逐节对照
- 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、
- 新标点和合本 - 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
- 当代译本 - 撒母耳说:“我怎么可以去呢?扫罗知道了,一定会杀掉我。”耶和华说:“你带一头牛犊去,就说,‘我是来向耶和华献祭的。’
- 圣经新译本 - 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
- 中文标准译本 - 撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗听到了,就会杀我。” 耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,就说:‘我是来向耶和华献祭的。’
- 现代标点和合本 - 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
- New International Version - But Samuel said, “How can I go? If Saul hears about it, he will kill me.” The Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- New International Reader's Version - But Samuel said, “How can I go? Suppose Saul hears about it. Then he’ll kill me.” The Lord said, “Take a young cow with you. Tell the elders of Bethlehem, ‘I’ve come to offer a sacrifice to the Lord.’
- English Standard Version - And Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” And the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- New Living Translation - But Samuel asked, “How can I do that? If Saul hears about it, he will kill me.” “Take a heifer with you,” the Lord replied, “and say that you have come to make a sacrifice to the Lord.
- The Message - “I can’t do that,” said Samuel. “Saul will hear about it and kill me.” God said, “Take a heifer with you and announce, ‘I’ve come to lead you in worship of God, with this heifer as a sacrifice.’ Make sure Jesse gets invited. I’ll let you know what to do next. I’ll point out the one you are to anoint.”
- Christian Standard Bible - Samuel asked, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” The Lord answered, “Take a young cow with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- New American Standard Bible - But Samuel said, “How can I go? When Saul hears about it, he will kill me.” But the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- New King James Version - And Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” But the Lord said, “Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- Amplified Bible - But Samuel said, “How can I go? When Saul hears about it, he will kill me.” And the Lord said, “Take a heifer from the herd with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- American Standard Version - And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.
- King James Version - And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord.
- New English Translation - Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- World English Bible - Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” Yahweh said, “Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh.
- 新標點和合本 - 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
- 當代譯本 - 撒母耳說:「我怎麼可以去呢?掃羅知道了,一定會殺掉我。」耶和華說:「你帶一頭牛犢去,就說,『我是來向耶和華獻祭的。』
- 聖經新譯本 - 撒母耳說:“我怎能去呢?掃羅聽見了,必定殺我。”耶和華說:“你可以帶一頭母牛犢去,就說:‘我來是要向耶和華獻祭。’
- 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『我怎能去呢? 掃羅 聽見、必定殺害我的。』永恆主說:『你手裏可以牽着一隻母牛犢,就說:「我是為給永恆主獻祭來的。」
- 中文標準譯本 - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅聽到了,就會殺我。」 耶和華說:「你可以手裡牽一頭小母牛去,就說:『我是來向耶和華獻祭的。』
- 現代標點和合本 - 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』」
- 文理和合譯本 - 撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、我如何可往、倘 掃羅 聞之必殺我、主曰、可攜一犢、言我來欲獻祭於主、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y cómo voy a ir? —respondió Samuel—. Si Saúl llega a enterarse, me matará. —Lleva una ternera —dijo el Señor—, y diles que vas a ofrecerle al Señor un sacrificio.
- 현대인의 성경 - 그러나 사무엘은 “내가 어떻게 그렇게 할 수 있겠습니까? 만일 사울이 그것을 알면 나를 죽일 것입니다” 하고 대답하였다. 그러자 여호와께서 사무엘에게 다시 말씀하셨다. “너는 암송아지를 끌고 가서 여호와께 제사를 드리러 왔다고 말하고
- Новый Русский Перевод - Но Самуил спросил: – Как же я пойду? Саул услышит об этом и убьет меня. Господь ответил: – Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришел, чтобы принести жертву Господу».
- Восточный перевод - Но Шемуил спросил: – Как же я пойду? Шаул услышит об этом и убьёт меня. Вечный ответил: – Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил спросил: – Как же я пойду? Шаул услышит об этом и убьёт меня. Вечный ответил: – Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил спросил: – Как же я пойду? Шаул услышит об этом и убьёт меня. Вечный ответил: – Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришёл, чтобы принести жертву Вечному».
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel répondit : Comment puis-je faire cela ? Saül l’apprendra et il me fera mourir ! L’Eternel lui dit : Tu emmèneras une génisse et tu diras que tu vas m’offrir un sacrifice.
- リビングバイブル - しかしサムエルは、「どうしてそんなことができましょう。それがサウルの耳に入ったら殺されます」と言いました。しかし、主は答えました。「あなたは雌の子牛を一頭取り、『主にいけにえをささげに行く』と言えばよい。
- Nova Versão Internacional - Samuel, porém, disse: “Como poderei ir? Saul saberá disto e me matará”. O Senhor disse: “Leve um novilho com você e diga que foi sacrificar ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch Samuel wandte ein: »Wie kann ich dorthin gehen und so etwas tun? Saul bringt mich um, wenn er davon erfährt!« Da antwortete der Herr: »Nimm eine junge Kuh mit und sag, du seist zum Opfern gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên thưa: “Con đi sao được? Nếu Sau-lơ nghe tin, sẽ giết con thôi.” Chúa Hằng Hữu đáp: “Con dẫn theo một con bò cái tơ và nói rằng con đi dâng sinh tế lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซามูเอลกราบทูลว่า “ข้าพระองค์จะไปได้อย่างไร? ซาอูลจะรู้ข่าวและฆ่าข้าพระองค์เสีย” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงเอาวัวตัวเมียไปด้วยตัวหนึ่ง และพูดว่า ‘ข้าพเจ้ามาเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไปได้อย่างไร ถ้าซาอูลทราบเรื่อง ท่านก็จะฆ่าข้าพเจ้าตาย” และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “จงเอาลูกโคตัวเมียตัวหนึ่งไปกับเจ้า และบอกว่า ‘เรามาเพื่อถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า’
交叉引用
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
- 耶利米書 38:26 - 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
- 耶利米書 38:27 - 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。
- 列王紀上 18:9 - 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈使殺我乎。
- 列王紀上 18:10 - 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云、不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。
- 列王紀上 18:11 - 今使我告於王曰、以利亞在此。
- 列王紀上 18:12 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
- 列王紀上 18:13 - 昔耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。
- 列王紀上 18:14 - 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。
- 出埃及記 3:11 - 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。
- 路加福音 1:34 - 對曰、我未適人、何由得此、
- 撒母耳記上 20:29 - 謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。
- 撒母耳記上 9:12 - 曰、即在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。