逐节对照
- Nova Versão Internacional - Convide Jessé para o sacrifício, e eu mostrarei a você o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar”.
- 新标点和合本 - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要请耶西来一同献祭,我会指示你当做的事。我对你说的那个人,你要为我膏他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要请耶西来一同献祭,我会指示你当做的事。我对你说的那个人,你要为我膏他。”
- 当代译本 - 你要请耶西参加献祭,我会告诉你怎么做,我把谁指示给你,你就要为我膏立谁。”
- 圣经新译本 - 你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。”
- 中文标准译本 - 你要邀请耶西参加祭祀,然后我会告诉你该怎么做。你要为我膏抹我所指示你的那个人。”
- 现代标点和合本 - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
- 和合本(拼音版) - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
- New International Version - Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.”
- New International Reader's Version - Invite Jesse to the sacrifice. Then I will show you what to do. You must anoint for me the one I point out to you.”
- English Standard Version - And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you.”
- New Living Translation - Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you which of his sons to anoint for me.”
- Christian Standard Bible - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you are to do. You are to anoint for me the one I indicate to you.”
- New American Standard Bible - And you shall invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you shall do; and you shall anoint for Me the one whom I designate to you.”
- New King James Version - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to you.”
- Amplified Bible - You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do [after that]; and you shall anoint for Me the one whom I designate.”
- American Standard Version - And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
- King James Version - And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
- New English Translation - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you.”
- World English Bible - Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.”
- 新標點和合本 - 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
- 當代譯本 - 你要請耶西參加獻祭,我會告訴你怎麼做,我把誰指示給你,你就要為我膏立誰。」
- 聖經新譯本 - 你要請耶西參加獻祭的筵席,我就會指示你當作的。我指示你的那人,你要為我膏立他。”
- 呂振中譯本 - 你請 耶西 來赴祭筵,我就指示你所當行的:我對你說明甚麼人,你就為我膏立甚麼人好啦。』
- 中文標準譯本 - 你要邀請耶西參加祭祀,然後我會告訴你該怎麼做。你要為我膏抹我所指示你的那個人。」
- 現代標點和合本 - 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
- 文理和合譯本 - 召耶西與祭、爾所當為、我將示爾、我所言者、為我膏之、
- 文理委辦譯本 - 招耶西食胙。若何作為、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 延 耶西 食祭肉、爾所當為、我必示爾、我所指示爾之人、爾為我膏之、
- Nueva Versión Internacional - Invita a Isaí al sacrificio, y entonces te explicaré lo que debes hacer, pues ungirás para mi servicio a quien yo te diga.
- 현대인의 성경 - 이새를 제사에 초대하여라. 그러면 내가 그의 아들 중에서 기름 부을 자를 너에게 알려 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Пригласи Иессея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
- Восточный перевод - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu inviteras Isaï à y assister et je t’indiquerai alors ce que tu devras faire. Tu conféreras de ma part l’onction à celui que je te désignerai.
- リビングバイブル - そして、いけにえをささげる時、エッサイを呼びなさい。どの息子に油を注いだらよいかは、そこで指示しよう。」
- Hoffnung für alle - Lade Isai zu dem Opferfest ein. Was du weiter tun sollst, lasse ich dich rechtzeitig wissen. Ich werde dir genau zeigen, welchen Sohn du zum König salben sollst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ mời Gie-sê dự tế lễ, và lúc ấy Ta sẽ bảo con việc phải làm, cho biết phải xức dầu cho người nào.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชิญเจสซีไปร่วมการถวายเครื่องบูชา แล้วเราจะบอกให้เจ้ารู้ว่าจะต้องทำอะไรบ้าง เจ้าจงเจิมตั้งคนที่เราบอกไว้สำหรับเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงเชิญเจสซีมาที่ถวายเครื่องสักการะ และเราจะบอกเจ้าว่าควรจะทำอะไร และเจ้าจะเจิมคนที่เราบอกให้เจ้ารู้”
交叉引用
- Mateus 22:1 - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
- Mateus 22:2 - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
- Mateus 22:3 - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
- Mateus 22:4 - “De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento!’
- 1 Samuel 16:12 - Jessé mandou chamá-lo, e ele veio. Ele era ruivo , de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: “É este! Levante-se e unja-o”.
- 1 Samuel 16:13 - Samuel apanhou o chifre cheio de óleo e o ungiu na presença de seus irmãos, e, a partir daquele dia, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. E Samuel voltou para Ramá.
- 1 Samuel 9:12 - Elas responderam: “Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar que há no monte.
- 1 Samuel 9:13 - Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar do monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão”.
- 2 Samuel 15:11 - Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
- Deuteronômio 17:14 - “Se, quando entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês, tiverem tomado posse dela, e nela tiverem se estabelecido, vocês disserem: ‘Queremos um rei que nos governe, como têm todas as nações vizinhas’,
- Deuteronômio 17:15 - tenham o cuidado de nomear o rei que o Senhor, o seu Deus, escolher. Ele deve vir dentre os seus próprios irmãos israelitas. Não coloquem um estrangeiro como rei, alguém que não seja israelita.
- Atos 9:6 - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
- Êxodo 4:15 - Você falará com ele e dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem e direi a vocês o que fazer.
- 1 Samuel 9:16 - “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre Israel, o meu povo; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim”.