Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one, either.”
  • 新标点和合本 - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 当代译本 - 耶西吩咐他的儿子亚比拿达从撒母耳面前走过,但撒母耳说:“这也不是耶和华拣选的人。”
  • 圣经新译本 - 耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。”
  • 中文标准译本 - 耶西叫来亚比拿达,让他从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也没有拣选这人。”
  • 现代标点和合本 - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • New International Version - Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
  • New International Reader's Version - Then Jesse called for Abinadab. He had him walk in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord hasn’t chosen him either.”
  • English Standard Version - Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
  • New Living Translation - Then Jesse told his son Abinadab to step forward and walk in front of Samuel. But Samuel said, “This is not the one the Lord has chosen.”
  • The Message - Jesse then called up Abinadab and presented him to Samuel. Samuel said, “This man isn’t God’s choice either.”
  • Christian Standard Bible - Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. “The Lord hasn’t chosen this one either,” Samuel said.
  • New American Standard Bible - Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel. But he said, “The Lord has not chosen this one, either.”
  • New King James Version - So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
  • Amplified Bible - Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
  • American Standard Version - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
  • King James Version - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
  • World English Bible - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.”
  • 新標點和合本 - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 當代譯本 - 耶西吩咐他的兒子亞比拿達從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」
  • 聖經新譯本 - 耶西叫亞比拿達在撒母耳面前經過,撒母耳說:“這也不是耶和華所揀選的。”
  • 呂振中譯本 - 耶西 叫 亞比拿達 從 撒母耳 面前經過; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
  • 中文標準譯本 - 耶西叫來亞比拿達,讓他從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也沒有揀選這人。」
  • 現代標點和合本 - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 文理和合譯本 - 耶西召亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
  • 文理委辦譯本 - 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 召 亞比拿達 、使過 撒母耳 前、 撒母耳 曰、主亦不選此人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Isaí llamó a Abinadab para presentárselo a Samuel, pero Samuel dijo: —A este no lo ha escogido el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 이새는 자기 아들 아비나답을 불러 사무엘 앞을 지나가게 하였으나 사무엘이 “이는 여호와께서 택한 자가 아니오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом. Но Самуил сказал: – Господь не выбрал и этого.
  • Восточный перевод - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Самуилом. Но Самуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Isaï appela Abinadab et le présenta à Samuel, mais il dit : L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
  • リビングバイブル - 次はアビナダブが呼ばれ、サムエルの前に進み出ました。しかし、「主は彼も選んでおられない」とサムエルは言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: “O Senhor também não escolheu este”.
  • Hoffnung für alle - Danach rief Isai seinen Sohn Abinadab und stellte ihn Samuel vor. Doch der Prophet musste sagen: »Auch diesen hat der Herr nicht ausgewählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê nói với A-bi-na-đáp, con trai mình, đi qua trước mặt Sa-mu-ên. Nhưng Sa-mu-ên nói: “Đây không phải là người Chúa Hằng Hữu chọn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเจสซีจึงสั่งให้อาบีนาดับมาอยู่ต่อหน้าซามูเอล แต่ซามูเอลกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เลือกคนนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจสซี​เรียก​อาบีนาดับ​มา และ​ให้​เขา​เดิน​ผ่าน​หน้า​ซามูเอล และ​ซามูเอล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​เลือก​คน​นี้​เช่น​กัน”
交叉引用
  • 1 Chronicles 2:13 - Jesse was the father of Eliab, his firstborn; Abinadab was born second, Shimea third,
  • 1 Samuel 17:13 - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who went to war were Eliab, his firstborn, Abinadab, the second oldest, and Shammah, the third oldest.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one, either.”
  • 新标点和合本 - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 当代译本 - 耶西吩咐他的儿子亚比拿达从撒母耳面前走过,但撒母耳说:“这也不是耶和华拣选的人。”
  • 圣经新译本 - 耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。”
  • 中文标准译本 - 耶西叫来亚比拿达,让他从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也没有拣选这人。”
  • 现代标点和合本 - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • New International Version - Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
  • New International Reader's Version - Then Jesse called for Abinadab. He had him walk in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord hasn’t chosen him either.”
  • English Standard Version - Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
  • New Living Translation - Then Jesse told his son Abinadab to step forward and walk in front of Samuel. But Samuel said, “This is not the one the Lord has chosen.”
  • The Message - Jesse then called up Abinadab and presented him to Samuel. Samuel said, “This man isn’t God’s choice either.”
  • Christian Standard Bible - Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. “The Lord hasn’t chosen this one either,” Samuel said.
  • New American Standard Bible - Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel. But he said, “The Lord has not chosen this one, either.”
  • New King James Version - So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
  • Amplified Bible - Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
  • American Standard Version - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
  • King James Version - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
  • World English Bible - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.”
  • 新標點和合本 - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 當代譯本 - 耶西吩咐他的兒子亞比拿達從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」
  • 聖經新譯本 - 耶西叫亞比拿達在撒母耳面前經過,撒母耳說:“這也不是耶和華所揀選的。”
  • 呂振中譯本 - 耶西 叫 亞比拿達 從 撒母耳 面前經過; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
  • 中文標準譯本 - 耶西叫來亞比拿達,讓他從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也沒有揀選這人。」
  • 現代標點和合本 - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 文理和合譯本 - 耶西召亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
  • 文理委辦譯本 - 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 召 亞比拿達 、使過 撒母耳 前、 撒母耳 曰、主亦不選此人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Isaí llamó a Abinadab para presentárselo a Samuel, pero Samuel dijo: —A este no lo ha escogido el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 이새는 자기 아들 아비나답을 불러 사무엘 앞을 지나가게 하였으나 사무엘이 “이는 여호와께서 택한 자가 아니오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом. Но Самуил сказал: – Господь не выбрал и этого.
  • Восточный перевод - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Самуилом. Но Самуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Isaï appela Abinadab et le présenta à Samuel, mais il dit : L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
  • リビングバイブル - 次はアビナダブが呼ばれ、サムエルの前に進み出ました。しかし、「主は彼も選んでおられない」とサムエルは言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: “O Senhor também não escolheu este”.
  • Hoffnung für alle - Danach rief Isai seinen Sohn Abinadab und stellte ihn Samuel vor. Doch der Prophet musste sagen: »Auch diesen hat der Herr nicht ausgewählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê nói với A-bi-na-đáp, con trai mình, đi qua trước mặt Sa-mu-ên. Nhưng Sa-mu-ên nói: “Đây không phải là người Chúa Hằng Hữu chọn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเจสซีจึงสั่งให้อาบีนาดับมาอยู่ต่อหน้าซามูเอล แต่ซามูเอลกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เลือกคนนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจสซี​เรียก​อาบีนาดับ​มา และ​ให้​เขา​เดิน​ผ่าน​หน้า​ซามูเอล และ​ซามูเอล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​เลือก​คน​นี้​เช่น​กัน”
  • 1 Chronicles 2:13 - Jesse was the father of Eliab, his firstborn; Abinadab was born second, Shimea third,
  • 1 Samuel 17:13 - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who went to war were Eliab, his firstborn, Abinadab, the second oldest, and Shammah, the third oldest.
圣经
资源
计划
奉献