Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以色列人中有人說:「你們看見上來的這人嗎?他上來是為了羞辱以色列的。有誰能擊殺這人,王必賞賜他極大的財富,並且會把女兒賜給他,還會使他的父家在以色列免除賦稅。」
  • 新标点和合本 - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 当代译本 - 以色列人彼此议论说:“看那个人!他是来向以色列军骂阵的。谁要能杀死他,王必有重赏,还会把女儿嫁给他为妻,并免去他父亲家在以色列应缴的赋税。”
  • 圣经新译本 - 以色列人彼此说:“这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他,王必赏赐他大财富,把自己的女儿给他作妻子,并且使他的父家在以色列中免纳税,免服役。”
  • 中文标准译本 - 以色列人中有人说:“你们看见上来的这人吗?他上来是为了羞辱以色列的。有谁能击杀这人,王必赏赐他极大的财富,并且会把女儿赐给他,还会使他的父家在以色列免除赋税。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • New International Version - Now the Israelites had been saying, “Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel.”
  • New International Reader's Version - The Israelites had been saying, “Just look at how this man keeps daring Israel to fight him! The king will make the man who kills Goliath very wealthy. The king will also give his own daughter to be that man’s wife. The king won’t require anyone in the man’s family to pay any taxes in Israel.”
  • English Standard Version - And the men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel. And the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
  • New Living Translation - “Have you seen the giant?” the men asked. “He comes out each day to defy Israel. The king has offered a huge reward to anyone who kills him. He will give that man one of his daughters for a wife, and the man’s entire family will be exempted from paying taxes!”
  • Christian Standard Bible - Previously, an Israelite man had declared, “Do you see this man who keeps coming out? He comes to defy Israel. The king will make the man who kills him very rich and will give him his daughter. The king will also make the family of that man’s father exempt from paying taxes in Israel.”
  • New American Standard Bible - And the men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will make the man who kills him wealthy with great riches, and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
  • New King James Version - So the men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father’s house exemption from taxes in Israel.”
  • Amplified Bible - The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. The king will reward the man who kills him with great riches, and will give him his daughter [in marriage] and make his father’s house (family) free [from taxes and service] in Israel.”
  • American Standard Version - And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
  • King James Version - And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
  • New English Translation - The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? He does so to defy Israel. But the king will make the man who can strike him down very wealthy! He will give him his daughter in marriage, and he will make his father’s house exempt from tax obligations in Israel.”
  • World English Bible - The men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.”
  • 新標點和合本 - 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
  • 當代譯本 - 以色列人彼此議論說:「看那個人!他是來向以色列軍罵陣的。誰要能殺死他,王必有重賞,還會把女兒嫁給他為妻,並免去他父親家在以色列應繳的賦稅。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人彼此說:“這個上來的人你們看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣的。如果有人能擊殺他,王必賞賜他大財富,把自己的女兒給他作妻子,並且使他的父家在以色列中免納稅,免服役。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人 彼此 說:『這上來的人你看見了麼?他上來是要向 以色列 人罵陣的; 若 有人擊殺了他,王就將大財寶使他成富,將自己的女兒給他 為妻 ,並在 以色列 人中使他父家自由、免納糧當差。』
  • 現代標點和合本 - 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、
  • 文理委辦譯本 - 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱 以色列 人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在 以色列 中、免其全家納稅服役、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos decían: «¿Ven a ese hombre que sale a desafiar a Israel? A quien lo venza y lo mate, el rey lo colmará de riquezas. Además, le dará su hija como esposa, y su familia quedará exenta de impuestos aquí en Israel».
  • 현대인의 성경 - 서로 이런 말을 주고받았다. “자네 저런 거인을 본 적이 있나? 저 녀석이 이스라엘군을 모욕하려고 나왔다네. 사울왕은 저 거인을 죽이는 자에게 어마어마한 재산을 줄 걸세. 어디 이뿐이겠는가! 왕은 또 자기 딸을 그에게 주어 아내로 삼게 하고 그의 가족에게는 세금을 면제해 주기로 했다네.”
  • Новый Русский Перевод - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.
  • Восточный перевод - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исраилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исраилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исроилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’avez-vous vu s’avancer contre nous ? dit l’un d’eux. Il vient encore insulter Israël. Celui qui le tuera, recevra de grandes richesses de la part du roi qui lui donnera en plus sa propre fille en mariage et exonérera toute sa famille d’impôts.
  • リビングバイブル - 「あの大男を見ろよ。イスラエル軍をなめていやがる。あいつを倒した者には、王様からしこたまごほうびが頂けるそうだ。王女の婿にしてもらえるうえ、一族はみな税を免除されるそうだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas diziam entre si: “Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o vencer. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai”.
  • Hoffnung für alle - »Hast du gesehen? Dort kommt er wieder!«, riefen sie einander zu. »Hör nur, wie er uns wieder verspottet. Der König hat eine hohe Belohnung ausgesetzt für den, der diesen Kerl umbringt, ja, er will ihm sogar seine Tochter zur Frau geben. Dazu soll seine ganze Familie sofort von den Steuern befreit werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Thấy người ấy thách đố và nhục mạ dân ta chưa? Nghe nói vua hứa trọng thưởng cho ai giết được nó, lại còn gả công chúa cho, và cho cả nhà người ấy được miễn sưu thuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลพูดกันว่า “เจ้าเห็นคนนี้ไหม? เขาออกมาสบประมาทอิสราเอลอยู่เป็นประจำ กษัตริย์จะประทานทรัพย์สินมากมายให้แก่คนที่ฆ่าเขาได้ และจะยกพระธิดาให้เป็นภรรยา ยิ่งกว่านั้นครอบครัวของบิดาของเขาจะได้รับการยกเว้นภาษีด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “เจ้า​เคย​เห็น​คน​ที่​ขึ้น​มา​แล้ว​หรือ​ยัง เขา​ขึ้น​มา​เพื่อ​ท้าทาย​อิสราเอล​อย่าง​แน่นอน กษัตริย์​ของ​เรา​จะ​มอบ​รางวัล​อย่าง​มั่งคั่ง​ให้​แก่​คน​ที่​ฆ่า​เขา​ได้ และ​จะ​มอบ​บุตร​สาว​ของ​ท่าน​ให้​ด้วย อีก​ทั้ง​ครอบครัว​ของ​เขา​จะ​มี​อิสระ​ทุกอย่าง​ใน​ประเทศ​อิสราเอล”
交叉引用
  • 以斯拉記 7:24 - 你們還要知道:對於所有的祭司、利未人、歌手、門衛、聖殿僕役,以及在神的這殿宇事奉的人,你們都無權向他們徵收稅捐、貢物和路稅。
  • 啟示錄 2:17 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要賜給他那隱藏的嗎哪。我還要賜給他 一塊白石頭,石頭上有一個寫好的新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識這名字。
  • 馬太福音 17:26 - 彼得回答說:「向外人。」 耶穌說:「因此兒女可以免了。
  • 啟示錄 3:21 - 那得勝的,我將要准許他與我一起坐在我的寶座上;就像我已經得勝,與我父一起坐在他的寶座上那樣。
  • 啟示錄 3:5 - 那得勝的,將要同樣穿上白衣,我絕不從生命冊上抹去他的名字;而且我將要在我父面前、在我父的眾天使面前,承認他的名字。
  • 啟示錄 3:12 - 那得勝的,我將要讓他在我神的聖所中做柱石,他絕不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是從我的神那裡、從天上降下來的新耶路撒冷的名,和我的新名,都寫在他身上。
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅對大衛說:「看哪,我把我的大女兒米拉給你為妻,只要你作我的勇士,為耶和華作戰。」因為掃羅想:「我的手不對付他,讓非利士人的手對付他吧!」
  • 撒母耳記上 18:18 - 大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 撒母耳記上 18:19 - 到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候,她卻被許配給米何拉人亞得列為妻。
  • 撒母耳記上 18:20 - 掃羅的女兒米甲愛大衛;有人把這事告訴了掃羅,這事在他眼中看為好。
  • 撒母耳記上 18:21 - 他想:「我要把米甲嫁給大衛,使她成為大衛的陷阱,好讓非利士人的手對付他。」於是掃羅對大衛說:「今天你有第二次機會作我的女婿。」
  • 撒母耳記上 18:22 - 掃羅吩咐他的臣僕:「你們要私下對大衛說:『看哪,王喜歡你,他所有的臣僕們也愛你,如今你就作王的女婿吧。』」
  • 撒母耳記上 18:23 - 掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 撒母耳記上 18:24 - 掃羅的臣僕們向掃羅報告說,大衛說了這些話。
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅就說:「你們對大衛這樣說:『王想要的不是聘金,他只要一百個非利士人的包皮,為要報復王的仇敵。』」這是掃羅的謀算,要讓大衛在非利士人手中倒下。
  • 撒母耳記上 18:26 - 掃羅的臣僕們把這些事告訴了大衛;作王的女婿這事在大衛眼中看為好。日期未滿,
  • 撒母耳記上 18:27 - 大衛就動身,帶著他的部下去擊殺了兩百個非利士人。大衛把他們的包皮帶來,滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅把他的女兒米甲給大衛為妻。
  • 啟示錄 2:7 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要准許他吃神樂園中生命樹的果子 。
  • 約書亞記 15:16 - 迦勒說:「誰攻打基列西弗,攻取那城,我就把女兒婭撒嫁給他為妻。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以色列人中有人說:「你們看見上來的這人嗎?他上來是為了羞辱以色列的。有誰能擊殺這人,王必賞賜他極大的財富,並且會把女兒賜給他,還會使他的父家在以色列免除賦稅。」
  • 新标点和合本 - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 当代译本 - 以色列人彼此议论说:“看那个人!他是来向以色列军骂阵的。谁要能杀死他,王必有重赏,还会把女儿嫁给他为妻,并免去他父亲家在以色列应缴的赋税。”
  • 圣经新译本 - 以色列人彼此说:“这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他,王必赏赐他大财富,把自己的女儿给他作妻子,并且使他的父家在以色列中免纳税,免服役。”
  • 中文标准译本 - 以色列人中有人说:“你们看见上来的这人吗?他上来是为了羞辱以色列的。有谁能击杀这人,王必赏赐他极大的财富,并且会把女儿赐给他,还会使他的父家在以色列免除赋税。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • New International Version - Now the Israelites had been saying, “Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel.”
  • New International Reader's Version - The Israelites had been saying, “Just look at how this man keeps daring Israel to fight him! The king will make the man who kills Goliath very wealthy. The king will also give his own daughter to be that man’s wife. The king won’t require anyone in the man’s family to pay any taxes in Israel.”
  • English Standard Version - And the men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel. And the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
  • New Living Translation - “Have you seen the giant?” the men asked. “He comes out each day to defy Israel. The king has offered a huge reward to anyone who kills him. He will give that man one of his daughters for a wife, and the man’s entire family will be exempted from paying taxes!”
  • Christian Standard Bible - Previously, an Israelite man had declared, “Do you see this man who keeps coming out? He comes to defy Israel. The king will make the man who kills him very rich and will give him his daughter. The king will also make the family of that man’s father exempt from paying taxes in Israel.”
  • New American Standard Bible - And the men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will make the man who kills him wealthy with great riches, and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.”
  • New King James Version - So the men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father’s house exemption from taxes in Israel.”
  • Amplified Bible - The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. The king will reward the man who kills him with great riches, and will give him his daughter [in marriage] and make his father’s house (family) free [from taxes and service] in Israel.”
  • American Standard Version - And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
  • King James Version - And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
  • New English Translation - The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? He does so to defy Israel. But the king will make the man who can strike him down very wealthy! He will give him his daughter in marriage, and he will make his father’s house exempt from tax obligations in Israel.”
  • World English Bible - The men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.”
  • 新標點和合本 - 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
  • 當代譯本 - 以色列人彼此議論說:「看那個人!他是來向以色列軍罵陣的。誰要能殺死他,王必有重賞,還會把女兒嫁給他為妻,並免去他父親家在以色列應繳的賦稅。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人彼此說:“這個上來的人你們看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣的。如果有人能擊殺他,王必賞賜他大財富,把自己的女兒給他作妻子,並且使他的父家在以色列中免納稅,免服役。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人 彼此 說:『這上來的人你看見了麼?他上來是要向 以色列 人罵陣的; 若 有人擊殺了他,王就將大財寶使他成富,將自己的女兒給他 為妻 ,並在 以色列 人中使他父家自由、免納糧當差。』
  • 現代標點和合本 - 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、
  • 文理委辦譯本 - 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人相語曰、爾見來之斯人乎、彼來欲侮辱 以色列 人、如有能殺之者、王必賚以厚財、以己女妻之、並在 以色列 中、免其全家納稅服役、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos decían: «¿Ven a ese hombre que sale a desafiar a Israel? A quien lo venza y lo mate, el rey lo colmará de riquezas. Además, le dará su hija como esposa, y su familia quedará exenta de impuestos aquí en Israel».
  • 현대인의 성경 - 서로 이런 말을 주고받았다. “자네 저런 거인을 본 적이 있나? 저 녀석이 이스라엘군을 모욕하려고 나왔다네. 사울왕은 저 거인을 죽이는 자에게 어마어마한 재산을 줄 걸세. 어디 이뿐이겠는가! 왕은 또 자기 딸을 그에게 주어 아내로 삼게 하고 그의 가족에게는 세금을 면제해 주기로 했다네.”
  • Новый Русский Перевод - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.
  • Восточный перевод - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исраилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исраилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили: – Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Исроилу вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьёт его. Ещё он даст ему в жёны свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’avez-vous vu s’avancer contre nous ? dit l’un d’eux. Il vient encore insulter Israël. Celui qui le tuera, recevra de grandes richesses de la part du roi qui lui donnera en plus sa propre fille en mariage et exonérera toute sa famille d’impôts.
  • リビングバイブル - 「あの大男を見ろよ。イスラエル軍をなめていやがる。あいつを倒した者には、王様からしこたまごほうびが頂けるそうだ。王女の婿にしてもらえるうえ、一族はみな税を免除されるそうだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas diziam entre si: “Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o vencer. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai”.
  • Hoffnung für alle - »Hast du gesehen? Dort kommt er wieder!«, riefen sie einander zu. »Hör nur, wie er uns wieder verspottet. Der König hat eine hohe Belohnung ausgesetzt für den, der diesen Kerl umbringt, ja, er will ihm sogar seine Tochter zur Frau geben. Dazu soll seine ganze Familie sofort von den Steuern befreit werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo nhau: “Thấy người ấy thách đố và nhục mạ dân ta chưa? Nghe nói vua hứa trọng thưởng cho ai giết được nó, lại còn gả công chúa cho, và cho cả nhà người ấy được miễn sưu thuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลพูดกันว่า “เจ้าเห็นคนนี้ไหม? เขาออกมาสบประมาทอิสราเอลอยู่เป็นประจำ กษัตริย์จะประทานทรัพย์สินมากมายให้แก่คนที่ฆ่าเขาได้ และจะยกพระธิดาให้เป็นภรรยา ยิ่งกว่านั้นครอบครัวของบิดาของเขาจะได้รับการยกเว้นภาษีด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “เจ้า​เคย​เห็น​คน​ที่​ขึ้น​มา​แล้ว​หรือ​ยัง เขา​ขึ้น​มา​เพื่อ​ท้าทาย​อิสราเอล​อย่าง​แน่นอน กษัตริย์​ของ​เรา​จะ​มอบ​รางวัล​อย่าง​มั่งคั่ง​ให้​แก่​คน​ที่​ฆ่า​เขา​ได้ และ​จะ​มอบ​บุตร​สาว​ของ​ท่าน​ให้​ด้วย อีก​ทั้ง​ครอบครัว​ของ​เขา​จะ​มี​อิสระ​ทุกอย่าง​ใน​ประเทศ​อิสราเอล”
  • 以斯拉記 7:24 - 你們還要知道:對於所有的祭司、利未人、歌手、門衛、聖殿僕役,以及在神的這殿宇事奉的人,你們都無權向他們徵收稅捐、貢物和路稅。
  • 啟示錄 2:17 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要賜給他那隱藏的嗎哪。我還要賜給他 一塊白石頭,石頭上有一個寫好的新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識這名字。
  • 馬太福音 17:26 - 彼得回答說:「向外人。」 耶穌說:「因此兒女可以免了。
  • 啟示錄 3:21 - 那得勝的,我將要准許他與我一起坐在我的寶座上;就像我已經得勝,與我父一起坐在他的寶座上那樣。
  • 啟示錄 3:5 - 那得勝的,將要同樣穿上白衣,我絕不從生命冊上抹去他的名字;而且我將要在我父面前、在我父的眾天使面前,承認他的名字。
  • 啟示錄 3:12 - 那得勝的,我將要讓他在我神的聖所中做柱石,他絕不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是從我的神那裡、從天上降下來的新耶路撒冷的名,和我的新名,都寫在他身上。
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅對大衛說:「看哪,我把我的大女兒米拉給你為妻,只要你作我的勇士,為耶和華作戰。」因為掃羅想:「我的手不對付他,讓非利士人的手對付他吧!」
  • 撒母耳記上 18:18 - 大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 撒母耳記上 18:19 - 到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候,她卻被許配給米何拉人亞得列為妻。
  • 撒母耳記上 18:20 - 掃羅的女兒米甲愛大衛;有人把這事告訴了掃羅,這事在他眼中看為好。
  • 撒母耳記上 18:21 - 他想:「我要把米甲嫁給大衛,使她成為大衛的陷阱,好讓非利士人的手對付他。」於是掃羅對大衛說:「今天你有第二次機會作我的女婿。」
  • 撒母耳記上 18:22 - 掃羅吩咐他的臣僕:「你們要私下對大衛說:『看哪,王喜歡你,他所有的臣僕們也愛你,如今你就作王的女婿吧。』」
  • 撒母耳記上 18:23 - 掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 撒母耳記上 18:24 - 掃羅的臣僕們向掃羅報告說,大衛說了這些話。
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅就說:「你們對大衛這樣說:『王想要的不是聘金,他只要一百個非利士人的包皮,為要報復王的仇敵。』」這是掃羅的謀算,要讓大衛在非利士人手中倒下。
  • 撒母耳記上 18:26 - 掃羅的臣僕們把這些事告訴了大衛;作王的女婿這事在大衛眼中看為好。日期未滿,
  • 撒母耳記上 18:27 - 大衛就動身,帶著他的部下去擊殺了兩百個非利士人。大衛把他們的包皮帶來,滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅把他的女兒米甲給大衛為妻。
  • 啟示錄 2:7 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要准許他吃神樂園中生命樹的果子 。
  • 約書亞記 15:16 - 迦勒說:「誰攻打基列西弗,攻取那城,我就把女兒婭撒嫁給他為妻。」
圣经
资源
计划
奉献