Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那非利士人又說:「我今日向以色列的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,跟我決鬥吧。」
  • 新标点和合本 - 那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那非利士人又说:“我今日向以色列的军队骂阵。你们叫一个人出来,跟我决斗吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那非利士人又说:“我今日向以色列的军队骂阵。你们叫一个人出来,跟我决斗吧。”
  • 当代译本 - 我今天向以色列军队骂阵,你们找一个人出来跟我一决高下吧!”
  • 圣经新译本 - 那非利士人又说:“今天我向以色列人的军队骂阵。你们派一个人出来,我们可以决斗!”
  • 中文标准译本 - 那非利士人又说:“今天我辱骂以色列的军队。你们派一个人到我这里,让我们对战!”
  • 现代标点和合本 - 那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
  • 和合本(拼音版) - 那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
  • New International Version - Then the Philistine said, “This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other.”
  • New International Reader's Version - Goliath continued, “This day I dare the soldiers of Israel to send a man down to fight against me.”
  • English Standard Version - And the Philistine said, “I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, that we may fight together.”
  • New Living Translation - I defy the armies of Israel today! Send me a man who will fight me!”
  • Christian Standard Bible - Then the Philistine said, “I defy the ranks of Israel today. Send me a man so we can fight each other!”
  • New American Standard Bible - Then the Philistine said, “I have defied the ranks of Israel this day! Give me a man, so that we may fight together.”
  • New King James Version - And the Philistine said, “I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.”
  • Amplified Bible - Again the Philistine said, “I defy the battle lines of Israel this day; give me a man so that we may fight together.”
  • American Standard Version - And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
  • King James Version - And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
  • New English Translation - Then the Philistine said, “I defy Israel’s troops this day! Give me a man so we can fight each other!”
  • World English Bible - The Philistine said, “I defy the armies of Israel today! Give me a man, that we may fight together!”
  • 新標點和合本 - 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那非利士人又說:「我今日向以色列的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,跟我決鬥吧。」
  • 當代譯本 - 我今天向以色列軍隊罵陣,你們找一個人出來跟我一決高下吧!」
  • 聖經新譯本 - 那非利士人又說:“今天我向以色列人的軍隊罵陣。你們派一個人出來,我們可以決鬥!”
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人說:『我今天向 以色列 人罵陣;你們請派一個人到我這裏來,我們可以戰一戰。』
  • 中文標準譯本 - 那非利士人又說:「今天我辱罵以色列的軍隊。你們派一個人到我這裡,讓我們對戰!」
  • 現代標點和合本 - 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、以色列軍旅、今日為我所侮、可遣一人與我戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、以色列全軍、今日為我所侮、可使一人出、與我戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人又曰、我今日侮辱 侮辱或作詈下同 以色列 隊伍、可使一人出與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - Dijo además el filisteo: «¡Yo desafío hoy al ejército de Israel! ¡Elijan a un hombre que pelee conmigo!»
  • 현대인의 성경 - 내가 오늘 너희 이스라엘군을 이렇게 모욕한다. 자, 나와 싸울 자를 어서 보내라.”
  • Новый Русский Перевод - Филистимлянин сказал: – Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • Восточный перевод - Филистимлянин добавил: – Сегодня я бросаю исраильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филистимлянин добавил: – Сегодня я бросаю исраильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филистимлянин добавил: – Сегодня я бросаю исроильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Je lance aujourd’hui ce défi à l’armée d’Israël. Envoyez-moi un homme et nous nous affronterons en combat singulier.
  • リビングバイブル - さあ、どうした。イスラエル軍には人がいないのか。おれと戦う勇気のあるやつは出て来い。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich fordere heute alle Israeliten heraus. Wo ist der Mann, der es mit mir aufnehmen kann?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thách quân Ít-ra-ên đó! Hãy chọn một người ra đấu với ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวฟีลิสเตียคนนั้นพูดว่า “วันนี้ข้าขอท้ากองทัพอิสราเอล! ส่งคนมาสู้กับข้าสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​คน​นั้น​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ขอ​ท้า​แนว​รบ​ของ​อิสราเอล ส่ง​ชาย​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ให้​ออก​มา​สู้​กับ​เรา​ตัว​ต่อ​ตัว”
交叉引用
  • 撒母耳記下 23:9 - 跟隨大衛的三勇士中,其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗,他們向非利士人罵陣。以色列人上去的時候,
  • 但以理書 4:37 - 現在我-尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王,因為他所行的全都信實,他所做的盡都公平。那行事驕傲的,他能降為卑。」
  • 詩篇 9:4 - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 詩篇 9:5 - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的力氣誇口,財主也不要因他的財富誇口;
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先, 內心高傲在跌倒之前。
  • 約伯記 40:9 - 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
  • 約伯記 40:10 - 「你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服。
  • 約伯記 40:11 - 你要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
  • 約伯記 40:12 - 你見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在原來地方。
  • 民數記 23:7 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 民數記 23:8 - 上帝沒有詛咒的, 我焉能詛咒? 耶和華沒有怒罵的, 我豈能怒罵?
  • 尼希米記 2:19 - 但和倫人參巴拉、作臣僕的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們所做的這事是甚麼呢?要背叛王嗎?」
  • 撒母耳記上 17:25 - 以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛對站在旁邊的人說:「若有人殺這非利士人,除掉以色列人的羞辱,他會怎樣呢?這未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永生上帝的軍隊罵陣!」
  • 撒母耳記下 21:21 - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生上帝的軍隊罵陣。」
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那非利士人又說:「我今日向以色列的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,跟我決鬥吧。」
  • 新标点和合本 - 那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那非利士人又说:“我今日向以色列的军队骂阵。你们叫一个人出来,跟我决斗吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那非利士人又说:“我今日向以色列的军队骂阵。你们叫一个人出来,跟我决斗吧。”
  • 当代译本 - 我今天向以色列军队骂阵,你们找一个人出来跟我一决高下吧!”
  • 圣经新译本 - 那非利士人又说:“今天我向以色列人的军队骂阵。你们派一个人出来,我们可以决斗!”
  • 中文标准译本 - 那非利士人又说:“今天我辱骂以色列的军队。你们派一个人到我这里,让我们对战!”
  • 现代标点和合本 - 那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
  • 和合本(拼音版) - 那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
  • New International Version - Then the Philistine said, “This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other.”
  • New International Reader's Version - Goliath continued, “This day I dare the soldiers of Israel to send a man down to fight against me.”
  • English Standard Version - And the Philistine said, “I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, that we may fight together.”
  • New Living Translation - I defy the armies of Israel today! Send me a man who will fight me!”
  • Christian Standard Bible - Then the Philistine said, “I defy the ranks of Israel today. Send me a man so we can fight each other!”
  • New American Standard Bible - Then the Philistine said, “I have defied the ranks of Israel this day! Give me a man, so that we may fight together.”
  • New King James Version - And the Philistine said, “I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.”
  • Amplified Bible - Again the Philistine said, “I defy the battle lines of Israel this day; give me a man so that we may fight together.”
  • American Standard Version - And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
  • King James Version - And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
  • New English Translation - Then the Philistine said, “I defy Israel’s troops this day! Give me a man so we can fight each other!”
  • World English Bible - The Philistine said, “I defy the armies of Israel today! Give me a man, that we may fight together!”
  • 新標點和合本 - 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那非利士人又說:「我今日向以色列的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,跟我決鬥吧。」
  • 當代譯本 - 我今天向以色列軍隊罵陣,你們找一個人出來跟我一決高下吧!」
  • 聖經新譯本 - 那非利士人又說:“今天我向以色列人的軍隊罵陣。你們派一個人出來,我們可以決鬥!”
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人說:『我今天向 以色列 人罵陣;你們請派一個人到我這裏來,我們可以戰一戰。』
  • 中文標準譯本 - 那非利士人又說:「今天我辱罵以色列的軍隊。你們派一個人到我這裡,讓我們對戰!」
  • 現代標點和合本 - 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、以色列軍旅、今日為我所侮、可遣一人與我戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、以色列全軍、今日為我所侮、可使一人出、與我戰鬥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人又曰、我今日侮辱 侮辱或作詈下同 以色列 隊伍、可使一人出與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - Dijo además el filisteo: «¡Yo desafío hoy al ejército de Israel! ¡Elijan a un hombre que pelee conmigo!»
  • 현대인의 성경 - 내가 오늘 너희 이스라엘군을 이렇게 모욕한다. 자, 나와 싸울 자를 어서 보내라.”
  • Новый Русский Перевод - Филистимлянин сказал: – Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • Восточный перевод - Филистимлянин добавил: – Сегодня я бросаю исраильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филистимлянин добавил: – Сегодня я бросаю исраильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филистимлянин добавил: – Сегодня я бросаю исроильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Je lance aujourd’hui ce défi à l’armée d’Israël. Envoyez-moi un homme et nous nous affronterons en combat singulier.
  • リビングバイブル - さあ、どうした。イスラエル軍には人がいないのか。おれと戦う勇気のあるやつは出て来い。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich fordere heute alle Israeliten heraus. Wo ist der Mann, der es mit mir aufnehmen kann?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thách quân Ít-ra-ên đó! Hãy chọn một người ra đấu với ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวฟีลิสเตียคนนั้นพูดว่า “วันนี้ข้าขอท้ากองทัพอิสราเอล! ส่งคนมาสู้กับข้าสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​คน​นั้น​พูด​ว่า “วัน​นี้​เรา​ขอ​ท้า​แนว​รบ​ของ​อิสราเอล ส่ง​ชาย​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ให้​ออก​มา​สู้​กับ​เรา​ตัว​ต่อ​ตัว”
  • 撒母耳記下 23:9 - 跟隨大衛的三勇士中,其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗,他們向非利士人罵陣。以色列人上去的時候,
  • 但以理書 4:37 - 現在我-尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王,因為他所行的全都信實,他所做的盡都公平。那行事驕傲的,他能降為卑。」
  • 詩篇 9:4 - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 詩篇 9:5 - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的力氣誇口,財主也不要因他的財富誇口;
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先, 內心高傲在跌倒之前。
  • 約伯記 40:9 - 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
  • 約伯記 40:10 - 「你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服。
  • 約伯記 40:11 - 你要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
  • 約伯記 40:12 - 你見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在原來地方。
  • 民數記 23:7 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 民數記 23:8 - 上帝沒有詛咒的, 我焉能詛咒? 耶和華沒有怒罵的, 我豈能怒罵?
  • 尼希米記 2:19 - 但和倫人參巴拉、作臣僕的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們所做的這事是甚麼呢?要背叛王嗎?」
  • 撒母耳記上 17:25 - 以色列人說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有人能殺他,王必賞賜他大財,將自己的女兒嫁給他,並在以色列人中免除他父家納糧服役。」
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛對站在旁邊的人說:「若有人殺這非利士人,除掉以色列人的羞辱,他會怎樣呢?這未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永生上帝的軍隊罵陣!」
  • 撒母耳記下 21:21 - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生上帝的軍隊罵陣。」
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的上帝。
圣经
资源
计划
奉献