Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:53 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.
  • 新标点和合本 - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人追赶非利士人回来,抢夺了他们的军营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人追赶非利士人回来,抢夺了他们的军营。
  • 当代译本 - 以色列军队追杀非利士人回来,又掳掠了他们的营地。
  • 圣经新译本 - 以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。
  • 中文标准译本 - 以色列人追击非利士人回来,抢掠了他们的营地。
  • 现代标点和合本 - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
  • New International Version - When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
  • New International Reader's Version - Israel’s army returned from chasing the Philistines. They had taken everything from the Philistine camp.
  • English Standard Version - And the people of Israel came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp.
  • New Living Translation - Then the Israelite army returned and plundered the deserted Philistine camp.
  • Christian Standard Bible - When the Israelites returned from the pursuit of the Philistines, they plundered their camps.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel returned from their close pursuit of the Philistines, and plundered their camps.
  • New King James Version - Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.
  • Amplified Bible - The sons of Israel returned from their pursuit of the Philistines and plundered their camp.
  • American Standard Version - And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
  • King James Version - And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
  • New English Translation - When the Israelites returned from their hot pursuit of the Philistines, they looted their camp.
  • World English Bible - The children of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp.
  • 新標點和合本 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人追趕非利士人回來,搶奪了他們的軍營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人追趕非利士人回來,搶奪了他們的軍營。
  • 當代譯本 - 以色列軍隊追殺非利士人回來,又擄掠了他們的營地。
  • 聖經新譯本 - 以色列人窮追非利士人回來以後,就搶掠他們的營房。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人火急地追趕 非利士 人回來,就搶掠了他們的軍營。
  • 中文標準譯本 - 以色列人追擊非利士人回來,搶掠了他們的營地。
  • 現代標點和合本 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
  • 文理和合譯本 - 以色列人追非利士人而返、刦掠其營、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族追非利士人、既畢其事、則旋軍刧幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人追 非利士 人返、遂刼其營、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas dejaron de perseguir a los filisteos, regresaron para saquearles el campamento.
  • 현대인의 성경 - 블레셋군을 쫓던 이스라엘군은 추격을 중단하고 돌아와 그들의 진지를 약탈하였으며
  • Восточный перевод - Вернувшись из погони за филистимлянами, исраильтяне разграбили их стан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись из погони за филистимлянами, исраильтяне разграбили их стан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись из погони за филистимлянами, исроильтяне разграбили их стан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au retour de cette poursuite acharnée, les Israélites pillèrent le camp des Philistins.
  • リビングバイブル - イスラエル軍は引き返して、もぬけの殻となったペリシテ人の陣地を略奪しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kehrten die Israeliten von ihrer Verfolgungsjagd zurück und plünderten das verlassene Lager der Philister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Ít-ra-ên quay lại cướp phá doanh trại Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นอิสราเอลก็กลับมาปล้นค่ายของชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ไล่​ล่า​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไป​แล้ว​ก็​กลับ​มา เพื่อ​ริบ​ข้าว​ของ​ไป​จาก​ค่าย
交叉引用
  • Иеремия 4:20 - Беда за бедой; вся страна опустошена. В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока – мои палатки.
  • Иеремия 30:16 - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • 4 Царств 7:7 - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
  • 4 Царств 7:8 - Прокаженные добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатер и, взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже.
  • 4 Царств 7:9 - Затем они сказали друг другу: – Мы поступаем неправильно. Это день хороших вестей, а мы держим их при себе. Если мы будем ждать рассвета, нас постигнет кара. Пойдем сейчас же и доложим об этом в царском дворце.
  • 4 Царств 7:10 - Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: – Мы ходили в лагерь арамеев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони, и ослы, и шатры, как они были.
  • 4 Царств 7:11 - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • 4 Царств 7:12 - Царь встал ночью и сказал своим приближенным: – Я скажу вам, что сделали арамеи. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».
  • 4 Царств 7:13 - Один из его приближенных сказал: – Пусть возьмут пять из оставшихся лошадей и узнают, что произошло. Ведь те, кто уцелел, здесь все равно разделят судьбу всего множества израильтян, которое уже погибло.
  • 4 Царств 7:14 - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за войском Арама. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • 4 Царств 7:15 - Они ехали по следам войска Арама до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением арамеев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
  • 4 Царств 7:16 - Народ вышел и разграбил лагерь арамеев. Сату лучшей муки стали продавать за шекель, и две саты ячменя за шекель, как и сказал Господь.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.
  • 新标点和合本 - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人追赶非利士人回来,抢夺了他们的军营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人追赶非利士人回来,抢夺了他们的军营。
  • 当代译本 - 以色列军队追杀非利士人回来,又掳掠了他们的营地。
  • 圣经新译本 - 以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。
  • 中文标准译本 - 以色列人追击非利士人回来,抢掠了他们的营地。
  • 现代标点和合本 - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
  • New International Version - When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
  • New International Reader's Version - Israel’s army returned from chasing the Philistines. They had taken everything from the Philistine camp.
  • English Standard Version - And the people of Israel came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp.
  • New Living Translation - Then the Israelite army returned and plundered the deserted Philistine camp.
  • Christian Standard Bible - When the Israelites returned from the pursuit of the Philistines, they plundered their camps.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel returned from their close pursuit of the Philistines, and plundered their camps.
  • New King James Version - Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.
  • Amplified Bible - The sons of Israel returned from their pursuit of the Philistines and plundered their camp.
  • American Standard Version - And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
  • King James Version - And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
  • New English Translation - When the Israelites returned from their hot pursuit of the Philistines, they looted their camp.
  • World English Bible - The children of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp.
  • 新標點和合本 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人追趕非利士人回來,搶奪了他們的軍營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人追趕非利士人回來,搶奪了他們的軍營。
  • 當代譯本 - 以色列軍隊追殺非利士人回來,又擄掠了他們的營地。
  • 聖經新譯本 - 以色列人窮追非利士人回來以後,就搶掠他們的營房。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人火急地追趕 非利士 人回來,就搶掠了他們的軍營。
  • 中文標準譯本 - 以色列人追擊非利士人回來,搶掠了他們的營地。
  • 現代標點和合本 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
  • 文理和合譯本 - 以色列人追非利士人而返、刦掠其營、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族追非利士人、既畢其事、則旋軍刧幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人追 非利士 人返、遂刼其營、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas dejaron de perseguir a los filisteos, regresaron para saquearles el campamento.
  • 현대인의 성경 - 블레셋군을 쫓던 이스라엘군은 추격을 중단하고 돌아와 그들의 진지를 약탈하였으며
  • Восточный перевод - Вернувшись из погони за филистимлянами, исраильтяне разграбили их стан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись из погони за филистимлянами, исраильтяне разграбили их стан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись из погони за филистимлянами, исроильтяне разграбили их стан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au retour de cette poursuite acharnée, les Israélites pillèrent le camp des Philistins.
  • リビングバイブル - イスラエル軍は引き返して、もぬけの殻となったペリシテ人の陣地を略奪しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kehrten die Israeliten von ihrer Verfolgungsjagd zurück und plünderten das verlassene Lager der Philister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Ít-ra-ên quay lại cướp phá doanh trại Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นอิสราเอลก็กลับมาปล้นค่ายของชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ไล่​ล่า​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไป​แล้ว​ก็​กลับ​มา เพื่อ​ริบ​ข้าว​ของ​ไป​จาก​ค่าย
  • Иеремия 4:20 - Беда за бедой; вся страна опустошена. В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока – мои палатки.
  • Иеремия 30:16 - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • 4 Царств 7:7 - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
  • 4 Царств 7:8 - Прокаженные добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатер и, взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже.
  • 4 Царств 7:9 - Затем они сказали друг другу: – Мы поступаем неправильно. Это день хороших вестей, а мы держим их при себе. Если мы будем ждать рассвета, нас постигнет кара. Пойдем сейчас же и доложим об этом в царском дворце.
  • 4 Царств 7:10 - Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: – Мы ходили в лагерь арамеев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони, и ослы, и шатры, как они были.
  • 4 Царств 7:11 - Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
  • 4 Царств 7:12 - Царь встал ночью и сказал своим приближенным: – Я скажу вам, что сделали арамеи. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».
  • 4 Царств 7:13 - Один из его приближенных сказал: – Пусть возьмут пять из оставшихся лошадей и узнают, что произошло. Ведь те, кто уцелел, здесь все равно разделят судьбу всего множества израильтян, которое уже погибло.
  • 4 Царств 7:14 - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за войском Арама. Он приказал колесничим: – Пойдите и узнайте, что произошло.
  • 4 Царств 7:15 - Они ехали по следам войска Арама до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением арамеев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
  • 4 Царств 7:16 - Народ вышел и разграбил лагерь арамеев. Сату лучшей муки стали продавать за шекель, и две саты ячменя за шекель, как и сказал Господь.
圣经
资源
计划
奉献