逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 懼 大衛 、因主祐 大衛 而離 掃羅 、
- 新标点和合本 - 扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 当代译本 - 耶和华离开了扫罗与大卫同在,所以扫罗忌惮大卫。
- 圣经新译本 - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
- 中文标准译本 - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
- 现代标点和合本 - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 和合本(拼音版) - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- New International Version - Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had departed from Saul.
- New International Reader's Version - The Lord had left Saul and was with David. So Saul was afraid of David.
- English Standard Version - Saul was afraid of David because the Lord was with him but had departed from Saul.
- New Living Translation - Saul was then afraid of David, for the Lord was with David and had turned away from Saul.
- The Message - Now Saul feared David. It was clear that God was with David and had left Saul. So, Saul got David out of his sight by making him an officer in the army. David was in combat frequently. Everything David did turned out well. Yes, God was with him. As Saul saw David becoming more successful, he himself grew more fearful. He could see the handwriting on the wall. But everyone else in Israel and Judah loved David. They loved watching him in action.
- Christian Standard Bible - Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had left Saul.
- New American Standard Bible - Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him but had left Saul.
- New King James Version - Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul.
- Amplified Bible - Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul.
- American Standard Version - And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
- King James Version - And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
- New English Translation - So Saul feared David, because the Lord was with him but had departed from Saul.
- World English Bible - Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and had departed from Saul.
- 新標點和合本 - 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
- 當代譯本 - 耶和華離開了掃羅與大衛同在,所以掃羅忌憚大衛。
- 聖經新譯本 - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
- 呂振中譯本 - 掃羅 懼怕 大衛 ,因為永恆主和 大衛 同在,卻離開了 掃羅 。
- 中文標準譯本 - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
- 現代標點和合本 - 掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
- 文理和合譯本 - 掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
- 文理委辦譯本 - 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、
- Nueva Versión Internacional - Saúl sabía que el Señor lo había abandonado, y que ahora estaba con David. Por eso tuvo temor de David
- 현대인의 성경 - 여호와께서 사울을 떠나 다윗과 함께하시므로 사울은 다윗을 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул боялся Давида, потому что Господь был с Давидом, а Саула оставил.
- Восточный перевод - Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул боялся Довуда, потому что Вечный был с Довудом, а Шаула оставил.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce jour-là, Saül craignit David, car l’Eternel était avec David alors qu’il s’était retiré de lui.
- Nova Versão Internacional - Saul tinha medo de Davi porque o Senhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
- Hoffnung für alle - Da begann Saul, sich vor David zu fürchten, denn er merkte, dass der Herr sich von ihm abgewandt hatte und auf Davids Seite war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sợ Đa-vít, vì Chúa Hằng Hữu ở với Đa-vít và từ bỏ Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลเกรงกลัวดาวิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับดาวิด แต่ทรงละจากซาอูลไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกลัวดาวิด เพราะพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา และพระองค์ไปจากซาอูลแล้ว
交叉引用
- 詩篇 48:3 - 主在其內之宮殿中、顯為護庇之天主、
- 詩篇 48:4 - 列王會合、一同經過、
- 詩篇 48:5 - 彼眾一見、即甚驚訝、惶恐遁逃、
- 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
- 詩篇 53:5 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
- 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳 遵主命而行、至 伯利恆 、邑之長老肅然而迎之、 肅然而迎之或作緣其來而戰慄 問曰、爾為平康而來乎、
- 何西阿書 9:12 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
- 馬可福音 6:20 - 蓋 希律 知 約翰 為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
- 撒母耳記上 18:20 - 掃羅 季女 米甲 愛 大衛 、或告 掃羅 、 掃羅 悅、
- 使徒行傳 7:9 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 謂之曰、爾與 耶西 子、何為結黨謀攻我耶、爾曾給之以食物與刀、為之問天主、使其伏以害我、即如今日情景、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
- 路加福音 8:37 - 迦大拉 四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
- 詩篇 51:11 - 莫逐我離於主面、莫從我收回主之聖神、
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳 取角中之膏、膏之於其諸兄間、自此日後、主之神感 大衛 、 撒母耳 啟行、歸 拉瑪 、
- 撒母耳記上 16:14 - 主之神離 掃羅 、主使惡魔擾之、
- 撒母耳記上 16:18 - 臣僕中一人曰、我曾見 伯利恆 人 耶西 之一子、善於鼓琴、英武善戰、行事有謀、容貌俊美、為主所祐、
- 撒母耳記上 18:15 - 掃羅 見 大衛 諸事亨通、懼之益甚、
- 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾何擾我、招我上來乎、 掃羅 曰、我甚窘急、 非利士 人攻我、天主離我、不復藉先知與夢以答我、故招爾上來、欲爾示我當行何事、
- 撒母耳記上 18:29 - 則懼 大衛 愈甚、恆為 大衛 之敵、