Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So Saul said to his attendants, “Find someone who plays the harp well. Bring him to me.”
  • 新标点和合本 - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对臣仆说:“你们给我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对臣仆说:“你们给我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“你们就为我找一个善于弹琴的人,带他到我这里来。”
  • 圣经新译本 - 扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 扫罗就对他的臣仆们说:“请为我寻找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • New International Version - So Saul said to his attendants, “Find someone who plays well and bring him to me.”
  • English Standard Version - So Saul said to his servants, “Provide for me a man who can play well and bring him to me.”
  • New Living Translation - “All right,” Saul said. “Find me someone who plays well, and bring him here.”
  • The Message - Saul told his servants, “Go ahead. Find me someone who can play well and bring him to me.”
  • Christian Standard Bible - Then Saul commanded his servants, “Find me someone who plays well and bring him to me.”
  • New American Standard Bible - So Saul said to his servants, “Now select for me a man who can play well, and bring him to me.”
  • New King James Version - So Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.”
  • Amplified Bible - So Saul told his servants, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
  • American Standard Version - And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
  • King James Version - And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
  • New English Translation - So Saul said to his servants, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
  • World English Bible - Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.”
  • 新標點和合本 - 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對臣僕說:「你們給我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對臣僕說:「你們給我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「你們就為我找一個善於彈琴的人,帶他到我這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅對他的臣僕說:“你們可以為我找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對臣僕說:『你們請為我看定了一個善於彈 琴 的人,領到我這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅就對他的臣僕們說:「請為我尋找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅命侍臣曰、為我求善鼓琴者、攜之至我、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 命臣僕曰、為我尋善鼓琴者、攜至我所、
  • Nueva Versión Internacional - —Bien —les respondió Saúl—, consíganme un buen músico y tráiganlo.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 사울이 “좋다. 수금 타는 자를 나에게 데려오너라” 하자
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
  • Восточный перевод - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : D’accord, cherchez-moi donc un bon musicien et amenez-le-moi !
  • リビングバイブル - 「そうだな。さっそく弾き手を見つけてまいれ。」
  • Nova Versão Internacional - E Saul respondeu aos que o serviam: “Encontrem alguém que toque bem e tragam-no até aqui”.
  • Hoffnung für alle - »Ja«, antwortete Saul. »Sucht mir einen guten Lautenspieler und holt ihn an den Hof.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đồng ý: “Được rồi. Hãy tìm một nhạc công giỏi đem về đây cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นซาอูลตรัสกับมหาดเล็กว่า “จงหานักเล่นพิณมาให้เราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า “ไป​เสาะหา​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​สามารถ​เล่น​พิณ​เก่ง พา​เขา​มา​หา​เรา”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Saul said to his attendants, “Find someone who plays the harp well. Bring him to me.”
  • 新标点和合本 - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对臣仆说:“你们给我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对臣仆说:“你们给我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“你们就为我找一个善于弹琴的人,带他到我这里来。”
  • 圣经新译本 - 扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 扫罗就对他的臣仆们说:“请为我寻找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
  • New International Version - So Saul said to his attendants, “Find someone who plays well and bring him to me.”
  • English Standard Version - So Saul said to his servants, “Provide for me a man who can play well and bring him to me.”
  • New Living Translation - “All right,” Saul said. “Find me someone who plays well, and bring him here.”
  • The Message - Saul told his servants, “Go ahead. Find me someone who can play well and bring him to me.”
  • Christian Standard Bible - Then Saul commanded his servants, “Find me someone who plays well and bring him to me.”
  • New American Standard Bible - So Saul said to his servants, “Now select for me a man who can play well, and bring him to me.”
  • New King James Version - So Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.”
  • Amplified Bible - So Saul told his servants, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
  • American Standard Version - And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
  • King James Version - And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
  • New English Translation - So Saul said to his servants, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
  • World English Bible - Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.”
  • 新標點和合本 - 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對臣僕說:「你們給我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對臣僕說:「你們給我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「你們就為我找一個善於彈琴的人,帶他到我這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅對他的臣僕說:“你們可以為我找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對臣僕說:『你們請為我看定了一個善於彈 琴 的人,領到我這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅就對他的臣僕們說:「請為我尋找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅命侍臣曰、為我求善鼓琴者、攜之至我、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 命臣僕曰、為我尋善鼓琴者、攜至我所、
  • Nueva Versión Internacional - —Bien —les respondió Saúl—, consíganme un buen músico y tráiganlo.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 사울이 “좋다. 수금 타는 자를 나에게 데려오너라” 하자
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
  • Восточный перевод - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : D’accord, cherchez-moi donc un bon musicien et amenez-le-moi !
  • リビングバイブル - 「そうだな。さっそく弾き手を見つけてまいれ。」
  • Nova Versão Internacional - E Saul respondeu aos que o serviam: “Encontrem alguém que toque bem e tragam-no até aqui”.
  • Hoffnung für alle - »Ja«, antwortete Saul. »Sucht mir einen guten Lautenspieler und holt ihn an den Hof.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đồng ý: “Được rồi. Hãy tìm một nhạc công giỏi đem về đây cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นซาอูลตรัสกับมหาดเล็กว่า “จงหานักเล่นพิณมาให้เราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า “ไป​เสาะหา​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​สามารถ​เล่น​พิณ​เก่ง พา​เขา​มา​หา​เรา”
    圣经
    资源
    计划
    奉献