Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
  • 新标点和合本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
  • 当代译本 - 大卫到了扫罗那里,做了他身边的侍臣。扫罗非常喜欢大卫,让大卫为他拿兵器。
  • 圣经新译本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。
  • 中文标准译本 - 大卫来到扫罗那里,侍立在他面前。扫罗非常喜爱他,他就作了替扫罗拿兵器的人。
  • 现代标点和合本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就做了扫罗拿兵器的人。
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
  • New International Version - David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers.
  • New International Reader's Version - David went to Saul and began to serve him. Saul liked him very much. David became one of the men who carried Saul’s armor.
  • English Standard Version - And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer.
  • New Living Translation - So David went to Saul and began serving him. Saul loved David very much, and David became his armor bearer.
  • Christian Standard Bible - When David came to Saul and entered his service, Saul loved him very much, and David became his armor-bearer.
  • New American Standard Bible - Then David came to Saul and attended him; and Saul greatly loved him, and he became his armor bearer.
  • New King James Version - So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
  • Amplified Bible - Then David came to Saul and attended him. Saul loved him greatly and [later] David became his armor bearer.
  • American Standard Version - And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
  • King James Version - And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
  • New English Translation - David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal, and he became his armor bearer.
  • World English Bible - David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅很喜歡他,他就作了掃羅拿兵器的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅很喜歡他,他就作了掃羅拿兵器的人。
  • 當代譯本 - 大衛到了掃羅那裡,做了他身邊的侍臣。掃羅非常喜歡大衛,讓大衛為他拿兵器。
  • 聖經新譯本 - 大衛到了掃羅那裡,就侍立在他面前。掃羅很愛他,他就作了替掃羅拿武器的人。
  • 呂振中譯本 - 大衛 到了 掃羅 那裏,就侍立在 掃羅 面前; 掃羅 非常愛他,他就作了給 掃羅 拿軍器的護兵。
  • 中文標準譯本 - 大衛來到掃羅那裡,侍立在他面前。掃羅非常喜愛他,他就作了替掃羅拿兵器的人。
  • 現代標點和合本 - 大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就做了掃羅拿兵器的人。
  • 文理和合譯本 - 大衛既至、侍立於掃羅前、掃羅愛之甚、遂為其執兵者、
  • 文理委辦譯本 - 大闢既至、立於其前、掃羅眷愛特甚使執其戰具。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 既至、立於 掃羅 前、 掃羅 甚愛之、使為執其兵器者、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó, se puso al servicio de Saúl, quien lo llegó a apreciar mucho y lo hizo su escudero.
  • 현대인의 성경 - 사울은 다윗을 보는 순간 그를 대견스럽게 여겨 사랑하고 그를 자기 호위병으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Давид явился к Саулу и поступил к нему на службу. Саул очень полюбил его, и Давид стал одним из его оруженосцев.
  • Восточный перевод - Давуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Давуд стал одним из его оруженосцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Давуд стал одним из его оруженосцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Довуд стал одним из его оруженосцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand celui-ci arriva chez Saül, il entra à son service ; Saül le prit en affection et lui confia le soin de porter ses armes.
  • リビングバイブル - ダビデをひと目見たとたん、サウルは感嘆の声をもらし、たいそう気に入りました。こうしてダビデは、サウルのそば近くに取り立てられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Davi apresentou-se a Saul e passou a trabalhar para ele. Saul gostou muito dele, e Davi tornou-se seu escudeiro.
  • Hoffnung für alle - So kam David an Sauls Hof. Der König mochte ihn bald sehr gern und machte ihn zu seinem Waffenträger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đến với Sau-lơ và phục vụ người. Sau-lơ rất thương mến Đa-vít, và Đa-vít trở thành người vác khí giới của Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็เข้าเฝ้าและรับราชการกับซาอูล ซาอูลโปรดปรานดาวิดมาก และได้ตั้งดาวิดให้เป็นหนึ่งในมหาดเล็กผู้เชิญอาวุธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ไป​เข้า​เฝ้า​ซาอูล และ​คอย​รับใช้​ท่าน ซาอูล​รัก​ดาวิด​มาก และ​เขา​ได้​เป็น​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 62:9 - 下流人真是虛空; 上流人也是虛假; 放在天平裏就必浮起; 他們一共比空氣還輕。
  • 申命記 1:38 - 伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
  • 申命記 10:8 - 那時,耶和華將利未支派分別出來,擡耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人; 他一點不能幫助。
  • 詩篇 118:9 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 列王紀上 10:8 - 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的!
  • 創世記 41:46 - 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
  • 箴言 22:29 - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必站在君王面前, 必不站在下賤人面前。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
  • 新标点和合本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
  • 当代译本 - 大卫到了扫罗那里,做了他身边的侍臣。扫罗非常喜欢大卫,让大卫为他拿兵器。
  • 圣经新译本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。
  • 中文标准译本 - 大卫来到扫罗那里,侍立在他面前。扫罗非常喜爱他,他就作了替扫罗拿兵器的人。
  • 现代标点和合本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就做了扫罗拿兵器的人。
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
  • New International Version - David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers.
  • New International Reader's Version - David went to Saul and began to serve him. Saul liked him very much. David became one of the men who carried Saul’s armor.
  • English Standard Version - And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer.
  • New Living Translation - So David went to Saul and began serving him. Saul loved David very much, and David became his armor bearer.
  • Christian Standard Bible - When David came to Saul and entered his service, Saul loved him very much, and David became his armor-bearer.
  • New American Standard Bible - Then David came to Saul and attended him; and Saul greatly loved him, and he became his armor bearer.
  • New King James Version - So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
  • Amplified Bible - Then David came to Saul and attended him. Saul loved him greatly and [later] David became his armor bearer.
  • American Standard Version - And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
  • King James Version - And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
  • New English Translation - David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal, and he became his armor bearer.
  • World English Bible - David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅很喜歡他,他就作了掃羅拿兵器的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅很喜歡他,他就作了掃羅拿兵器的人。
  • 當代譯本 - 大衛到了掃羅那裡,做了他身邊的侍臣。掃羅非常喜歡大衛,讓大衛為他拿兵器。
  • 聖經新譯本 - 大衛到了掃羅那裡,就侍立在他面前。掃羅很愛他,他就作了替掃羅拿武器的人。
  • 呂振中譯本 - 大衛 到了 掃羅 那裏,就侍立在 掃羅 面前; 掃羅 非常愛他,他就作了給 掃羅 拿軍器的護兵。
  • 中文標準譯本 - 大衛來到掃羅那裡,侍立在他面前。掃羅非常喜愛他,他就作了替掃羅拿兵器的人。
  • 現代標點和合本 - 大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就做了掃羅拿兵器的人。
  • 文理和合譯本 - 大衛既至、侍立於掃羅前、掃羅愛之甚、遂為其執兵者、
  • 文理委辦譯本 - 大闢既至、立於其前、掃羅眷愛特甚使執其戰具。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 既至、立於 掃羅 前、 掃羅 甚愛之、使為執其兵器者、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó, se puso al servicio de Saúl, quien lo llegó a apreciar mucho y lo hizo su escudero.
  • 현대인의 성경 - 사울은 다윗을 보는 순간 그를 대견스럽게 여겨 사랑하고 그를 자기 호위병으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Давид явился к Саулу и поступил к нему на службу. Саул очень полюбил его, и Давид стал одним из его оруженосцев.
  • Восточный перевод - Давуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Давуд стал одним из его оруженосцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Давуд стал одним из его оруженосцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Довуд стал одним из его оруженосцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand celui-ci arriva chez Saül, il entra à son service ; Saül le prit en affection et lui confia le soin de porter ses armes.
  • リビングバイブル - ダビデをひと目見たとたん、サウルは感嘆の声をもらし、たいそう気に入りました。こうしてダビデは、サウルのそば近くに取り立てられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Davi apresentou-se a Saul e passou a trabalhar para ele. Saul gostou muito dele, e Davi tornou-se seu escudeiro.
  • Hoffnung für alle - So kam David an Sauls Hof. Der König mochte ihn bald sehr gern und machte ihn zu seinem Waffenträger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đến với Sau-lơ và phục vụ người. Sau-lơ rất thương mến Đa-vít, và Đa-vít trở thành người vác khí giới của Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็เข้าเฝ้าและรับราชการกับซาอูล ซาอูลโปรดปรานดาวิดมาก และได้ตั้งดาวิดให้เป็นหนึ่งในมหาดเล็กผู้เชิญอาวุธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ไป​เข้า​เฝ้า​ซาอูล และ​คอย​รับใช้​ท่าน ซาอูล​รัก​ดาวิด​มาก และ​เขา​ได้​เป็น​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน
  • 詩篇 62:9 - 下流人真是虛空; 上流人也是虛假; 放在天平裏就必浮起; 他們一共比空氣還輕。
  • 申命記 1:38 - 伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
  • 申命記 10:8 - 那時,耶和華將利未支派分別出來,擡耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人; 他一點不能幫助。
  • 詩篇 118:9 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 列王紀上 10:8 - 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的!
  • 創世記 41:46 - 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
  • 箴言 22:29 - 你看見辦事殷勤的人嗎? 他必站在君王面前, 必不站在下賤人面前。
圣经
资源
计划
奉献