逐节对照
- Hoffnung für alle - Als Isai und seine Söhne eintrafen, fiel Samuels Blick sofort auf Eliab, und er dachte: »Das ist bestimmt der, den der Herr als König auserwählt hat.«
- 新标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以 利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
- 当代译本 - 耶西及其众子来了,撒母耳看见以利押,心里想:“这位肯定是耶和华要膏立的人。”
- 圣经新译本 - 他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
- 中文标准译本 - 他们到的时候,撒母耳看见以利押,就想:“在耶和华面前的这个人,一定是他的受膏者。”
- 现代标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说:“耶和华的受膏者必定在他面前。”
- 和合本(拼音版) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
- New International Version - When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed stands here before the Lord.”
- New International Reader's Version - When they arrived, Samuel saw Eliab. He thought, “This has to be the one the Lord wants me to anoint for him.”
- English Standard Version - When they came, he looked on Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is before him.”
- New Living Translation - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Surely this is the Lord’s anointed!”
- The Message - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Here he is! God’s anointed!”
- Christian Standard Bible - When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Certainly the Lord’s anointed one is here before him.”
- New American Standard Bible - When they entered, he looked at Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is standing before Him.”
- New King James Version - So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, “Surely the Lord’s anointed is before Him!”
- Amplified Bible - So it happened, when they had come, he looked at Eliab [the eldest son] and thought, “Surely the Lord’s anointed is before Him.”
- American Standard Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah’s anointed is before him.
- King James Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him.
- New English Translation - When they arrived, Samuel noticed Eliab and said to himself, “Surely, here before the Lord stands his chosen king!”
- World English Bible - When they had come, he looked at Eliab, and said, “Surely Yahweh’s anointed is before him.”
- 新標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
- 當代譯本 - 耶西及其眾子來了,撒母耳看見以利押,心裡想:「這位肯定是耶和華要膏立的人。」
- 聖經新譯本 - 他們來到的時候,撒母耳看見以利押,就心裡想:“在耶和華面前的這位,必是他所要膏立的。”
- 呂振中譯本 - 他們來的時候, 撒母耳 看見 以利押 ,就 心裏 說:『這一定是永恆主所要膏立的、果然在他面前了。』
- 中文標準譯本 - 他們到的時候,撒母耳看見以利押,就想:「在耶和華面前的這個人,一定是他的受膏者。」
- 現代標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說:「耶和華的受膏者必定在他面前。」
- 文理和合譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
- 文理委辦譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、 撒母耳 見 以利押 曰、在主前受膏者、必此人也、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, Samuel se fijó en Eliab y pensó: «Sin duda que este es el ungido del Señor».
- 현대인의 성경 - 그들이 도착했을 때 사무엘은 엘리압을 보고 “이 사람이야말로 과연 여호와께서 택하신 자로구나!” 하고 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли, Самуил увидел Элиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом» .
- Восточный перевод - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли, Самуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée, il remarqua Eliab et se dit : Certainement, c’est celui qui se tient maintenant devant l’Eternel qu’il a choisi pour lui donner l’onction.
- リビングバイブル - 彼らが来た時、サムエルはそのうちの一人、エリアブをひと目見るなり、「この人こそ、主がお選びになった人に違いない」と思いました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: “Com certeza é este que o Senhor quer ungir”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con Gie-sê đến, Sa-mu-ên nhìn Ê-li-áp, tự nghĩ: “Chắc đây là người được Chúa Hằng Hữu chọn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึง ซามูเอลมองดูเอลีอับและคิดในใจว่า “ชายที่ยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนนี้แน่ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึง ซามูเอลก็มองเอลีอับพร้อมกับคิดว่า “คนที่พระผู้เป็นเจ้าจะเจิมอยู่เบื้องหน้าพระองค์แล้วอย่างแน่นอน”
交叉引用
- 1. Könige 12:26 - Immer mehr aber fürchtete er, Israel könne sich am Ende doch wieder König Rehabeam zuwenden, weil er ein Nachkomme von David war.
- 1. Chronik 27:18 - Stamm Juda: Elihu, ein Bruder von David; Stamm Issachar: Omri, ein Sohn von Michael;
- Richter 8:18 - Schließlich wandte sich Gideon an Sebach und Zalmunna; er fragte: »Wie sahen die Männer aus, die ihr am Berg Tabor umgebracht habt?« »Es waren Männer wie du«, antworteten sie, »jeder sah aus wie ein Königssohn.«
- 1. Samuel 17:22 - David ließ sein Gepäck bei der Wache des Lagers zurück und eilte den Soldaten nach, um seine Brüder zu sehen. Als er sie gefunden hatte, fragte er sie, wie es ihnen gehe.
- 1. Chronik 2:13 - Isais ältester Sohn hieß Eliab, der zweite Abinadab, der dritte Schamma,
- 1. Samuel 17:13 - Seine drei ältesten Söhne jedoch waren Sauls Aufruf gefolgt und mit in den Kampf gezogen. Der älteste hieß Eliab, der zweite Abinadab und der dritte Schamma; David war der jüngste.