逐节对照
- New King James Version - Then Jesse made Shammah pass by. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
- 新标点和合本 - 耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西又叫沙玛经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶西又叫沙玛经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
- 当代译本 - 耶西又叫沙玛从撒母耳面前走过,但撒母耳说:“这也不是耶和华拣选的人。”
- 圣经新译本 - 耶西又叫沙玛经过。撒母耳说:“耶和华也不拣选这个。”
- 中文标准译本 - 耶西让沙玛经过,撒母耳说:“耶和华也没有拣选这人。”
- 现代标点和合本 - 耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
- 和合本(拼音版) - 耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
- New International Version - Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, “Nor has the Lord chosen this one.”
- New International Reader's Version - Then Jesse had Shammah walk by. But Samuel said, “The Lord hasn’t chosen him either.”
- English Standard Version - Then Jesse made Shammah pass by. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
- New Living Translation - Next Jesse summoned Shimea, but Samuel said, “Neither is this the one the Lord has chosen.”
- The Message - Next Jesse presented Shammah. Samuel said, “No, this man isn’t either.”
- Christian Standard Bible - Then Jesse presented Shammah, but Samuel said, “The Lord hasn’t chosen this one either.”
- New American Standard Bible - Next Jesse had Shammah pass by. And he said, “The Lord has not chosen this one, either.”
- Amplified Bible - Next Jesse had Shammah pass by. And Samuel said, “The Lord has not chosen him either.”
- American Standard Version - Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
- King James Version - Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
- New English Translation - Then Jesse presented Shammah. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
- World English Bible - Then Jesse made Shammah to pass by. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.”
- 新標點和合本 - 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西又叫沙瑪經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶西又叫沙瑪經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
- 當代譯本 - 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」
- 聖經新譯本 - 耶西又叫沙瑪經過。撒母耳說:“耶和華也不揀選這個。”
- 呂振中譯本 - 耶西 叫 沙瑪 過來; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
- 中文標準譯本 - 耶西讓沙瑪經過,撒母耳說:「耶和華也沒有揀選這人。」
- 現代標點和合本 - 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
- 文理和合譯本 - 耶西又使沙瑪過焉、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
- 文理委辦譯本 - 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 使 沙瑪 過焉、 撒母耳 曰、主亦不選此人、
- Nueva Versión Internacional - Luego le presentó a Sama, y Samuel repitió: —Tampoco a este lo ha escogido.
- 현대인의 성경 - 다음으로 이새는 삼마를 불러 지나가게 하였으나 이번에도 사무엘은 “이 사람도 여호와께서 택하지 않았소” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: – Господь не выбрал и этого.
- Восточный перевод - Тогда Есей провёл третьего сына, Шамму, но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есей провёл третьего сына, Шамму, но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Есей провёл третьего сына, Шамму, но Самуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Isaï fit avancer Shamma. Samuel dit à nouveau : L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
- リビングバイブル - 続いてシャマが呼ばれましたが、主からは、「彼もわたしの目にかなわない」という返事しかありませんでした。同様にして、エッサイの七人の息子がサムエルの前に立ちましたが、みな主に選ばれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Em seguida Jessé levou Samá a Samuel, mas este disse: “Também não foi este que o Senhor escolheu”.
- Hoffnung für alle - Als Nächstes ließ Isai Schamma vortreten, und wieder sagte Samuel: »Auch ihn hat der Herr nicht erwählt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê bảo Sam-ma đi qua, nhưng Sa-mu-ên nói: “Chúa Hằng Hữu cũng không chọn người này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจสซีจึงเรียกตัวชัมมาห์ แต่ซามูเอลกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ไม่ได้เลือกคนนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซีจึงเรียกชัมมาห์ให้มาเดินผ่านหน้า และซามูเอลพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เลือกคนนี้เช่นกัน”
交叉引用
- 1 Chronicles 2:13 - Jesse begot Eliab his firstborn, Abinadab the second, Shimea the third,
- 2 Samuel 13:3 - But Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, David’s brother. Now Jonadab was a very crafty man.
- 1 Samuel 17:13 - The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.