逐节对照
- 文理和合譯本 - 掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
- 新标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 当代译本 - 扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 圣经新译本 - 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 中文标准译本 - 于是扫罗派遣使者们到耶西那里,说:“把你那与羊群在一起的儿子大卫送到我这里来!”
- 现代标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 和合本(拼音版) - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- New International Version - Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- New International Reader's Version - Then Saul sent messengers to Jesse. He said, “Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
- English Standard Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
- New Living Translation - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the shepherd.”
- The Message - So Saul sent messengers to Jesse requesting, “Send your son David to me, the one who tends the sheep.”
- Christian Standard Bible - Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- New American Standard Bible - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, who is with the flock.”
- New King James Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
- Amplified Bible - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the flock.”
- American Standard Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
- King James Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
- New English Translation - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
- World English Bible - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
- 新標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
- 當代譯本 - 掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
- 聖經新譯本 - 於是掃羅派遣使者去見耶西,說:“請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。”
- 呂振中譯本 - 於是 掃羅 打發使者去見 耶西 ,說:『請打發你的兒子 大衛 、那跟着羊羣的、到我這裏來。』
- 中文標準譯本 - 於是掃羅派遣使者們到耶西那裡,說:「把你那與羊群在一起的兒子大衛送到我這裡來!」
- 現代標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
- 文理委辦譯本 - 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人往見 耶西 曰、使爾牧羊之子 大衛 、至於我所、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
- 현대인의 성경 - 그래서 사울은 사람을 이새에게 보내 양치는 그의 아들 다윗을 보내라고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул послал вестников к Иессею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
- Восточный перевод - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Довуда, который пасёт овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
- リビングバイブル - サウルは乗り気になり、使いをエッサイのもとへ送って、「あなたの息子で、羊飼いをしているというダビデをよこしてくれ」と頼みました。
- Nova Versão Internacional - Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.
- Hoffnung für alle - Sofort sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm ausrichten: »Schick deinen Sohn David, den Schafhirten, zu mir an den Königshof!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cho người nói với Gie-sê: “Hãy gửi người chăn chiên Đa-vít, con ngươi đến đây cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปพบเจสซีและกล่าวว่า “ขอให้ส่งตัวดาวิดหนุ่มเลี้ยงแกะลูกชายของท่านมาให้เรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นซาอูลให้ผู้ส่งข่าวไปบอกเจสซีว่า “จงให้ดาวิดบุตรของท่าน ที่เฝ้าฝูงแกะอยู่มาหาเรา”
交叉引用
- 阿摩司書 1:1 - 猶大王烏西亞、以色列王約阿施子耶羅波安時、地震前二年、提哥亞牧人中、阿摩司得啟示、論以色列之言、○
- 詩篇 113:8 - 列諸牧伯、即其民之牧伯兮、
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
- 阿摩司書 7:15 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
- 列王紀上 19:19 - 以利亞遂去彼、遇沙法子以利沙耕於田、其前有牛十二雙、以利沙御其最後者、以利亞過之、以己衣置於其身、
- 出埃及記 3:1 - 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
- 出埃及記 3:2 - 耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、
- 出埃及記 3:3 - 曰、我必轉而觀此異象、荊棘何以不燬、
- 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
- 出埃及記 3:5 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
- 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
- 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
- 出埃及記 3:8 - 今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
- 出埃及記 3:9 - 以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
- 出埃及記 3:10 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
- 撒母耳記上 17:33 - 掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
- 馬太福音 4:18 - 耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
- 馬太福音 4:19 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
- 馬太福音 4:20 - 即舍網從之、
- 馬太福音 4:21 - 由此而前、又見兄弟二人、乃西庇太之子雅各與其弟約翰、偕父在舟補網、招之、
- 馬太福音 4:22 - 即舍舟別父而從焉、○
- 撒母耳記上 16:11 - 又曰、爾子咸在此乎、曰、尚有季者牧羊、撒母耳曰、召之使來、彼未至、我儕不席坐、
- 撒母耳記上 17:15 - 大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
- 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
- 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
- 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、