逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他說:“平安。我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,跟我來參加祭宴。”撒母耳又使耶西和他的兒子們分別為聖,邀請他們來參加祭宴。
  • 新标点和合本 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 当代译本 - 撒母耳答道:“是的,为平安而来,我是来向耶和华献祭的。你们要洁净自己,然后来和我一起献祭。”撒母耳为耶西及其众子行过洁净礼后,便邀请他们参加献祭。
  • 圣经新译本 - 他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。
  • 中文标准译本 - 撒母耳回答:“是为平安!我是来向耶和华献祭的。你们要使自己分别为圣,与我一起参加祭祀。”撒母耳也把耶西和他的儿子们分别为圣,邀请他们参加祭祀。
  • 现代标点和合本 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • New International Version - Samuel replied, “Yes, in peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New International Reader's Version - Samuel replied, “Yes, I’ve come in peace. I’ve come to offer a sacrifice to the Lord. Set yourselves apart to him and come to the sacrifice with me.” Then he set Jesse and his sons apart to the Lord. He invited them to the sacrifice.
  • English Standard Version - And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice.” And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New Living Translation - “Yes,” Samuel replied. “I have come to sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.” Then Samuel performed the purification rite for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice, too.
  • The Message - “Nothing’s wrong. I’ve come to sacrifice this heifer and lead you in the worship of God. Prepare yourselves, be consecrated, and join me in worship.” He made sure Jesse and his sons were also consecrated and called to worship.
  • Christian Standard Bible - “In peace,” he replied. “I’ve come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New American Standard Bible - And he said, “In peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New King James Version - And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.
  • Amplified Bible - And he said, “In peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • American Standard Version - And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • King James Version - And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • New English Translation - He replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • World English Bible - He said, “Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • 新標點和合本 - 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」撒母耳把耶西和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」撒母耳把耶西和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
  • 當代譯本 - 撒母耳答道:「是的,為平安而來,我是來向耶和華獻祭的。你們要潔淨自己,然後來和我一起獻祭。」撒母耳為耶西及其眾子行過潔淨禮後,便邀請他們參加獻祭。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“是為平安來的。我來是要向耶和華獻祭。你們要自潔,與我一同參加獻祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的兒子自潔,邀請他們來參加獻祭的筵席。
  • 呂振中譯本 - 他說:『平安;我是給永恆主獻祭來的;你們要潔淨自己為聖、來跟我赴祭筵。』 撒母耳 就叫 耶西 和他兒子們潔淨為聖,請他赴祭筵。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳回答:「是為平安!我是來向耶和華獻祭的。你們要使自己分別為聖,與我一起參加祭祀。」撒母耳也把耶西和他的兒子們分別為聖,邀請他們參加祭祀。
  • 現代標點和合本 - 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 文理和合譯本 - 曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我之此來、惟為平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、為平康、我來欲祭主、爾當自潔而來、偕我食祭肉、 撒母耳 使 耶西 與其子潔己、延之食祭肉、
  • Nueva Versión Internacional - —Claro que sí. He venido a ofrecerle al Señor un sacrificio. Purifíquense y vengan conmigo para tomar parte en él. Entonces Samuel purificó a Isaí y a sus hijos, y los invitó al sacrificio.
  • 현대인의 성경 - 이때 사무엘이 “별다른 일은 없소. 나는 여호와께 제사를 드리려고 왔소. 그러니 당신들은 자신을 정결하게 하고 나와 함께 제사를 드립시다” 하였다. 그런 다음 그는 이새와 그의 아들들을 정결하게 하고 그들도 제사에 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил ответил: – Да, с миром. Я пришел, чтобы принести жертву Господу. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Иессея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод - Шемуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, répondit-il, c’est quelque chose de bon : je suis venu offrir un sacrifice à l’Eternel. Purifiez-vous et venez ensuite avec moi au sacrifice. Il demanda également à Isaï et ses fils de se purifier en les invitant à prendre part au repas du sacrifice.
  • リビングバイブル - 「いや、心配はご無用です。主にいけにえをささげに来たまでです。いけにえをささげるため、身をきよめていっしょに来てください。」サムエルはエッサイと息子たちにきよめの儀式を行い、彼らも招きました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Samuel: “Sim, venho em paz; vim sacrificar ao Senhor. Consagrem-se e venham ao sacrifício comigo”. Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
  • Hoffnung für alle - »Nein, nein«, beruhigte er sie, »es ist alles in Ordnung. Ich bin gekommen, um dem Herrn ein Opfer darzubringen. Reinigt euch, so wie es vorgeschrieben ist, und kommt dann mit mir zum Opferfest.« Isai und seine Söhne lud Samuel persönlich ein und weihte sie für das bevorstehende Opfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên đáp: “Phải. Tôi đến dâng sinh tế lên Chúa Hằng Hữu. Các ông hãy dọn mình thánh sạch và đến dự tế lễ.” Sa-mu-ên làm lễ tẩy sạch cho Gie-sê và các con trai của người rồi mời họ đi dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลตอบว่า “ถูกแล้ว เรามาอย่างสันติ มาเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าจงชำระตัวแล้วมาร่วมถวายเครื่องบูชาด้วยกันเถิด” แล้วเขาประกอบพิธีชำระให้แก่เจสซีกับบุตรชายทั้งหลายของเขาและเชิญคนเหล่านั้นมาร่วมในการถวายเครื่องบูชาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “มา​อย่าง​สันติ​สิ เรา​มา​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ท่าน​จง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ และ​ไปยัง​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​กับ​เรา” ท่าน​ก็​ชำระ​ตัว​เจสซี​และ​บรรดา​บุตร​ให้​บริสุทธิ์ และ​เชิญ​พวก​เขา​ไปยัง​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ
  • Thai KJV - และซามูเอลตอบว่า “มาอย่างสันติ เรามาถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์ จงชำระตัวของท่านให้บริสุทธิ์ และขอเชิญมาที่การถวายสัตวบูชากับเรา” และซามูเอลก็ชำระตัวเจสซีและบุตรชายทั้งหลายของท่านให้บริสุทธิ์ และเชิญเขาเหล่านั้นให้ไปยังการถวายสัตวบูชา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ซามูเอล​ตอบ​ว่า “ใช่ เรา​มา​อย่าง​สันติ เรา​มา​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​แก่​พระยาห์เวห์ ชำระ​ตัว​พวก​ท่าน​และ​มา​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ร่วม​กับ​เรา​เถิด” จาก​นั้น​เขา​ได้​ชำระ​เจสซี​และ​พวก​ลูกชาย​ของ​เขา แล้ว​เชิญ​พวก​เขา​มา​ยัง​ที่​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • onav - فَأَجَابَ: «نَعَمْ، لِلسَّلامِ. لَقَدْ حَضَرْتُ لأُقَرِّبَ لِلرَّبِّ. طَهِّرُوا أَنْفُسَكُمْ وَتَعَالَوْا مَعِي إِلَى الذَّبِيحَةِ». وَقَدَّسَ يَسَّى أَبْنَاءَهُ وَدَعَاهُمْ لِلذَّبِيحَةِ.
交叉引用
  • 歷代志下 30:17 - 由於會眾之中有很多人還沒有使自己分別為聖,所以利未人為所有禮儀上不潔淨的人宰獻逾越節的羔羊,使他們分別為聖獻給耶和華。
  • 歷代志下 30:18 - 原來有一大群人,很多來自以法蓮、瑪拿西、以薩迦和西布倫,沒有遵守律法記載的規定,還未潔淨自己就吃逾越節的羔羊。因此,希西家為他們禱告,說:“慈悲的耶和華啊,求你饒恕
  • 歷代志下 30:19 - 那些沒有按照聖所規定潔淨自己,卻全心尋求 神就是耶和華他們列祖之 神的人。”
  • 歷代志下 30:20 - 耶和華垂聽希西家的禱告,就饒恕人民。
  • 約伯記 1:5 - 當宴請的日子輪完一圈後,約伯就派人去叫他們潔淨自己。他清早起來,按他們的數目獻上燔祭,因為約伯心裡想:“說不定我的孩子們犯了罪,心裡詛咒 神。”約伯經常這樣做。
  • 約珥書 2:16 - 你們要聚集人民,使會眾自潔! 招聚老人, 聚集孩童,以及懷中的乳兒; 讓新郎從內室出來, 新娘從洞房出來。
  • 利未記 20:7 - 你們要使自己分別為聖,要聖潔,因為我是耶和華你們的 神。
  • 利未記 20:8 - 你們要持守遵行我的規定;我是使你們分別為聖的耶和華。
  • 哥林多前書 11:28 - 人應該檢討自己,才吃這餅、喝這杯。
  • 約書亞記 7:13 - 你起來,使這人民分別為聖,對他們說:‘你們要為了明天使自己分別為聖,因為耶和華 以色列的 神這樣說:以色列啊,你們中間有定要滅絕之物!你們若不先把那定要滅絕之物從你們中間除去,就無法抵擋仇敵。
  • 詩篇 26:2 - 耶和華啊,求你察看我,考驗我! 熬煉我的肺腑心腸!
  • 詩篇 26:3 - 因為,你的忠誠之愛常在我眼前; 我也按你的真理而行。
  • 詩篇 26:4 - 我不和虛謊的人同坐, 也不與虛偽的人來往。
  • 詩篇 26:5 - 我恨惡作惡之人的聚會; 也不與那些惡人同坐。
  • 詩篇 26:6 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 民數記 11:8 - 人們走來走去撿拾,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅;味道像初榨橄欖油的味道。
  • 出埃及記 19:14 - 摩西從山上下來到人民那裡,使人民分別為聖;他們都洗自己的衣服。
  • 出埃及記 19:15 - 他還對人民說:“你們三天都要預備好;不可以親近女人。”
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞對人民說:“你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華要在你們中間施行奇妙的作為。”
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華對摩西說:“你到人民那裡去,使他們在今天和明天分別為聖;他們要洗自己的衣服。
逐节对照交叉引用