Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - His spear shaft was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed fifteen pounds. In addition, a shield-bearer was walking in front of him.
  • 新标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
  • 当代译本 - 戟柄粗如织布机的轴,铁戟头重七公斤。有卫士拿着他的盾牌走在前面。
  • 圣经新译本 - 另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
  • 中文标准译本 - 他长矛的杆粗如织布机轴,矛头的铁重六百谢克尔 。有一个拿盾牌的人,走在他前面。
  • 现代标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本(拼音版) - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • New International Version - His spear shaft was like a weaver’s rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
  • New International Reader's Version - His spear was as big as a weaver’s rod. Its iron point weighed 15 pounds. The man who carried his shield walked along in front of him.
  • English Standard Version - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
  • New Living Translation - The shaft of his spear was as heavy and thick as a weaver’s beam, tipped with an iron spearhead that weighed 15 pounds. His armor bearer walked ahead of him carrying a shield.
  • New American Standard Bible - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; and his shield-carrier walked in front of him.
  • New King James Version - Now the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.
  • Amplified Bible - The [wooden] shaft of his spear was like a weaver’s beam; the blade-head of his spear weighed six hundred shekels of iron. And a shield-bearer walked in front of him.
  • American Standard Version - And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
  • King James Version - And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
  • New English Translation - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed six hundred shekels. His shield bearer was walking before him.
  • World English Bible - The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him.
  • 新標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
  • 當代譯本 - 戟柄粗如織布機的軸,鐵戟頭重七公斤。有衛士拿著他的盾牌走在前面。
  • 聖經新譯本 - 另外,他手上拿著矛,矛桿有織布的機軸那麼粗,矛頭的鐵重七公斤。還有一個拿大盾牌的人在他前面走。
  • 呂振中譯本 - 他的矛杆如同織布的機軸,他矛頭的鐵重六百舍客勒;有一個拿大盾牌的人在他前面走。
  • 中文標準譯本 - 他長矛的杆粗如織布機軸,矛頭的鐵重六百謝克爾 。有一個拿盾牌的人,走在他前面。
  • 現代標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 文理和合譯本 - 其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
  • 文理委辦譯本 - 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、 約三百兩 持盾者行於其前、
  • Nueva Versión Internacional - El asta de su lanza se parecía al rodillo de un telar, y tenía una punta de hierro que pesaba casi siete kilos. Delante de él marchaba un escudero.
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 창자루는 베틀채만큼 두꺼웠고 또 그 창날의 쇠 무게는 약 7킬로그램이나 되었으며 호위병 하나가 그의 큰 방패를 들고 그 거인 앞에서 걸어나오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей . Перед ним шел его щитоносец.
  • Восточный перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bois de sa lance avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser, le fer de lance à lui seul pesait près de sept kilos. Il était précédé d’un homme qui portait son bouclier.
  • Nova Versão Internacional - A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
  • Hoffnung für alle - sein Speer war so dick wie ein kleiner Baum , und allein die Eisenspitze des Speeres war über 7 Kilogramm schwer. Vor ihm her marschierte sein Schildträger mit einem riesigen Schild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi giáo của người ấy bằng sắt nặng 6,8 ký, cán giáo lớn bằng trục cuốn chỉ của máy dệt. Đi trước Gô-li-át có một người mang khiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้ามหอกเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ปลายหอกทำด้วยเหล็กหนักประมาณ 7 กิโลกรัม มีคนแบกโล่เดินนำหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้าม​แหลน​ของ​เขา​เหมือน​ไม้​กระพั่น​ของ​คน​ทอ​ผ้า ปลาย​แหลน​เป็น​เหล็ก​หนัก 600 เชเขล และ​คน​แบก​โล่​เดิน​ล่วงหน้า​เขา​ไป
交叉引用
  • 1 Chronicles 20:5 - Once again there was a battle with the Philistines, and Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath of Gath. The shaft of his spear was like a weaver’s beam.
  • 1 Chronicles 11:23 - He also killed an Egyptian who was seven and a half feet tall. Even though the Egyptian had a spear in his hand like a weaver’s beam, Benaiah went down to him with a staff, snatched the spear out of the Egyptian’s hand, and then killed him with his own spear.
  • 1 Samuel 17:41 - The Philistine came closer and closer to David, with the shield-bearer in front of him.
  • 2 Samuel 21:19 - Once again there was a battle with the Philistines at Gob, and Elhanan son of Jaare-oregim the Bethlehemite killed Goliath of Gath. The shaft of his spear was like a weaver’s beam.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - His spear shaft was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed fifteen pounds. In addition, a shield-bearer was walking in front of him.
  • 新标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
  • 当代译本 - 戟柄粗如织布机的轴,铁戟头重七公斤。有卫士拿着他的盾牌走在前面。
  • 圣经新译本 - 另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
  • 中文标准译本 - 他长矛的杆粗如织布机轴,矛头的铁重六百谢克尔 。有一个拿盾牌的人,走在他前面。
  • 现代标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本(拼音版) - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • New International Version - His spear shaft was like a weaver’s rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
  • New International Reader's Version - His spear was as big as a weaver’s rod. Its iron point weighed 15 pounds. The man who carried his shield walked along in front of him.
  • English Standard Version - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
  • New Living Translation - The shaft of his spear was as heavy and thick as a weaver’s beam, tipped with an iron spearhead that weighed 15 pounds. His armor bearer walked ahead of him carrying a shield.
  • New American Standard Bible - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; and his shield-carrier walked in front of him.
  • New King James Version - Now the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.
  • Amplified Bible - The [wooden] shaft of his spear was like a weaver’s beam; the blade-head of his spear weighed six hundred shekels of iron. And a shield-bearer walked in front of him.
  • American Standard Version - And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
  • King James Version - And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
  • New English Translation - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed six hundred shekels. His shield bearer was walking before him.
  • World English Bible - The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him.
  • 新標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
  • 當代譯本 - 戟柄粗如織布機的軸,鐵戟頭重七公斤。有衛士拿著他的盾牌走在前面。
  • 聖經新譯本 - 另外,他手上拿著矛,矛桿有織布的機軸那麼粗,矛頭的鐵重七公斤。還有一個拿大盾牌的人在他前面走。
  • 呂振中譯本 - 他的矛杆如同織布的機軸,他矛頭的鐵重六百舍客勒;有一個拿大盾牌的人在他前面走。
  • 中文標準譯本 - 他長矛的杆粗如織布機軸,矛頭的鐵重六百謝克爾 。有一個拿盾牌的人,走在他前面。
  • 現代標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 文理和合譯本 - 其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
  • 文理委辦譯本 - 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、 約三百兩 持盾者行於其前、
  • Nueva Versión Internacional - El asta de su lanza se parecía al rodillo de un telar, y tenía una punta de hierro que pesaba casi siete kilos. Delante de él marchaba un escudero.
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 창자루는 베틀채만큼 두꺼웠고 또 그 창날의 쇠 무게는 약 7킬로그램이나 되었으며 호위병 하나가 그의 큰 방패를 들고 그 거인 앞에서 걸어나오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей . Перед ним шел его щитоносец.
  • Восточный перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bois de sa lance avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser, le fer de lance à lui seul pesait près de sept kilos. Il était précédé d’un homme qui portait son bouclier.
  • Nova Versão Internacional - A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
  • Hoffnung für alle - sein Speer war so dick wie ein kleiner Baum , und allein die Eisenspitze des Speeres war über 7 Kilogramm schwer. Vor ihm her marschierte sein Schildträger mit einem riesigen Schild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi giáo của người ấy bằng sắt nặng 6,8 ký, cán giáo lớn bằng trục cuốn chỉ của máy dệt. Đi trước Gô-li-át có một người mang khiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้ามหอกเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ปลายหอกทำด้วยเหล็กหนักประมาณ 7 กิโลกรัม มีคนแบกโล่เดินนำหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้าม​แหลน​ของ​เขา​เหมือน​ไม้​กระพั่น​ของ​คน​ทอ​ผ้า ปลาย​แหลน​เป็น​เหล็ก​หนัก 600 เชเขล และ​คน​แบก​โล่​เดิน​ล่วงหน้า​เขา​ไป
  • 1 Chronicles 20:5 - Once again there was a battle with the Philistines, and Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath of Gath. The shaft of his spear was like a weaver’s beam.
  • 1 Chronicles 11:23 - He also killed an Egyptian who was seven and a half feet tall. Even though the Egyptian had a spear in his hand like a weaver’s beam, Benaiah went down to him with a staff, snatched the spear out of the Egyptian’s hand, and then killed him with his own spear.
  • 1 Samuel 17:41 - The Philistine came closer and closer to David, with the shield-bearer in front of him.
  • 2 Samuel 21:19 - Once again there was a battle with the Philistines at Gob, and Elhanan son of Jaare-oregim the Bethlehemite killed Goliath of Gath. The shaft of his spear was like a weaver’s beam.
圣经
资源
计划
奉献