逐节对照
- 中文标准译本 - 扫罗就对他的臣仆们说:“请为我寻找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”
- 新标点和合本 - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对臣仆说:“你们给我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对臣仆说:“你们给我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
- 当代译本 - 扫罗说:“你们就为我找一个善于弹琴的人,带他到我这里来。”
- 圣经新译本 - 扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。”
- 现代标点和合本 - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
- New International Version - So Saul said to his attendants, “Find someone who plays well and bring him to me.”
- New International Reader's Version - So Saul said to his attendants, “Find someone who plays the harp well. Bring him to me.”
- English Standard Version - So Saul said to his servants, “Provide for me a man who can play well and bring him to me.”
- New Living Translation - “All right,” Saul said. “Find me someone who plays well, and bring him here.”
- The Message - Saul told his servants, “Go ahead. Find me someone who can play well and bring him to me.”
- Christian Standard Bible - Then Saul commanded his servants, “Find me someone who plays well and bring him to me.”
- New American Standard Bible - So Saul said to his servants, “Now select for me a man who can play well, and bring him to me.”
- New King James Version - So Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.”
- Amplified Bible - So Saul told his servants, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
- American Standard Version - And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
- King James Version - And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
- New English Translation - So Saul said to his servants, “Find me a man who plays well and bring him to me.”
- World English Bible - Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.”
- 新標點和合本 - 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對臣僕說:「你們給我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對臣僕說:「你們給我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」
- 當代譯本 - 掃羅說:「你們就為我找一個善於彈琴的人,帶他到我這裡來。」
- 聖經新譯本 - 掃羅對他的臣僕說:“你們可以為我找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 對臣僕說:『你們請為我看定了一個善於彈 琴 的人,領到我這裏來。』
- 中文標準譯本 - 掃羅就對他的臣僕們說:「請為我尋找一個善於彈琴的人,帶到我這裡來。」
- 現代標點和合本 - 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」
- 文理和合譯本 - 掃羅命侍臣曰、為我求善鼓琴者、攜之至我、
- 文理委辦譯本 - 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 命臣僕曰、為我尋善鼓琴者、攜至我所、
- Nueva Versión Internacional - —Bien —les respondió Saúl—, consíganme un buen músico y tráiganlo.
- 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 사울이 “좋다. 수금 타는 자를 나에게 데려오너라” 하자
- Новый Русский Перевод - Саул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
- Восточный перевод - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал слугам: – Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : D’accord, cherchez-moi donc un bon musicien et amenez-le-moi !
- リビングバイブル - 「そうだな。さっそく弾き手を見つけてまいれ。」
- Nova Versão Internacional - E Saul respondeu aos que o serviam: “Encontrem alguém que toque bem e tragam-no até aqui”.
- Hoffnung für alle - »Ja«, antwortete Saul. »Sucht mir einen guten Lautenspieler und holt ihn an den Hof.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đồng ý: “Được rồi. Hãy tìm một nhạc công giỏi đem về đây cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นซาอูลตรัสกับมหาดเล็กว่า “จงหานักเล่นพิณมาให้เราเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลจึงพูดกับบรรดาผู้รับใช้ว่า “ไปเสาะหาชายคนหนึ่งที่สามารถเล่นพิณเก่ง พาเขามาหาเรา”
交叉引用
暂无数据信息