Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 新标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 圣经新译本 - 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 于是扫罗派遣使者们到耶西那里,说:“把你那与羊群在一起的儿子大卫送到我这里来!”
  • 现代标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • New International Version - Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • New International Reader's Version - Then Saul sent messengers to Jesse. He said, “Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
  • English Standard Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
  • New Living Translation - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the shepherd.”
  • The Message - So Saul sent messengers to Jesse requesting, “Send your son David to me, the one who tends the sheep.”
  • Christian Standard Bible - Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • New American Standard Bible - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, who is with the flock.”
  • New King James Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • Amplified Bible - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the flock.”
  • American Standard Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
  • King James Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
  • New English Translation - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
  • World English Bible - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
  • 新標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅派遣使者去見耶西,說:“請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 打發使者去見 耶西 ,說:『請打發你的兒子 大衛 、那跟着羊羣的、到我這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅派遣使者們到耶西那裡,說:「把你那與羊群在一起的兒子大衛送到我這裡來!」
  • 現代標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人往見 耶西 曰、使爾牧羊之子 大衛 、至於我所、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
  • 현대인의 성경 - 그래서 사울은 사람을 이새에게 보내 양치는 그의 아들 다윗을 보내라고 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул послал вестников к Иессею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
  • Восточный перевод - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Довуда, который пасёт овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
  • リビングバイブル - サウルは乗り気になり、使いをエッサイのもとへ送って、「あなたの息子で、羊飼いをしているというダビデをよこしてくれ」と頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.
  • Hoffnung für alle - Sofort sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm ausrichten: »Schick deinen Sohn David, den Schafhirten, zu mir an den Königshof!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cho người nói với Gie-sê: “Hãy gửi người chăn chiên Đa-vít, con ngươi đến đây cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปพบเจสซีและกล่าวว่า “ขอให้ส่งตัวดาวิดหนุ่มเลี้ยงแกะลูกชายของท่านมาให้เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​บอก​เจสซี​ว่า “จง​ให้​ดาวิด​บุตร​ของ​ท่าน ที่​เฝ้า​ฝูง​แกะ​อยู่​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • 阿摩司书 1:1 - 当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。
  • 诗篇 113:8 - 使他们与王子同坐, 就是与本国的王子同坐。
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 ;我是牧人,又是修理桑树的。
  • 阿摩司书 7:15 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 列王纪上 19:19 - 于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。
  • 出埃及记 3:1 - 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了上帝的山,就是何烈山。
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
  • 出埃及记 3:4 - 耶和华上帝见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 出埃及记 3:5 - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 出埃及记 3:9 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 出埃及记 3:10 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 撒母耳记上 17:33 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
  • 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
  • 马太福音 4:19 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 马太福音 4:20 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 马太福音 4:21 - 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 撒母耳记上 16:11 - 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
  • 撒母耳记上 17:15 - 大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
  • 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 新标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 圣经新译本 - 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 于是扫罗派遣使者们到耶西那里,说:“把你那与羊群在一起的儿子大卫送到我这里来!”
  • 现代标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • New International Version - Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • New International Reader's Version - Then Saul sent messengers to Jesse. He said, “Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
  • English Standard Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
  • New Living Translation - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the shepherd.”
  • The Message - So Saul sent messengers to Jesse requesting, “Send your son David to me, the one who tends the sheep.”
  • Christian Standard Bible - Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • New American Standard Bible - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, who is with the flock.”
  • New King James Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • Amplified Bible - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the flock.”
  • American Standard Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
  • King James Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
  • New English Translation - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
  • World English Bible - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
  • 新標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅派遣使者去見耶西,說:“請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 打發使者去見 耶西 ,說:『請打發你的兒子 大衛 、那跟着羊羣的、到我這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅派遣使者們到耶西那裡,說:「把你那與羊群在一起的兒子大衛送到我這裡來!」
  • 現代標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人往見 耶西 曰、使爾牧羊之子 大衛 、至於我所、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
  • 현대인의 성경 - 그래서 사울은 사람을 이새에게 보내 양치는 그의 아들 다윗을 보내라고 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул послал вестников к Иессею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
  • Восточный перевод - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Довуда, который пасёт овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
  • リビングバイブル - サウルは乗り気になり、使いをエッサイのもとへ送って、「あなたの息子で、羊飼いをしているというダビデをよこしてくれ」と頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.
  • Hoffnung für alle - Sofort sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm ausrichten: »Schick deinen Sohn David, den Schafhirten, zu mir an den Königshof!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cho người nói với Gie-sê: “Hãy gửi người chăn chiên Đa-vít, con ngươi đến đây cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปพบเจสซีและกล่าวว่า “ขอให้ส่งตัวดาวิดหนุ่มเลี้ยงแกะลูกชายของท่านมาให้เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​บอก​เจสซี​ว่า “จง​ให้​ดาวิด​บุตร​ของ​ท่าน ที่​เฝ้า​ฝูง​แกะ​อยู่​มา​หา​เรา”
  • 阿摩司书 1:1 - 当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。
  • 诗篇 113:8 - 使他们与王子同坐, 就是与本国的王子同坐。
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 ;我是牧人,又是修理桑树的。
  • 阿摩司书 7:15 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 列王纪上 19:19 - 于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。
  • 出埃及记 3:1 - 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日,领羊群往野外去,到了上帝的山,就是何烈山。
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
  • 出埃及记 3:4 - 耶和华上帝见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
  • 出埃及记 3:5 - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 出埃及记 3:9 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 出埃及记 3:10 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 撒母耳记上 17:33 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
  • 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
  • 马太福音 4:19 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 马太福音 4:20 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 马太福音 4:21 - 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 撒母耳记上 16:11 - 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
  • 撒母耳记上 17:15 - 大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
  • 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
圣经
资源
计划
奉献