逐节对照
- New King James Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- 新标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 当代译本 - 扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 圣经新译本 - 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 中文标准译本 - 于是扫罗派遣使者们到耶西那里,说:“把你那与羊群在一起的儿子大卫送到我这里来!”
- 现代标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本(拼音版) - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- New International Version - Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- New International Reader's Version - Then Saul sent messengers to Jesse. He said, “Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
- English Standard Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
- New Living Translation - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the shepherd.”
- The Message - So Saul sent messengers to Jesse requesting, “Send your son David to me, the one who tends the sheep.”
- Christian Standard Bible - Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- New American Standard Bible - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, who is with the flock.”
- Amplified Bible - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the flock.”
- American Standard Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
- King James Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
- New English Translation - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
- World English Bible - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
- 新標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 當代譯本 - 掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
- 聖經新譯本 - 於是掃羅派遣使者去見耶西,說:“請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。”
- 呂振中譯本 - 於是 掃羅 打發使者去見 耶西 ,說:『請打發你的兒子 大衛 、那跟着羊羣的、到我這裏來。』
- 中文標準譯本 - 於是掃羅派遣使者們到耶西那裡,說:「把你那與羊群在一起的兒子大衛送到我這裡來!」
- 現代標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
- 文理和合譯本 - 掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
- 文理委辦譯本 - 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人往見 耶西 曰、使爾牧羊之子 大衛 、至於我所、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
- 현대인의 성경 - 그래서 사울은 사람을 이새에게 보내 양치는 그의 아들 다윗을 보내라고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул послал вестников к Иессею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
- Восточный перевод - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Довуда, который пасёт овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
- リビングバイブル - サウルは乗り気になり、使いをエッサイのもとへ送って、「あなたの息子で、羊飼いをしているというダビデをよこしてくれ」と頼みました。
- Nova Versão Internacional - Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.
- Hoffnung für alle - Sofort sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm ausrichten: »Schick deinen Sohn David, den Schafhirten, zu mir an den Königshof!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cho người nói với Gie-sê: “Hãy gửi người chăn chiên Đa-vít, con ngươi đến đây cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปพบเจสซีและกล่าวว่า “ขอให้ส่งตัวดาวิดหนุ่มเลี้ยงแกะลูกชายของท่านมาให้เรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นซาอูลให้ผู้ส่งข่าวไปบอกเจสซีว่า “จงให้ดาวิดบุตรของท่าน ที่เฝ้าฝูงแกะอยู่มาหาเรา”
交叉引用
- Amos 1:1 - The words of Amos, who was among the sheepbreeders of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.
- Psalms 113:8 - That He may seat him with princes— With the princes of His people.
- Amos 7:14 - Then Amos answered, and said to Amaziah: “I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
- Amos 7:15 - Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
- 1 Kings 19:19 - So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. Then Elijah passed by him and threw his mantle on him.
- Exodus 3:1 - Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.
- Exodus 3:2 - And the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.
- Exodus 3:3 - Then Moses said, “I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn.”
- Exodus 3:4 - So when the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
- Exodus 3:5 - Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
- Exodus 3:6 - Moreover He said, “I am the God of your father—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
- Exodus 3:7 - And the Lord said: “I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
- Exodus 3:8 - So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
- Exodus 3:9 - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- Exodus 3:10 - Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
- 1 Samuel 17:33 - And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth.”
- 1 Samuel 17:34 - But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
- Matthew 4:18 - And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Matthew 4:19 - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
- Matthew 4:20 - They immediately left their nets and followed Him.
- Matthew 4:21 - Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
- Matthew 4:22 - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
- 1 Samuel 16:11 - And Samuel said to Jesse, “Are all the young men here?” Then he said, “There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep.” And Samuel said to Jesse, “Send and bring him. For we will not sit down till he comes here.”
- 1 Samuel 17:15 - But David occasionally went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
- Psalms 78:70 - He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;
- Psalms 78:71 - From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
- Psalms 78:72 - So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.