Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da schickte Isai seinen Sohn zu Saul und gab ihm Geschenke für den König mit: einen Esel, beladen mit Broten, einen Schlauch Wein und einen jungen Ziegenbock.
  • 新标点和合本 - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
  • 当代译本 - 耶西就把一些饼、一皮袋酒和一只山羊羔驮在驴背上,让儿子大卫带去送给扫罗。
  • 圣经新译本 - 耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。
  • 中文标准译本 - 耶西就牵来一头驴,驮上饼和一皮囊酒,又取来一只小山羊,经由他儿子大卫送给扫罗。
  • 现代标点和合本 - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送于扫罗。
  • 和合本(拼音版) - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
  • New International Version - So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
  • New International Reader's Version - So Jesse got some bread and a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin. He also got a young goat. He loaded everything on the back of a donkey. He sent all of it to Saul with his son David.
  • English Standard Version - And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul.
  • New Living Translation - Jesse responded by sending David to Saul, along with a young goat, a donkey loaded with bread, and a wineskin full of wine.
  • The Message - Jesse took a donkey, loaded it with a couple of loaves of bread, a flask of wine, and a young goat, and sent his son David with it to Saul. David came to Saul and stood before him. Saul liked him immediately and made him his right-hand man.
  • Christian Standard Bible - So Jesse took a donkey loaded with bread, a wineskin, and one young goat and sent them by his son David to Saul.
  • New American Standard Bible - And Jesse took a donkey loaded with bread and a jug of wine, and he took a young goat, and sent them to Saul by his son David.
  • New King James Version - And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and a young goat, and sent them by his son David to Saul.
  • Amplified Bible - Jesse took a donkey [loaded with] bread and a jug of wine and a young goat, and sent them to Saul with David his son.
  • American Standard Version - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
  • King James Version - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
  • New English Translation - So Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and a young goat and sent them to Saul with his son David.
  • World English Bible - Jesse took a donkey loaded with bread, and a container of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
  • 新標點和合本 - 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。
  • 當代譯本 - 耶西就把一些餅、一皮袋酒和一隻山羊羔馱在驢背上,讓兒子大衛帶去送給掃羅。
  • 聖經新譯本 - 耶西就牽來一頭驢子,馱上餅、一皮袋酒和一隻山羊羔,交給他的兒子大衛送給掃羅。
  • 呂振中譯本 - 耶西 把十個 餅一皮袋酒、一隻母山羊羔、由他兒子 大衛 經手、送給 掃羅 。
  • 中文標準譯本 - 耶西就牽來一頭驢,馱上餅和一皮囊酒,又取來一隻小山羊,經由他兒子大衛送給掃羅。
  • 現代標點和合本 - 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送於掃羅。
  • 文理和合譯本 - 耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衛、奉於掃羅、
  • 文理委辦譯本 - 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、使子大闢以奉掃羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 以數餅、與酒一革囊、及山羊之羔一、悉載於驢、託子 大衛 奉於 掃羅 、
  • Nueva Versión Internacional - Isaí tomó un asno, alimento, un odre de vino y un cabrito, y se los envió a Saúl por medio de su hijo David.
  • 현대인의 성경 - 그러자 이새는 다윗을 보내면서 염소 새끼 한 마리와 그리고 빵과 포도주를 실은 당나귀 한 마리도 함께 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Иессей взял осла, навьючил на него лепешки, взял козленка и бурдюк с вином и послал все это вместе со своим сыном Давидом к Саулу.
  • Восточный перевод - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Довудом к Шаулу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaï prit un âne qu’il chargea de pains, d’une outre de vin et d’un chevreau et il envoya ces présents à Saül par son fils David.
  • リビングバイブル - エッサイは要請に応じて、ダビデばかりか、子やぎ一頭と、パンやぶどう酒を積んだろば一頭とを献上しました。
  • Nova Versão Internacional - Jessé apanhou um jumento e o carregou de pães, uma vasilha de couro cheia de vinho e um cabrito e os enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê bắt một con dê con, lấy một bầu rượu, với bánh, chất đầy lưng một con lừa và gửi Đa-vít đem tặng Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจสซีจึงส่งดาวิดมาพร้อมกับแพะหนุ่มและให้ลาตัวหนึ่งบรรทุกอาหารและเหล้าองุ่นหนึ่งถุงหนังมาให้ซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซี​จึง​บรรทุก​ลา​ตัว​หนึ่ง​ด้วย​ขนมปัง ถุง​หนัง​ใส่​เหล้า​องุ่น 1 ถุง และ​แพะ​หนุ่ม 1 ตัว ให้​ดาวิด​บุตร​ของ​ตน​นำ​ไป​ให้​ซาอูล
交叉引用
  • 1. Samuel 25:18 - So schnell wie möglich holte Abigajil zweihundert Brote, zwei Schläuche Wein, fünf fertig zubereitete Schafe, einen Sack geröstetes Getreide, hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen. Sie ließ alles auf Esel laden
  • 1. Mose 43:11 - Da gab Jakob nach: »Wenn es sein muss, dann nehmt Benjamin mit. Bringt dem Mann etwas von den besten Erzeugnissen unseres Landes: kostbare Harze , außerdem Honig, Pistazien und Mandeln.
  • 2. Samuel 16:1 - Als David den Gipfel des Ölbergs verlassen hatte und seinen Weg fortsetzen wollte, kam ihm Ziba, der Diener von Sauls Enkel Mefi-Boschet, entgegen. Er führte zwei gesattelte Esel mit sich, denen er zweihundert Brote, hundert Rosinenkuchen, hundert frische Früchte und einen Weinschlauch aufgeladen hatte.
  • 2. Samuel 16:2 - »Was hast du damit vor?«, wollte der König wissen. Ziba antwortete: »Die Esel sind als Reittiere für deine Familie gedacht, das Brot und das Obst für deine Leute und der Wein zur Stärkung für alle, die auf dem Weg durch die Wüste müde werden.«
  • 1. Samuel 17:18 - Ihrem Hauptmann kannst du diese zehn Stücke Käse geben. Erkundige dich, wie es ihnen geht, und bring mir ein Lebenszeichen von ihnen.
  • Sprüche 18:16 - Ein Geschenk öffnet viele Türen und kann dir Zugang zu einflussreichen Leuten verschaffen.
  • 1. Samuel 10:27 - Einige niederträchtige Männer aber spotteten: »Was, der soll uns helfen können?« Sie verachteten Saul und brachten ihm keine Geschenke. Doch Saul tat, als hörte er sie nicht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da schickte Isai seinen Sohn zu Saul und gab ihm Geschenke für den König mit: einen Esel, beladen mit Broten, einen Schlauch Wein und einen jungen Ziegenbock.
  • 新标点和合本 - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
  • 当代译本 - 耶西就把一些饼、一皮袋酒和一只山羊羔驮在驴背上,让儿子大卫带去送给扫罗。
  • 圣经新译本 - 耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。
  • 中文标准译本 - 耶西就牵来一头驴,驮上饼和一皮囊酒,又取来一只小山羊,经由他儿子大卫送给扫罗。
  • 现代标点和合本 - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送于扫罗。
  • 和合本(拼音版) - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
  • New International Version - So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
  • New International Reader's Version - So Jesse got some bread and a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin. He also got a young goat. He loaded everything on the back of a donkey. He sent all of it to Saul with his son David.
  • English Standard Version - And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul.
  • New Living Translation - Jesse responded by sending David to Saul, along with a young goat, a donkey loaded with bread, and a wineskin full of wine.
  • The Message - Jesse took a donkey, loaded it with a couple of loaves of bread, a flask of wine, and a young goat, and sent his son David with it to Saul. David came to Saul and stood before him. Saul liked him immediately and made him his right-hand man.
  • Christian Standard Bible - So Jesse took a donkey loaded with bread, a wineskin, and one young goat and sent them by his son David to Saul.
  • New American Standard Bible - And Jesse took a donkey loaded with bread and a jug of wine, and he took a young goat, and sent them to Saul by his son David.
  • New King James Version - And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and a young goat, and sent them by his son David to Saul.
  • Amplified Bible - Jesse took a donkey [loaded with] bread and a jug of wine and a young goat, and sent them to Saul with David his son.
  • American Standard Version - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
  • King James Version - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
  • New English Translation - So Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and a young goat and sent them to Saul with his son David.
  • World English Bible - Jesse took a donkey loaded with bread, and a container of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
  • 新標點和合本 - 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。
  • 當代譯本 - 耶西就把一些餅、一皮袋酒和一隻山羊羔馱在驢背上,讓兒子大衛帶去送給掃羅。
  • 聖經新譯本 - 耶西就牽來一頭驢子,馱上餅、一皮袋酒和一隻山羊羔,交給他的兒子大衛送給掃羅。
  • 呂振中譯本 - 耶西 把十個 餅一皮袋酒、一隻母山羊羔、由他兒子 大衛 經手、送給 掃羅 。
  • 中文標準譯本 - 耶西就牽來一頭驢,馱上餅和一皮囊酒,又取來一隻小山羊,經由他兒子大衛送給掃羅。
  • 現代標點和合本 - 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送於掃羅。
  • 文理和合譯本 - 耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衛、奉於掃羅、
  • 文理委辦譯本 - 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、使子大闢以奉掃羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 以數餅、與酒一革囊、及山羊之羔一、悉載於驢、託子 大衛 奉於 掃羅 、
  • Nueva Versión Internacional - Isaí tomó un asno, alimento, un odre de vino y un cabrito, y se los envió a Saúl por medio de su hijo David.
  • 현대인의 성경 - 그러자 이새는 다윗을 보내면서 염소 새끼 한 마리와 그리고 빵과 포도주를 실은 당나귀 한 마리도 함께 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Иессей взял осла, навьючил на него лепешки, взял козленка и бурдюк с вином и послал все это вместе со своим сыном Давидом к Саулу.
  • Восточный перевод - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Довудом к Шаулу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaï prit un âne qu’il chargea de pains, d’une outre de vin et d’un chevreau et il envoya ces présents à Saül par son fils David.
  • リビングバイブル - エッサイは要請に応じて、ダビデばかりか、子やぎ一頭と、パンやぶどう酒を積んだろば一頭とを献上しました。
  • Nova Versão Internacional - Jessé apanhou um jumento e o carregou de pães, uma vasilha de couro cheia de vinho e um cabrito e os enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê bắt một con dê con, lấy một bầu rượu, với bánh, chất đầy lưng một con lừa và gửi Đa-vít đem tặng Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจสซีจึงส่งดาวิดมาพร้อมกับแพะหนุ่มและให้ลาตัวหนึ่งบรรทุกอาหารและเหล้าองุ่นหนึ่งถุงหนังมาให้ซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซี​จึง​บรรทุก​ลา​ตัว​หนึ่ง​ด้วย​ขนมปัง ถุง​หนัง​ใส่​เหล้า​องุ่น 1 ถุง และ​แพะ​หนุ่ม 1 ตัว ให้​ดาวิด​บุตร​ของ​ตน​นำ​ไป​ให้​ซาอูล
  • 1. Samuel 25:18 - So schnell wie möglich holte Abigajil zweihundert Brote, zwei Schläuche Wein, fünf fertig zubereitete Schafe, einen Sack geröstetes Getreide, hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen. Sie ließ alles auf Esel laden
  • 1. Mose 43:11 - Da gab Jakob nach: »Wenn es sein muss, dann nehmt Benjamin mit. Bringt dem Mann etwas von den besten Erzeugnissen unseres Landes: kostbare Harze , außerdem Honig, Pistazien und Mandeln.
  • 2. Samuel 16:1 - Als David den Gipfel des Ölbergs verlassen hatte und seinen Weg fortsetzen wollte, kam ihm Ziba, der Diener von Sauls Enkel Mefi-Boschet, entgegen. Er führte zwei gesattelte Esel mit sich, denen er zweihundert Brote, hundert Rosinenkuchen, hundert frische Früchte und einen Weinschlauch aufgeladen hatte.
  • 2. Samuel 16:2 - »Was hast du damit vor?«, wollte der König wissen. Ziba antwortete: »Die Esel sind als Reittiere für deine Familie gedacht, das Brot und das Obst für deine Leute und der Wein zur Stärkung für alle, die auf dem Weg durch die Wüste müde werden.«
  • 1. Samuel 17:18 - Ihrem Hauptmann kannst du diese zehn Stücke Käse geben. Erkundige dich, wie es ihnen geht, und bring mir ein Lebenszeichen von ihnen.
  • Sprüche 18:16 - Ein Geschenk öffnet viele Türen und kann dir Zugang zu einflussreichen Leuten verschaffen.
  • 1. Samuel 10:27 - Einige niederträchtige Männer aber spotteten: »Was, der soll uns helfen können?« Sie verachteten Saul und brachten ihm keine Geschenke. Doch Saul tat, als hörte er sie nicht.
圣经
资源
计划
奉献