Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他說:『平安;我是給永恆主獻祭來的;你們要潔淨自己為聖、來跟我赴祭筵。』 撒母耳 就叫 耶西 和他兒子們潔淨為聖,請他赴祭筵。
  • 新标点和合本 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 当代译本 - 撒母耳答道:“是的,为平安而来,我是来向耶和华献祭的。你们要洁净自己,然后来和我一起献祭。”撒母耳为耶西及其众子行过洁净礼后,便邀请他们参加献祭。
  • 圣经新译本 - 他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。
  • 中文标准译本 - 撒母耳回答:“是为平安!我是来向耶和华献祭的。你们要使自己分别为圣,与我一起参加祭祀。”撒母耳也把耶西和他的儿子们分别为圣,邀请他们参加祭祀。
  • 现代标点和合本 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • New International Version - Samuel replied, “Yes, in peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New International Reader's Version - Samuel replied, “Yes, I’ve come in peace. I’ve come to offer a sacrifice to the Lord. Set yourselves apart to him and come to the sacrifice with me.” Then he set Jesse and his sons apart to the Lord. He invited them to the sacrifice.
  • English Standard Version - And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice.” And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New Living Translation - “Yes,” Samuel replied. “I have come to sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.” Then Samuel performed the purification rite for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice, too.
  • The Message - “Nothing’s wrong. I’ve come to sacrifice this heifer and lead you in the worship of God. Prepare yourselves, be consecrated, and join me in worship.” He made sure Jesse and his sons were also consecrated and called to worship.
  • Christian Standard Bible - “In peace,” he replied. “I’ve come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New American Standard Bible - And he said, “In peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New King James Version - And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.
  • Amplified Bible - And he said, “In peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • American Standard Version - And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • King James Version - And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • New English Translation - He replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • World English Bible - He said, “Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • 新標點和合本 - 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」撒母耳把耶西和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」撒母耳把耶西和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
  • 當代譯本 - 撒母耳答道:「是的,為平安而來,我是來向耶和華獻祭的。你們要潔淨自己,然後來和我一起獻祭。」撒母耳為耶西及其眾子行過潔淨禮後,便邀請他們參加獻祭。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“是為平安來的。我來是要向耶和華獻祭。你們要自潔,與我一同參加獻祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的兒子自潔,邀請他們來參加獻祭的筵席。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳回答:「是為平安!我是來向耶和華獻祭的。你們要使自己分別為聖,與我一起參加祭祀。」撒母耳也把耶西和他的兒子們分別為聖,邀請他們參加祭祀。
  • 現代標點和合本 - 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 文理和合譯本 - 曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我之此來、惟為平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、為平康、我來欲祭主、爾當自潔而來、偕我食祭肉、 撒母耳 使 耶西 與其子潔己、延之食祭肉、
  • Nueva Versión Internacional - —Claro que sí. He venido a ofrecerle al Señor un sacrificio. Purifíquense y vengan conmigo para tomar parte en él. Entonces Samuel purificó a Isaí y a sus hijos, y los invitó al sacrificio.
  • 현대인의 성경 - 이때 사무엘이 “별다른 일은 없소. 나는 여호와께 제사를 드리려고 왔소. 그러니 당신들은 자신을 정결하게 하고 나와 함께 제사를 드립시다” 하였다. 그런 다음 그는 이새와 그의 아들들을 정결하게 하고 그들도 제사에 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил ответил: – Да, с миром. Я пришел, чтобы принести жертву Господу. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Иессея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод - Шемуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, répondit-il, c’est quelque chose de bon : je suis venu offrir un sacrifice à l’Eternel. Purifiez-vous et venez ensuite avec moi au sacrifice. Il demanda également à Isaï et ses fils de se purifier en les invitant à prendre part au repas du sacrifice.
  • リビングバイブル - 「いや、心配はご無用です。主にいけにえをささげに来たまでです。いけにえをささげるため、身をきよめていっしょに来てください。」サムエルはエッサイと息子たちにきよめの儀式を行い、彼らも招きました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Samuel: “Sim, venho em paz; vim sacrificar ao Senhor. Consagrem-se e venham ao sacrifício comigo”. Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
  • Hoffnung für alle - »Nein, nein«, beruhigte er sie, »es ist alles in Ordnung. Ich bin gekommen, um dem Herrn ein Opfer darzubringen. Reinigt euch, so wie es vorgeschrieben ist, und kommt dann mit mir zum Opferfest.« Isai und seine Söhne lud Samuel persönlich ein und weihte sie für das bevorstehende Opfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên đáp: “Phải. Tôi đến dâng sinh tế lên Chúa Hằng Hữu. Các ông hãy dọn mình thánh sạch và đến dự tế lễ.” Sa-mu-ên làm lễ tẩy sạch cho Gie-sê và các con trai của người rồi mời họ đi dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลตอบว่า “ถูกแล้ว เรามาอย่างสันติ มาเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าจงชำระตัวแล้วมาร่วมถวายเครื่องบูชาด้วยกันเถิด” แล้วเขาประกอบพิธีชำระให้แก่เจสซีกับบุตรชายทั้งหลายของเขาและเชิญคนเหล่านั้นมาร่วมในการถวายเครื่องบูชาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “มา​อย่าง​สันติ​สิ เรา​มา​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ท่าน​จง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ และ​ไปยัง​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​กับ​เรา” ท่าน​ก็​ชำระ​ตัว​เจสซี​และ​บรรดา​บุตร​ให้​บริสุทธิ์ และ​เชิญ​พวก​เขา​ไปยัง​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ
交叉引用
  • 歷代志下 30:17 - 在大眾中有許多人還沒有潔淨自己為聖,所以 利未 人有責任為一切不潔淨的人宰逾越節的 羊羔 ,使 他們 在永恆主面前成為聖潔。
  • 歷代志下 30:18 - 實際上眾民中有大部分、屬 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 的人、許多沒有潔淨自己、便喫逾越節 的羊羔 ,不遵照所記載的例: 希西家 就為他們禱告說:『凡立定心意、專一尋求上帝、永恆主他們列祖的上帝的,雖不遵照潔聖的潔淨禮,但願至善的永恆主也赦宥他。』
  • 歷代志下 30:20 - 永恆主垂聽 希西家 的禱告 ,就醫治眾民。
  • 約伯記 1:5 - 宴飲的日子輪完了, 約伯 總打發人去叫他們來 ,使他們潔淨自己為聖;他往往在早晨時候清早起來,按着他們幾人的數目獻上燔祭;因為 約伯 說:『萬一我兒子犯了罪,心裏謗讟 上帝呢。』每逢這個日子、 約伯 總是這樣行的。
  • 約珥書 2:16 - 要聚集人民,使大眾潔淨自己為聖; 要招聚老年人,聚集孩童, 以及在母懷嗍奶的; 要叫新郎出洞房, 叫新婦離開內室。
  • 利未記 20:7 - 所以你們要潔淨自己為聖,而成聖別,因為我永恆主是你們的上帝。
  • 利未記 20:8 - 你們要謹守我的條例而遵行它;我永恆主是把你們分別為聖的。
  • 哥林多人前書 11:28 - 人須要察驗自己,然後喫餅喝杯。
  • 約書亞記 7:13 - 你起來,叫人民潔淨自己為聖, 對他們 說:「你們要潔淨自己為聖,以備明天;因為永恆主 以色列 的上帝這麼說: 以色列 啊,你 們 中間有該被毁滅歸神之物;非等到你們使該被毁滅歸神之物離開你們中間,你 們 在仇敵面前、就立不住。
  • 詩篇 26:2 - 永恆主啊,檢查我,試驗我, 熬煉我的心腸 、我的心思。
  • 詩篇 26:3 - 因為你堅固之愛常在我眼前; 我是憑你的忠信出入往來的。
  • 詩篇 26:4 - 我沒有和虛謊人同坐, 也不跟偽裝掩飾的人來 往 ;
  • 詩篇 26:5 - 我恨惡作壞事者的集團, 我不和惡人同坐。
  • 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 民數記 11:8 - 人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
  • 出埃及記 19:14 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
  • 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞 對人民說:『你們要潔淨自己為聖,因為明天永恆主必在你們中間行奇妙的作為。』
  • 出埃及記 19:10 - 永恆主又對 摩西 說:『你往人民那裏去,叫他們今天明天要潔淨為聖,洗淨自己的衣裳;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他說:『平安;我是給永恆主獻祭來的;你們要潔淨自己為聖、來跟我赴祭筵。』 撒母耳 就叫 耶西 和他兒子們潔淨為聖,請他赴祭筵。
  • 新标点和合本 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 当代译本 - 撒母耳答道:“是的,为平安而来,我是来向耶和华献祭的。你们要洁净自己,然后来和我一起献祭。”撒母耳为耶西及其众子行过洁净礼后,便邀请他们参加献祭。
  • 圣经新译本 - 他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。
  • 中文标准译本 - 撒母耳回答:“是为平安!我是来向耶和华献祭的。你们要使自己分别为圣,与我一起参加祭祀。”撒母耳也把耶西和他的儿子们分别为圣,邀请他们参加祭祀。
  • 现代标点和合本 - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
  • New International Version - Samuel replied, “Yes, in peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New International Reader's Version - Samuel replied, “Yes, I’ve come in peace. I’ve come to offer a sacrifice to the Lord. Set yourselves apart to him and come to the sacrifice with me.” Then he set Jesse and his sons apart to the Lord. He invited them to the sacrifice.
  • English Standard Version - And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice.” And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New Living Translation - “Yes,” Samuel replied. “I have come to sacrifice to the Lord. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.” Then Samuel performed the purification rite for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice, too.
  • The Message - “Nothing’s wrong. I’ve come to sacrifice this heifer and lead you in the worship of God. Prepare yourselves, be consecrated, and join me in worship.” He made sure Jesse and his sons were also consecrated and called to worship.
  • Christian Standard Bible - “In peace,” he replied. “I’ve come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New American Standard Bible - And he said, “In peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • New King James Version - And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.
  • Amplified Bible - And he said, “In peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • American Standard Version - And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • King James Version - And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • New English Translation - He replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • World English Bible - He said, “Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • 新標點和合本 - 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」撒母耳把耶西和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」撒母耳把耶西和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
  • 當代譯本 - 撒母耳答道:「是的,為平安而來,我是來向耶和華獻祭的。你們要潔淨自己,然後來和我一起獻祭。」撒母耳為耶西及其眾子行過潔淨禮後,便邀請他們參加獻祭。
  • 聖經新譯本 - 他回答:“是為平安來的。我來是要向耶和華獻祭。你們要自潔,與我一同參加獻祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的兒子自潔,邀請他們來參加獻祭的筵席。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳回答:「是為平安!我是來向耶和華獻祭的。你們要使自己分別為聖,與我一起參加祭祀。」撒母耳也把耶西和他的兒子們分別為聖,邀請他們參加祭祀。
  • 現代標點和合本 - 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 文理和合譯本 - 曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我之此來、惟為平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、為平康、我來欲祭主、爾當自潔而來、偕我食祭肉、 撒母耳 使 耶西 與其子潔己、延之食祭肉、
  • Nueva Versión Internacional - —Claro que sí. He venido a ofrecerle al Señor un sacrificio. Purifíquense y vengan conmigo para tomar parte en él. Entonces Samuel purificó a Isaí y a sus hijos, y los invitó al sacrificio.
  • 현대인의 성경 - 이때 사무엘이 “별다른 일은 없소. 나는 여호와께 제사를 드리려고 왔소. 그러니 당신들은 자신을 정결하게 하고 나와 함께 제사를 드립시다” 하였다. 그런 다음 그는 이새와 그의 아들들을 정결하게 하고 그들도 제사에 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил ответил: – Да, с миром. Я пришел, чтобы принести жертву Господу. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Иессея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод - Шемуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил ответил: – Да, с миром. Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Есея и его сыновей и пригласил их к жертве.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, répondit-il, c’est quelque chose de bon : je suis venu offrir un sacrifice à l’Eternel. Purifiez-vous et venez ensuite avec moi au sacrifice. Il demanda également à Isaï et ses fils de se purifier en les invitant à prendre part au repas du sacrifice.
  • リビングバイブル - 「いや、心配はご無用です。主にいけにえをささげに来たまでです。いけにえをささげるため、身をきよめていっしょに来てください。」サムエルはエッサイと息子たちにきよめの儀式を行い、彼らも招きました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Samuel: “Sim, venho em paz; vim sacrificar ao Senhor. Consagrem-se e venham ao sacrifício comigo”. Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
  • Hoffnung für alle - »Nein, nein«, beruhigte er sie, »es ist alles in Ordnung. Ich bin gekommen, um dem Herrn ein Opfer darzubringen. Reinigt euch, so wie es vorgeschrieben ist, und kommt dann mit mir zum Opferfest.« Isai und seine Söhne lud Samuel persönlich ein und weihte sie für das bevorstehende Opfer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên đáp: “Phải. Tôi đến dâng sinh tế lên Chúa Hằng Hữu. Các ông hãy dọn mình thánh sạch và đến dự tế lễ.” Sa-mu-ên làm lễ tẩy sạch cho Gie-sê và các con trai của người rồi mời họ đi dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลตอบว่า “ถูกแล้ว เรามาอย่างสันติ มาเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าจงชำระตัวแล้วมาร่วมถวายเครื่องบูชาด้วยกันเถิด” แล้วเขาประกอบพิธีชำระให้แก่เจสซีกับบุตรชายทั้งหลายของเขาและเชิญคนเหล่านั้นมาร่วมในการถวายเครื่องบูชาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “มา​อย่าง​สันติ​สิ เรา​มา​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ท่าน​จง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ และ​ไปยัง​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​กับ​เรา” ท่าน​ก็​ชำระ​ตัว​เจสซี​และ​บรรดา​บุตร​ให้​บริสุทธิ์ และ​เชิญ​พวก​เขา​ไปยัง​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ
  • 歷代志下 30:17 - 在大眾中有許多人還沒有潔淨自己為聖,所以 利未 人有責任為一切不潔淨的人宰逾越節的 羊羔 ,使 他們 在永恆主面前成為聖潔。
  • 歷代志下 30:18 - 實際上眾民中有大部分、屬 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 的人、許多沒有潔淨自己、便喫逾越節 的羊羔 ,不遵照所記載的例: 希西家 就為他們禱告說:『凡立定心意、專一尋求上帝、永恆主他們列祖的上帝的,雖不遵照潔聖的潔淨禮,但願至善的永恆主也赦宥他。』
  • 歷代志下 30:20 - 永恆主垂聽 希西家 的禱告 ,就醫治眾民。
  • 約伯記 1:5 - 宴飲的日子輪完了, 約伯 總打發人去叫他們來 ,使他們潔淨自己為聖;他往往在早晨時候清早起來,按着他們幾人的數目獻上燔祭;因為 約伯 說:『萬一我兒子犯了罪,心裏謗讟 上帝呢。』每逢這個日子、 約伯 總是這樣行的。
  • 約珥書 2:16 - 要聚集人民,使大眾潔淨自己為聖; 要招聚老年人,聚集孩童, 以及在母懷嗍奶的; 要叫新郎出洞房, 叫新婦離開內室。
  • 利未記 20:7 - 所以你們要潔淨自己為聖,而成聖別,因為我永恆主是你們的上帝。
  • 利未記 20:8 - 你們要謹守我的條例而遵行它;我永恆主是把你們分別為聖的。
  • 哥林多人前書 11:28 - 人須要察驗自己,然後喫餅喝杯。
  • 約書亞記 7:13 - 你起來,叫人民潔淨自己為聖, 對他們 說:「你們要潔淨自己為聖,以備明天;因為永恆主 以色列 的上帝這麼說: 以色列 啊,你 們 中間有該被毁滅歸神之物;非等到你們使該被毁滅歸神之物離開你們中間,你 們 在仇敵面前、就立不住。
  • 詩篇 26:2 - 永恆主啊,檢查我,試驗我, 熬煉我的心腸 、我的心思。
  • 詩篇 26:3 - 因為你堅固之愛常在我眼前; 我是憑你的忠信出入往來的。
  • 詩篇 26:4 - 我沒有和虛謊人同坐, 也不跟偽裝掩飾的人來 往 ;
  • 詩篇 26:5 - 我恨惡作壞事者的集團, 我不和惡人同坐。
  • 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 民數記 11:8 - 人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
  • 出埃及記 19:14 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
  • 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞 對人民說:『你們要潔淨自己為聖,因為明天永恆主必在你們中間行奇妙的作為。』
  • 出埃及記 19:10 - 永恆主又對 摩西 說:『你往人民那裏去,叫他們今天明天要潔淨為聖,洗淨自己的衣裳;
圣经
资源
计划
奉献