逐节对照
- Christian Standard Bible - David defeated the Philistine with a sling and a stone. David overpowered the Philistine and killed him without having a sword.
- 新标点和合本 - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。
- 当代译本 - 大卫就这样不用刀剑,只用投石器和一块石子战胜了那个非利士人,杀死了他。
- 圣经新译本 - 这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。
- 中文标准译本 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
- 现代标点和合本 - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他,大卫手中却没有刀。
- 和合本(拼音版) - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
- New International Version - So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
- New International Reader's Version - So David won the fight against Goliath with a sling and a stone. He struck down the Philistine and killed him. He did it without even using a sword.
- English Standard Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine and killed him. There was no sword in the hand of David.
- New Living Translation - So David triumphed over the Philistine with only a sling and a stone, for he had no sword.
- The Message - That’s how David beat the Philistine—with a sling and a stone. He hit him and killed him. No sword for David!
- New American Standard Bible - So David prevailed over the Philistine with the sling and the stone: he struck the Philistine and killed him, and there was no sword in David’s hand.
- New King James Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.
- Amplified Bible - So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck down the Philistine and killed him; but there was no sword in David’s hand.
- American Standard Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
- King James Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
- New English Translation - David prevailed over the Philistine with just the sling and the stone. He struck down the Philistine and killed him. David did not even have a sword in his hand.
- World English Bible - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
- 新標點和合本 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
- 當代譯本 - 大衛就這樣不用刀劍,只用投石器和一塊石子戰勝了那個非利士人,殺死了他。
- 聖經新譯本 - 這樣,大衛用機弦和一塊石子勝過了那非利士人。大衛擊殺了那非利士人,但他手中沒有刀。
- 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 強過那 非利士 人、是用甩機弦和石子; 大衛 擊中了那 非利士 人、而殺死他,手中並沒有刀。
- 中文標準譯本 - 這樣大衛用投石索和石頭勝了那非利士人。大衛手中沒有刀,卻擊倒了那非利士人,殺了他。
- 現代標點和合本 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他,大衛手中卻沒有刀。
- 文理和合譯本 - 如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
- 文理委辦譯本 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 大衛 以機絃射石、勝 非利士 人、擊而殺之、手不執刀、
- Nueva Versión Internacional - Así fue como David triunfó sobre el filisteo: lo hirió de muerte con una honda y una piedra, y sin empuñar la espada.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 다윗은 칼 하나 없이 물매와 돌 하나만 가지고서 그 블레셋 거인을 쓰러뜨리고
- Новый Русский Перевод - Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
- Восточный перевод - Так Давуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Давуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Довуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, sans épée, avec sa fronde et une pierre, David triompha du Philistin en le frappant mortellement.
- リビングバイブル - ダビデは石投げと石一つで、このペリシテ人の大男をしとめたのです。剣を持っていなかったダビデは、走り寄ってゴリヤテの剣を抜き、それでとどめを刺して、首をはねました。ペリシテ人は自分たちの代表戦士がやられてしまったので、しっぽを巻いて逃げ出しました。
- Nova Versão Internacional - Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão, derrubou o filisteu e o matou.
- Hoffnung für alle - So überwältigte David den mächtigen Philister mit einer einfachen Steinschleuder und einem Kieselstein. Da er kein eigenes Schwert hatte, lief er schnell zu dem Riesen, zog dessen Schwert aus der Scheide und schlug ihm den Kopf ab. Als die Philister sahen, dass ihr stärkster Mann tot war, ergriffen sie die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Đa-vít dùng ná thắng người Phi-li-tin, không có gươm trong tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าดาวิดพิชิตชาวฟีลิสเตียคนนั้นด้วยสลิงและก้อนหิน แม้ไม่มีดาบแต่ก็ล้มเขาได้และฆ่าเขาเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดชนะชาวฟีลิสเตียด้วยสลิงและก้อนหินก้อนเดียว ปราบชาวฟีลิสเตียและฆ่าเขาได้ ดาวิดไม่มีแม้แต่ดาบติดตัว
交叉引用
- 1 Samuel 21:9 - The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If you want to take it for yourself, then take it, for there isn’t another one here.” “There’s none like it!” David said. “Give it to me.”
- Judges 15:15 - He found a fresh jawbone of a donkey, reached out his hand, took it, and killed a thousand men with it.
- Judges 3:31 - After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
- 1 Samuel 13:22 - So on the day of battle not a sword or spear could be found in the hand of any of the troops who were with Saul and Jonathan; only Saul and his son Jonathan had weapons.
- 1 Samuel 17:39 - David strapped his sword on over the military clothes and tried to walk, but he was not used to them. “I can’t walk in these,” David said to Saul, “I’m not used to them.” So David took them off.
- 1 Samuel 23:21 - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.