Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:34 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But David said to Saul, “I’ve been taking care of my father’s sheep. Sometimes a lion or a bear would come and carry off a sheep from the flock.
  • 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。
  • 当代译本 - 大卫说:“我一直替父亲放羊,有时候狮子或熊会从羊群中叼走羊,
  • 圣经新译本 - 大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
  • 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“你的仆人是为父亲牧羊的,当狮子或熊过来,从畜群中叼走一只羔羊时,
  • 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去,
  • 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • New International Version - But David said to Saul, “Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
  • English Standard Version - But David said to Saul, “Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,
  • New Living Translation - But David persisted. “I have been taking care of my father’s sheep and goats,” he said. “When a lion or a bear comes to steal a lamb from the flock,
  • The Message - David said, “I’ve been a shepherd, tending sheep for my father. Whenever a lion or bear came and took a lamb from the flock, I’d go after it, knock it down, and rescue the lamb. If it turned on me, I’d grab it by the throat, wring its neck, and kill it. Lion or bear, it made no difference—I killed it. And I’ll do the same to this Philistine pig who is taunting the troops of God-Alive. God, who delivered me from the teeth of the lion and the claws of the bear, will deliver me from this Philistine.” Saul said, “Go. And God help you!”
  • Christian Standard Bible - David answered Saul, “Your servant has been tending his father’s sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
  • New American Standard Bible - But David said to Saul, “Your servant was tending his father’s sheep. When a lion or a bear came and took a sheep from the flock,
  • New King James Version - But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
  • Amplified Bible - But David said to Saul, “Your servant was tending his father’s sheep. When a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
  • American Standard Version - And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
  • King James Version - And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
  • New English Translation - David replied to Saul, “Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
  • World English Bible - David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
  • 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從羣中啣一隻羊羔去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
  • 當代譯本 - 大衛說:「我一直替父親放羊,有時候獅子或熊會從羊群中叼走羊,
  • 聖經新譯本 - 大衛對掃羅說:“你僕人是為父親放羊的,有時獅子或熊來了,從羊群中抓去一隻小羊,
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『你僕人給父親牧羊;有時來了獅子或熊,從羣中捉起一隻羊羔去;
  • 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「你的僕人是為父親牧羊的,當獅子或熊過來,從畜群中叼走一隻羔羊時,
  • 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中銜一隻羊羔去,
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、昔僕為父牧羊、有獅與熊至羊群、攫取羔羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 掃羅 曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、
  • Nueva Versión Internacional - David le respondió: —A mí me toca cuidar el rebaño de mi padre. Cuando un león o un oso viene y se lleva una oveja del rebaño,
  • 현대인의 성경 - “내가 아버지의 양을 칠 때 사자나 곰이 와서 양 새끼를 움켜가면
  • Новый Русский Перевод - Но Давид сказал Саулу: – Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • Восточный перевод - Но Давуд сказал Шаулу: – Твой раб пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд сказал Шаулу: – Твой раб пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд сказал Шаулу: – Твой раб пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • La Bible du Semeur 2015 - David répondit à Saül : Quand ton serviteur gardait les moutons de son père et qu’un lion ou même un ours survenait pour emporter une bête du troupeau,
  • リビングバイブル - 「私は父の羊を飼っているのですが、ライオンや熊が現れて、群れの子羊を奪って行くことがよくあります。
  • Nova Versão Internacional - Davi, entretanto, disse a Saul: “Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
  • Hoffnung für alle - Doch David ließ nicht locker: »Als ich die Schafe und Ziegen meines Vaters hütete, kam es immer wieder vor, dass ein Löwe oder ein Bär die Herde überfiel, ein Schaf packte und es wegschleppen wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít giải thích: “Khi đi chăn bầy cho cha, nếu có sư tử hay gấu đến bắt chiên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดทูลซาอูลว่า “ข้าพระบาทดูแลแกะของบิดา เมื่อมีสิงโตหรือหมีมาคาบแกะไปจากฝูง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เคย​เฝ้า​ดู​ฝูง​แกะ​ให้​พ่อ และ​เมื่อใด​ที่​มี​สิงโต​หรือ​หมี​มา​ตะครุบ​ลูก​แกะ​ไป​จาก​ฝูง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But David said to Saul, “I’ve been taking care of my father’s sheep. Sometimes a lion or a bear would come and carry off a sheep from the flock.
  • 新标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。
  • 当代译本 - 大卫说:“我一直替父亲放羊,有时候狮子或熊会从羊群中叼走羊,
  • 圣经新译本 - 大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
  • 中文标准译本 - 大卫对扫罗说:“你的仆人是为父亲牧羊的,当狮子或熊过来,从畜群中叼走一只羔羊时,
  • 现代标点和合本 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去,
  • 和合本(拼音版) - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • New International Version - But David said to Saul, “Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
  • English Standard Version - But David said to Saul, “Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,
  • New Living Translation - But David persisted. “I have been taking care of my father’s sheep and goats,” he said. “When a lion or a bear comes to steal a lamb from the flock,
  • The Message - David said, “I’ve been a shepherd, tending sheep for my father. Whenever a lion or bear came and took a lamb from the flock, I’d go after it, knock it down, and rescue the lamb. If it turned on me, I’d grab it by the throat, wring its neck, and kill it. Lion or bear, it made no difference—I killed it. And I’ll do the same to this Philistine pig who is taunting the troops of God-Alive. God, who delivered me from the teeth of the lion and the claws of the bear, will deliver me from this Philistine.” Saul said, “Go. And God help you!”
  • Christian Standard Bible - David answered Saul, “Your servant has been tending his father’s sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
  • New American Standard Bible - But David said to Saul, “Your servant was tending his father’s sheep. When a lion or a bear came and took a sheep from the flock,
  • New King James Version - But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
  • Amplified Bible - But David said to Saul, “Your servant was tending his father’s sheep. When a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
  • American Standard Version - And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
  • King James Version - And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
  • New English Translation - David replied to Saul, “Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
  • World English Bible - David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
  • 新標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從羣中啣一隻羊羔去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
  • 當代譯本 - 大衛說:「我一直替父親放羊,有時候獅子或熊會從羊群中叼走羊,
  • 聖經新譯本 - 大衛對掃羅說:“你僕人是為父親放羊的,有時獅子或熊來了,從羊群中抓去一隻小羊,
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 掃羅 說:『你僕人給父親牧羊;有時來了獅子或熊,從羣中捉起一隻羊羔去;
  • 中文標準譯本 - 大衛對掃羅說:「你的僕人是為父親牧羊的,當獅子或熊過來,從畜群中叼走一隻羔羊時,
  • 現代標點和合本 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中銜一隻羊羔去,
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、昔僕為父牧羊、有獅與熊至羊群、攫取羔羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 掃羅 曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、
  • Nueva Versión Internacional - David le respondió: —A mí me toca cuidar el rebaño de mi padre. Cuando un león o un oso viene y se lleva una oveja del rebaño,
  • 현대인의 성경 - “내가 아버지의 양을 칠 때 사자나 곰이 와서 양 새끼를 움켜가면
  • Новый Русский Перевод - Но Давид сказал Саулу: – Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • Восточный перевод - Но Давуд сказал Шаулу: – Твой раб пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд сказал Шаулу: – Твой раб пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд сказал Шаулу: – Твой раб пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,
  • La Bible du Semeur 2015 - David répondit à Saül : Quand ton serviteur gardait les moutons de son père et qu’un lion ou même un ours survenait pour emporter une bête du troupeau,
  • リビングバイブル - 「私は父の羊を飼っているのですが、ライオンや熊が現れて、群れの子羊を奪って行くことがよくあります。
  • Nova Versão Internacional - Davi, entretanto, disse a Saul: “Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
  • Hoffnung für alle - Doch David ließ nicht locker: »Als ich die Schafe und Ziegen meines Vaters hütete, kam es immer wieder vor, dass ein Löwe oder ein Bär die Herde überfiel, ein Schaf packte und es wegschleppen wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít giải thích: “Khi đi chăn bầy cho cha, nếu có sư tử hay gấu đến bắt chiên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดทูลซาอูลว่า “ข้าพระบาทดูแลแกะของบิดา เมื่อมีสิงโตหรือหมีมาคาบแกะไปจากฝูง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เคย​เฝ้า​ดู​ฝูง​แกะ​ให้​พ่อ และ​เมื่อใด​ที่​มี​สิงโต​หรือ​หมี​มา​ตะครุบ​ลูก​แกะ​ไป​จาก​ฝูง
    圣经
    资源
    计划
    奉献