялся Довуда, потому что Вечный был с Довудом, а Шаула оставил.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce jour-là, Saül craignit David, car l’Eternel était avec David alors qu’il s’était retiré de lui.
- Nova Versão Internacional - Saul tinha medo de Davi porque o Senhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
- Hoffnung für alle - Da begann Saul, sich vor David zu fürchten, denn er merkte, dass der Herr sich von ihm abgewandt hatte und auf Davids Seite war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sợ Đa-vít, vì Chúa Hằng Hữu ở với Đa-vít và từ bỏ Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลเกรงกลัวดาวิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับดาวิด แต่ทรงละจากซาอูลไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกลัวดาวิด เพราะพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา และพระองค์ไปจากซาอูลแล้ว
交叉引用
- 诗篇 48:3 - 上帝在城的宫殿中, 自显为避难所。
- 诗篇 48:4 - 看哪,诸王会合, 一同经过。
- 诗篇 48:5 - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
- 诗篇 48:6 - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
- 诗篇 53:5 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为上帝使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
- 撒母耳记上 16:4 - 撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
- 何西阿书 9:12 - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
- 马可福音 6:20 - 因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑 ,仍然乐意听他。
- 撒母耳记上 18:20 - 扫罗的女儿米甲爱大卫。有人告诉扫罗,这件事在扫罗眼中看为合宜。
- 使徒行传 7:9 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
- 撒母耳记上 22:13 - 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我,把食物和刀给他,又为他求问上帝,使他起来谋害我,像今日这样?”
- 马太福音 25:41 - “王又要向那左边的说:‘你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:“你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。”
- 路加福音 8:37 - 格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
- 诗篇 51:11 - 不要丢弃我,使我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵。
- 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他的兄长中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
- 撒母耳记上 16:14 - 耶和华的灵离开扫罗,有邪灵从耶和华那里来扰乱他。
- 撒母耳记上 16:18 - 仆人中有一个回答说:“看哪,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大能的勇士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
- 撒母耳记上 18:15 - 扫罗见大卫做事精明,就更怕他。
- 撒母耳记上 28:15 - 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗说:“我十分为难,因为非利士人攻击我,上帝离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。”
- 撒母耳记上 18:29 - 就更怕大卫,常常与大卫为敌。