逐节对照
- 新標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
- 新标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗把枪一掷,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫闪避了他两次。
- 当代译本 - 他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
- 圣经新译本 - 扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
- 中文标准译本 - 扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
- 现代标点和合本 - 扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。
- 和合本(拼音版) - 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
- New International Version - and he hurled it, saying to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.
- New International Reader's Version - He threw it at David. As he did, he said to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
- English Standard Version - And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
- New Living Translation - and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
- Christian Standard Bible - and he threw it, thinking, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
- New American Standard Bible - Then Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David escaped from his presence, twice.
- New King James Version - And Saul cast the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” But David escaped his presence twice.
- Amplified Bible - Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
- American Standard Version - and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
- King James Version - And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
- New English Translation - and Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall!” But David escaped from him on two different occasions.
- World English Bible - and Saul threw the spear, for he said, “I will pin David to the wall!” David escaped from his presence twice.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅把槍一擲,心裏說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛閃避了他兩次。
- 當代譯本 - 他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
- 聖經新譯本 - 掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
- 呂振中譯本 - 掃羅 把矛拿起來 , 心裏 說:『我要刺透 大衛 ,給釘在牆上。』 大衛 從 掃羅 面前躲避了兩次。
- 中文標準譯本 - 掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
- 現代標點和合本 - 掃羅把槍一掄,心裡說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛躲避他兩次。
- 文理和合譯本 - 以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
- 文理委辦譯本 - 擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
- Nueva Versión Internacional - Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
- 현대인의 성경 - “내가 저놈을 벽에 박아 버려야지” 하고 혼잣말로 중얼거리다가 갑자기 창을 다윗에게 던졌다. 그러나 다윗은 그 창을 두 번이나 피해 도망하였다.
- Новый Русский Перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.
- Восточный перевод - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него.
- La Bible du Semeur 2015 - Soudain, il la lança en se disant : Je vais le clouer contre la paroi. Mais, par deux fois, David esquiva le coup.
- リビングバイブル - いきなりダビデめがけて投げつけました。ダビデを壁に突き刺そうと思ったのです。しかし、さっと身をかわしたダビデは難を逃れました。一度ならず二度もそんなことがあったのです。それほど王はダビデを恐れ、激しい嫉妬に駆られていました。これもみな、主がサウル王を離れて、ダビデとともにいたからです。
- Nova Versão Internacional - e a atirou, dizendo: “Encravarei Davi na parede”. Mas Davi desviou-se duas vezes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm một cây giáo, Sau-lơ phóng, định ghim Đa-vít vào tường. Nhưng Đa-vít tránh được hai lần như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และรำพึงว่า “ข้าจะตรึงดาวิดให้ติดกำแพง” แล้วทรงพุ่งหอกเข้าใส่ดาวิด แต่ดาวิดหลบได้ทั้งสองครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และซาอูลพุ่งหอกด้วยนึกอยู่ว่า “เราจะเสียบดาวิดให้ติดกับกำแพง” แต่ดาวิดหลบได้ทั้งสองครั้ง
交叉引用
- 路加福音 4:30 - 他卻從他們中間直行,過去了。
- 撒母耳記上 19:9 - 從耶和華那裏來的惡魔又降在掃羅身上(掃羅手裏拿槍坐在屋裏),大衛就用手彈琴。
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上,他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
- 約翰福音 10:39 - 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
- 箴言 27:4 - 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
- 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
- 詩篇 37:32 - 惡人窺探義人, 想要殺他。
- 詩篇 37:33 - 耶和華必不撇他在惡人手中; 當審判的時候,也不定他的罪。
- 以賽亞書 54:17 - 凡為攻擊你造成的器械必不利用; 凡在審判時興起用舌攻擊你的, 你必定他為有罪。 這是耶和華僕人的產業, 是他們從我所得的義。 這是耶和華說的。
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。