Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 值天主使惡魔臨 掃羅 時、 大衛 執琴以手鼓之、 掃羅 覺安舒爽適、惡魔離之、
  • 新标点和合本 - 从 神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从上帝那里来的邪灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手弹奏,使扫罗舒畅,感觉爽快,那邪灵就离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从 神那里来的邪灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手弹奏,使扫罗舒畅,感觉爽快,那邪灵就离开他了。
  • 当代译本 - 每当有邪灵从上帝那里来到扫罗身上的时候,大卫就为他弹琴,扫罗便觉得舒畅,邪灵也离开了他。
  • 圣经新译本 - 每逢从 神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候,大卫就拿起琴来弹奏,扫罗就舒服畅快,恶鬼也离开了他。
  • 中文标准译本 - 每当从神那里来的搅扰之灵临到扫罗时,大卫都会拿起竖琴用手弹奏,扫罗就会心里宽畅、感觉舒服,那个灵也从他身上离开了。
  • 现代标点和合本 - 从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
  • 和合本(拼音版) - 从上帝那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
  • New International Version - Whenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him.
  • New International Reader's Version - When the evil spirit sent by God would come on Saul, David would get his harp and play it. That would help Saul. He would feel better, and the evil spirit would leave him.
  • English Standard Version - And whenever the harmful spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand. So Saul was refreshed and was well, and the harmful spirit departed from him.
  • New Living Translation - And whenever the tormenting spirit from God troubled Saul, David would play the harp. Then Saul would feel better, and the tormenting spirit would go away.
  • The Message - After that, whenever the bad depression from God tormented Saul, David got out his harp and played. That would calm Saul down, and he would feel better as the moodiness lifted.
  • Christian Standard Bible - Whenever the spirit from God came on Saul, David would pick up his lyre and play, and Saul would then be relieved, feel better, and the evil spirit would leave him.
  • New American Standard Bible - So it came about whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the harp and play it with his hand; and Saul would feel relieved and become well, and the evil spirit would leave him.
  • New King James Version - And so it was, whenever the spirit from God was upon Saul, that David would take a harp and play it with his hand. Then Saul would become refreshed and well, and the distressing spirit would depart from him.
  • Amplified Bible - So it came about that whenever the [evil] spirit from God was on Saul, David took a harp and played it with his hand; so Saul would be refreshed and be well, and the evil spirit would leave him.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
  • King James Version - And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
  • New English Translation - So whenever the spirit from God would come upon Saul, David would take his lyre and play it. This would bring relief to Saul and make him feel better. Then the evil spirit would leave him alone.
  • World English Bible - When the spirit from God was on Saul, David took the harp, and played with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
  • 新標點和合本 - 從神那裏來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從上帝那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從 神那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
  • 當代譯本 - 每當有邪靈從上帝那裡來到掃羅身上的時候,大衛就為他彈琴,掃羅便覺得舒暢,邪靈也離開了他。
  • 聖經新譯本 - 每逢從 神那裡來的惡鬼臨到掃羅身上的時候,大衛就拿起琴來彈奏,掃羅就舒服暢快,惡鬼也離開了他。
  • 呂振中譯本 - 每逢從上帝那裏來的 惡 靈臨到了 掃羅 身上的時候, 大衛 總伸手拿琴來彈, 掃羅 便覺得舒暢爽快,惡靈就離開他。
  • 中文標準譯本 - 每當從神那裡來的攪擾之靈臨到掃羅時,大衛都會拿起豎琴用手彈奏,掃羅就會心裡寬暢、感覺舒服,那個靈也從他身上離開了。
  • 現代標點和合本 - 從神那裡來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。
  • 文理和合譯本 - 值上帝使惡神臨掃羅時、大衛取琴鼓之、掃羅則快然而愈、惡神離之、
  • 文理委辦譯本 - 值上帝使惡神臨掃羅時大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que el espíritu de parte de Dios atormentaba a Saúl, David tomaba su arpa y tocaba. La música calmaba a Saúl y lo hacía sentirse mejor, y el espíritu maligno se apartaba de él.
  • 현대인의 성경 - 그 후로부터 하나님이 보낸 악령이 사울을 괴롭힐 때마다 다윗이 수금을 타면 사울은 상쾌하여 낫고 악령은 그에게서 떠나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда дух от Бога находил на Саула, Давид брал свою арфу и играл. Саулу становилось легче, и злой дух оставлял его.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда дух от Всевышнего находил на Шаула, Давуд брал свою арфу и играл. Шаулу становилось лучше, и злой дух оставлял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда дух от Аллаха находил на Шаула, Давуд брал свою арфу и играл. Шаулу становилось лучше, и злой дух оставлял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда дух от Всевышнего находил на Шаула, Довуд брал свою арфу и играл. Шаулу становилось лучше, и злой дух оставлял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, chaque fois que le mauvais esprit venu de Dieu assaillait Saül, David prenait sa lyre et en jouait. Alors Saül se calmait et se sentait mieux, et le mauvais esprit le quittait.
  • リビングバイブル - 神からの霊がサウルをさいなむ時、ダビデが竪琴を弾くと、災いの霊が離れ、サウルは気分がよくなるのでした。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o espírito mandado por Deus se apoderava de Saul, Davi apanhava sua harpa e tocava. Então Saul sentia alívio e melhorava, e o espírito maligno o deixava.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn der böse Geist über Saul herfiel, griff David zur Laute und begann zu spielen. Und immer wieder brachte die Musik Saul Erleichterung. Er fühlte sich besser, und der böse Geist ließ ihn in Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi ác thần quấy phá Sau-lơ, Đa-vít khảy đàn hác thì ác thần bỏ đi. Nhờ vậy, Sau-lơ được khuây khỏa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่วิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้าเข้ารบกวนซาอูล ดาวิดจะบรรเลงพิณถวาย ซาอูลจะรู้สึกสบายพระทัยขึ้น และวิญญาณชั่วก็จากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ใด​ที่​วิญญาณ​อัน​ชั่ว​ร้าย​ที่​พระ​เจ้า​ส่ง​มา​เข้า​ตัว​ท่าน ดาวิด​ก็​เอา​พิณ​เล็ก​มา​เล่น​ด้วย​ตน​เอง ซาอูล​จึง​รู้สึก​สดชื่น​และ​หาย​ดี และ​วิญญาณ​ชั่ว​ร้าย​ก็​จาก​ท่าน​ไป
交叉引用
  • 路加福音 11:24 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 路加福音 11:25 - 既至、則見其室掃除修飾、
  • 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七魔惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、○
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
  • 馬太福音 12:44 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 撒母耳記上 18:10 - 明日天主所使之惡魔、憑附 掃羅 、 掃羅 在室中感魔而言、 大衛 鼓琴如故、 掃羅 手執槍、
  • 撒母耳記上 18:11 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • 撒母耳記上 16:14 - 主之神離 掃羅 、主使惡魔擾之、
  • 撒母耳記上 16:15 - 掃羅 之臣僕謂之曰、天主使惡魔擾爾、
  • 撒母耳記上 16:16 - 我主可命侍臣、尋善鼓琴者、迨天主所使之惡魔臨爾時、使之鼓琴、爾則安舒、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 值天主使惡魔臨 掃羅 時、 大衛 執琴以手鼓之、 掃羅 覺安舒爽適、惡魔離之、
  • 新标点和合本 - 从 神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从上帝那里来的邪灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手弹奏,使扫罗舒畅,感觉爽快,那邪灵就离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从 神那里来的邪灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手弹奏,使扫罗舒畅,感觉爽快,那邪灵就离开他了。
  • 当代译本 - 每当有邪灵从上帝那里来到扫罗身上的时候,大卫就为他弹琴,扫罗便觉得舒畅,邪灵也离开了他。
  • 圣经新译本 - 每逢从 神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候,大卫就拿起琴来弹奏,扫罗就舒服畅快,恶鬼也离开了他。
  • 中文标准译本 - 每当从神那里来的搅扰之灵临到扫罗时,大卫都会拿起竖琴用手弹奏,扫罗就会心里宽畅、感觉舒服,那个灵也从他身上离开了。
  • 现代标点和合本 - 从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
  • 和合本(拼音版) - 从上帝那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
  • New International Version - Whenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him.
  • New International Reader's Version - When the evil spirit sent by God would come on Saul, David would get his harp and play it. That would help Saul. He would feel better, and the evil spirit would leave him.
  • English Standard Version - And whenever the harmful spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand. So Saul was refreshed and was well, and the harmful spirit departed from him.
  • New Living Translation - And whenever the tormenting spirit from God troubled Saul, David would play the harp. Then Saul would feel better, and the tormenting spirit would go away.
  • The Message - After that, whenever the bad depression from God tormented Saul, David got out his harp and played. That would calm Saul down, and he would feel better as the moodiness lifted.
  • Christian Standard Bible - Whenever the spirit from God came on Saul, David would pick up his lyre and play, and Saul would then be relieved, feel better, and the evil spirit would leave him.
  • New American Standard Bible - So it came about whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the harp and play it with his hand; and Saul would feel relieved and become well, and the evil spirit would leave him.
  • New King James Version - And so it was, whenever the spirit from God was upon Saul, that David would take a harp and play it with his hand. Then Saul would become refreshed and well, and the distressing spirit would depart from him.
  • Amplified Bible - So it came about that whenever the [evil] spirit from God was on Saul, David took a harp and played it with his hand; so Saul would be refreshed and be well, and the evil spirit would leave him.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
  • King James Version - And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
  • New English Translation - So whenever the spirit from God would come upon Saul, David would take his lyre and play it. This would bring relief to Saul and make him feel better. Then the evil spirit would leave him alone.
  • World English Bible - When the spirit from God was on Saul, David took the harp, and played with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
  • 新標點和合本 - 從神那裏來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從上帝那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從 神那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
  • 當代譯本 - 每當有邪靈從上帝那裡來到掃羅身上的時候,大衛就為他彈琴,掃羅便覺得舒暢,邪靈也離開了他。
  • 聖經新譯本 - 每逢從 神那裡來的惡鬼臨到掃羅身上的時候,大衛就拿起琴來彈奏,掃羅就舒服暢快,惡鬼也離開了他。
  • 呂振中譯本 - 每逢從上帝那裏來的 惡 靈臨到了 掃羅 身上的時候, 大衛 總伸手拿琴來彈, 掃羅 便覺得舒暢爽快,惡靈就離開他。
  • 中文標準譯本 - 每當從神那裡來的攪擾之靈臨到掃羅時,大衛都會拿起豎琴用手彈奏,掃羅就會心裡寬暢、感覺舒服,那個靈也從他身上離開了。
  • 現代標點和合本 - 從神那裡來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。
  • 文理和合譯本 - 值上帝使惡神臨掃羅時、大衛取琴鼓之、掃羅則快然而愈、惡神離之、
  • 文理委辦譯本 - 值上帝使惡神臨掃羅時大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que el espíritu de parte de Dios atormentaba a Saúl, David tomaba su arpa y tocaba. La música calmaba a Saúl y lo hacía sentirse mejor, y el espíritu maligno se apartaba de él.
  • 현대인의 성경 - 그 후로부터 하나님이 보낸 악령이 사울을 괴롭힐 때마다 다윗이 수금을 타면 사울은 상쾌하여 낫고 악령은 그에게서 떠나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда дух от Бога находил на Саула, Давид брал свою арфу и играл. Саулу становилось легче, и злой дух оставлял его.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда дух от Всевышнего находил на Шаула, Давуд брал свою арфу и играл. Шаулу становилось лучше, и злой дух оставлял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда дух от Аллаха находил на Шаула, Давуд брал свою арфу и играл. Шаулу становилось лучше, и злой дух оставлял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда дух от Всевышнего находил на Шаула, Довуд брал свою арфу и играл. Шаулу становилось лучше, и злой дух оставлял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, chaque fois que le mauvais esprit venu de Dieu assaillait Saül, David prenait sa lyre et en jouait. Alors Saül se calmait et se sentait mieux, et le mauvais esprit le quittait.
  • リビングバイブル - 神からの霊がサウルをさいなむ時、ダビデが竪琴を弾くと、災いの霊が離れ、サウルは気分がよくなるのでした。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que o espírito mandado por Deus se apoderava de Saul, Davi apanhava sua harpa e tocava. Então Saul sentia alívio e melhorava, e o espírito maligno o deixava.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn der böse Geist über Saul herfiel, griff David zur Laute und begann zu spielen. Und immer wieder brachte die Musik Saul Erleichterung. Er fühlte sich besser, und der böse Geist ließ ihn in Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi ác thần quấy phá Sau-lơ, Đa-vít khảy đàn hác thì ác thần bỏ đi. Nhờ vậy, Sau-lơ được khuây khỏa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่วิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้าเข้ารบกวนซาอูล ดาวิดจะบรรเลงพิณถวาย ซาอูลจะรู้สึกสบายพระทัยขึ้น และวิญญาณชั่วก็จากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ใด​ที่​วิญญาณ​อัน​ชั่ว​ร้าย​ที่​พระ​เจ้า​ส่ง​มา​เข้า​ตัว​ท่าน ดาวิด​ก็​เอา​พิณ​เล็ก​มา​เล่น​ด้วย​ตน​เอง ซาอูล​จึง​รู้สึก​สดชื่น​และ​หาย​ดี และ​วิญญาณ​ชั่ว​ร้าย​ก็​จาก​ท่าน​ไป
  • 路加福音 11:24 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
  • 路加福音 11:25 - 既至、則見其室掃除修飾、
  • 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七魔惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、○
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
  • 馬太福音 12:44 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
  • 撒母耳記上 18:10 - 明日天主所使之惡魔、憑附 掃羅 、 掃羅 在室中感魔而言、 大衛 鼓琴如故、 掃羅 手執槍、
  • 撒母耳記上 18:11 - 掃羅 以槍擲之、意曰、我刺 大衛 、釘之於墻、 大衛 避焉、如此者再、
  • 撒母耳記上 16:14 - 主之神離 掃羅 、主使惡魔擾之、
  • 撒母耳記上 16:15 - 掃羅 之臣僕謂之曰、天主使惡魔擾爾、
  • 撒母耳記上 16:16 - 我主可命侍臣、尋善鼓琴者、迨天主所使之惡魔臨爾時、使之鼓琴、爾則安舒、
圣经
资源
计划
奉献